дни были красны как кумач, другие бледны и обливались потом. Словно по команде, они маршировали, выбрасывая ноги, как на параде. Невдалеке появилась пара, и все, не веря своим глазам, увидели Лени Бальрих и Горста Геслинга. Высоко подняв голову, пренебрегая изумленными взглядами, шли они, пританцовывая. У всех на виду Лени подняла платье до самых колен и - пусть хоть весь свет сбежится глазеть на нее! - танцевала среди уличной пыли... Следом за ними, подскакивая, точно заводные куклы, следовали другие пары, видимо уже четко не сознавая, что происходит. Рабочие из кегельклуба посторонились, очистив место, и мимо них, сопровождаемый хохотом и гиканьем, промчался призовой поросенок. А танцующие продолжали невозмутимо кружиться, подымая пыль; и дети, убежавшие от карусели, кружились вместе с ними. "Ура!" - кричали люди и исчезали в пыли, где лаяли невидимые собаки и, заглушая друг друга, в дикой какофонии смешивалась музыка: бальная и та, что доносилась от карусели. Вдобавок, с новой стройки, в кишащий людской муравейник летели шляпы озорников, в то время как с высоты своего величия, презрительнее, чем когда-либо, взирал на все это из слухового окна мудрый муж Клинкорум. А с кладбищенской стены, размахивая бутылками, звали музыкантов пропойцы, и те спешили взобраться к ним. Танцующие делали шаг вперед, шаг назад, прыжок, глиссе, прыжок, и бутылки, казалось, кивали им из-за ограды. Кто это толкается? Не видно кто! Пробрался на другую сторону и вдруг исчез. Лени, зажмурив глаза, увлекаемая своим кавалером, танцевала уже у самой панели, едва не ступая в грязь. И вдруг он поднял ее, понес в машину. Ей некуда было деваться в своем узком платье. Он усадил ее! Поехали! Но сзади, кто-то ловкий, как кошка, вспрыгнул на ходу. Вот он втиснулся в кабину, захлопнул дверцу. Горст Геслинг увидел подле себя на сиденье Крафта, а рядом с Лени сидел ее брат. Горст крикнул: "Стоп!" Но едва машина остановилась, как он, при виде этого галстука, этой сдвинутой набок кепки, этого взволнованного, осунувшегося лица, невольно заколебался. И, повинуясь испуганному шепоту Крафта: "Не связывайся с этим апашем!", приказал: - Вперед! Бальрих, взявшись за фуражку, твердо сказал: - Если вы уезжаете с моей сестрой, я должен быть при ней. - Семейная прогулка, - с легким поклоном съязвил Горст. Но Лени, вспыхнув, зарыдала, обвила руками шею брата, влажным от слез лицом прижалась к его лицу и поцеловала. Какой это был поцелуй! "Счастье, что я с ней, - думал Бальрих. - Я силен, могу постоять за сестру, и оттого, что меня боятся, она любит меня". "Как знать, быть может, он подарит мне виллу "Вершина" - он все может", - говорила себе Лени, а Горст между тем обдумывал ситуацию: "Глупо, но изменить ничего нельзя". Крафт же только дрожал от страха. Запах елей, росших вокруг виллы "Вершина", вместе с ветром пахнул им в лицо, и вот дом уже перед ними. Крафт потребовал, чтобы машину остановили у ограды. Он вышел, а Бальрих вынес сестру, поэтому Горсту, несмотря на хмель, не удалось въехать победителем со своей добычей на священную землю отцов. В саду было тихо, ни один голос не доносился из дому, и только перед террасой, греясь на солнце, сидела Анклам. К ней-то и направился Горст. А напрямик, через газон, к Лени мчался Ганс Бук. Бальрих решил предоставить их самим себе и, оттесненный за живую изгородь, проклинал себя. Зачем он поклялся когда-то, что его сестра войдет сюда только владелицей виллы. Ганс уже бежал навстречу Лени, и звук его голоса опережал его самого: - Лени, я пообещал маме остаться здесь, иначе этого не случилось бы! Лени! Как могла ты пойти на это? - Со мною брат, - услышал Бальрих чуть ли не в полуобмороке. - Лени, разве ты не видишь? Горст хочет погубить тебя! Неужели ты на самом деле думаешь, что он тебя любит? Легкий смешок Лени, и снова жалобный, негодующий шепот Ганса: - Он привез вас сюда, чтобы потом прогнать с фабрики. Только это им и нужно. Им нужен скандал. Вы оба должны быть уничтожены, а ты, Лени, - раньше стать его жертвой. - Мальчик закрыл лицо руками: - И я должен смотреть на все это и ничего не могу поделать! Послышались чьи-то шаги. - Взгляни на даму, которая с ним. Он хочет разжечь в ней ревность. Вот еще для чего ты здесь! И снова он слышит ее легкий смех. Ганс выпрямился. К ним подошел Горст. Госпожа фон Анклам уже заметила притаившегося в кустах Бальриха. Прыжок - и Ганс, набросившись на Горста, вцепился ему в глотку. Прежде чем Горст понял, что происходит, он лежал на земле, лицом его ткнули в гравий, а Ганс с победоносным видом стоял перед Лени. - Неужели ты все еще любишь его? - Ни его, ни тебя... - сказала она, - оттого что... - побледнев, она дерзко повела рукой вокруг, - никто из вас не подарит мне всего этого! Шестнадцатилетний подросток поник головой. Из глаз его закапали слезы, и он ушел, плача. Горст же принялся уничтожать следы, как он выразился, "Гансова ратного подвига". От гравия на его лице остались рябинки, словно от оспы. Все же он предложил Лени руку и пошел с ней вперед. Тут же под руку с Бальрихом подошла Анклам. Рабочий и его сестра робко посмотрели друг на друга, между тем как джентльмен и дама обменялись многозначительным взглядом. - Вы, Горст, - сказала Анклам, - видимо, не внушаете страха. В опасности ведь всегда остается что-то неразгаданное, какая-то доля тайны. - И при этом она с иронической улыбкой склонила голову к плечу Бальриха. И с той же улыбкой, склонившись к Лени, Горст Геслинг произнес: - Да, так оно и есть. Брат и сестра чувствовали, что их присутствие лишь разжигает взаимное влечение этой пары. Но они не решались возражать. Слуге, который шел по аллее, Горст приказал подать чай на террасу. До этого он счел уместным прогуляться по парку. Того же хотел и Крафт, который, набравшись смелости, наконец подошел к ним. Глухо, но язвительно он заметил: - Если кто-нибудь претендует на владение, он прежде всего осматривает его. - Затем, приблизившись к Бальриху так, что его слышал только рабочий, сказал: - Здесь вы ничего не можете сделать со мной, вы, человек мышц, хотя, ах, как я обожаю чувство постоянной тревоги... Он сказал это жеманно, подражая манере госпожи Анклам, и даже словно прижался к кому-то плечом. Они дошли до фонтана со статуей Венеры. - Всем известная богиня любви и красоты, - пояснил Горст своим гостям. Потом они направились к лубяной беседке. - А это место мы считаем наилучшим для установки пулеметов, - заявил Крафт с восторгом садиста. Когда они вернулись на террасу, стол был накрыт, но уже занят. Под вьющимися розами, которые чуть раскачивал ветер, в мягко поскрипывающих тростниковых креслах расположилась женская половина семьи Геслингов: мать Густа, дочь Гретхен; тут же появилась и фрау Эмми Бук с Гансом, усиленно занимавшим мать, чтобы она ничего не слышала и не видела из того, что происходит вокруг. Здесь же была и госпожа Анклам, она уже, наверно, наплела всем невесть что. Горст и Крафт были явно озабочены. У колонны, увитой розами, стоял, выпятив живот и негодующе поглядывая по сторонам, жених Гретхен, Клоцше. Крафт хотел было улепетнуть, но Горст решительно подтолкнул его и заставил подняться на террасу. Лени он даже предложил руку, но та не взяла ее. - Voila!* - заявил Горст, точно актер из варьете, закончивший свой номер. - Наши гости! ______________ * Вот! (фр.). Его слова были встречены ледяным молчанием. Только Гретхен слегка захихикала, впрочем, от нее всего можно было ожидать. Жених, желая предупредить еще более неприличную выходку, укоризненно посмотрел на нее. Эмми Бук, явно оскорбленная появлением такой компании, отодвинулась в своем кресле до дверной ниши, где уже показался ее супруг; он улыбался ободряющей улыбкой, словно говорившей: теперь уже ничего не поделаешь. Анклам поднесла к глазам лорнет, глядя на подходивших гостей с насмешливой благосклонностью. А Густа, ее величество хозяйка, наводя лорнет, вложила в этот жест весь свой гнев и презрительное недоумение, словно спрашивая, осмелятся ли гости не признать ее. Прямая и надменная, восседала она в своих кружевах, бантах и жемчугах; бюст и живот были стянуты корсетом, и от этого ее осанка казалась важной и внушительной, - правда, нос у нее был картошкой, как у Гербесдерфера. - Сын мой, - повелительно вопросила она, - что это значит? - И, не дав Горсту возможности еще больше забыться, изрекла: - Твоя мать заслуживает большего уважения. - Да еще при ее сединах, - добавила Гретхен вяло, не то от безразличия, не то из лукавства. - Сын мой, Крафт, - сказала Густа и поманила его своими толстыми пальцами в перстнях, - далек от всего непристойного, я это знаю, - причем ее лорнет уничтожающе сверкнул в сторону Лени. Затем она подставила щеку своему любимцу. - Выпей молока, мой мальчик, ты утомлен. - И, повернув свое кресло, она дала понять, что неприятный инцидент лично для нее исчерпан и она возвращается в свое благопристойное окружение. Она попросту не заметила, что "эта особа" села, так как слуга по чьему-то знаку пододвинул ей стул. Лени бесцеремонно плюхнулась на этот стул, так что он даже затрещал под ней. - Уж давно пора пить чай! - вырвалось у нее. Она повела вздернутым носиком, не без труда заложив ногу на ногу, ибо узкое платье стесняло ее движения. Горст, которому уже нечего было терять, самолично поднес ей чашку чая. Он даже вздумал предложить ей папиросу. Но адвокат Бук остановил его: - Всему есть предел. Во всяком случае, - обратился он к Бальриху, неподвижно стоявшему за спиной сестры, - доступа сюда вы уже добились. - И вы думаете, никто возражать не будет? - спросила Лени, повернувшись к нему через плечо, на котором лежала белокурая прядь ее волос. - Теперь мы займем оборонительную позицию, - заметил Бук. - Бесполезно, - ответила Лени. Но по другой лестнице уже поднимался кто-то и мелькнуло острие военной каски. Блистая пестротой мундира, появился генерал фон Попп и, под прикрытием его широких, подбитых ватой плеч, - сам глава семьи. - Ого! - воскликнул Геслинг. - Да тут, кажется, маскарад? - В этом ты, мой друг, - Густа величественно кивнула мужу, а затем генералу, - в этом вы, ваше превосходительство, разберетесь лучше, чем хозяйка дома, которая все еще придерживается старомодных привычек и старается содержать свой дом в чистоте. - И марать чужие дома, - резко ответил Бальрих, уставившись на Горста. Главный директор сделал вид, будто только сейчас узнал своего рабочего. - Вот как! - воскликнул он надменно. - Так это он! - И, презрительно усмехаясь, обратился к генералу: - Он хочет, видите ли, изгнать меня отсюда. Понимаете, ваше превосходительство?.. Вон из Гаузенфельда, из виллы "Вершина"! А мне предоставляется право собирать тряпье. - Забавный чудак, - ответил генерал сухо и отрывисто, словно щелкал орехи. - Пока что он учится на мои деньги, - продолжал тем же презрительным тоном главный директор, - а потом отдаст меня под суд. - Ну и понятия у этих людей, - заметила Густа. - А все от безбожия, - добавила она и отвернулась. Клоцше, жених Гретхен, в знак своего полного согласия с ней тоже повернулся к Бальриху спиной. - Ну, ты, при таком животе, - вяло протянула Гретхен, рассматривая живот жениха, - ты-то уж, конечно, не вольнодумец ни в каком смысле. - Клоцше мог только догадываться, на что она намекает. Генерал, выпучив налитые кровью глаза, сначала окинул взглядом богатое семейство, затем посмотрел на пролетария и, наконец, безучастно спросил: - Что он, собственно, воображает, этот чудак? И, пожалуй, лишь только его племянница Анклам заявила, что она-то отлично понимает, в чем дело. - Я не требую ничего незаконного, - решительно ответил Бальрих. Но тут Геслинга прорвало. - Нет! - заревел он. - Это восхитительно! Угрожать священной собственности! - От его величия не осталось и следа, глаза забегали, как бы ища свидетелей, и остановились на генерале. - Священной собственности, на которой зиждется все государство! - В данном случае она присвоена незаконно, - возразил Бальрих. - Презабавный чудак! А в армии он служил? - спросил генерал. Геслинг был так взбешен, что даже позволил себе прервать высокого гостя. - Меня не интересует причина, - заревел он в бешенстве, - по которой этот человек спятил! - Еще бы, - заметила Лени своим чистым, звонким голоском, покачиваясь при этом на стуле. - В сумасшедшем доме он уже побывал! - снова завопил Геслинг. - А вы еще нет. Но ведь и ожидание этого события прекрасно, - четко проговорила Лени. Горст и адвокат Бук настойчиво уговаривали ее быть сдержаннее. А с порога ей самозабвенно улыбался юный Ганс. Густа негодующе передергивала лопатками, между тем как Гретхен, забыв о своем Клоцше и его масленых глазах, словно зачарованная, смотрела на Лени. Геслинг было снова завопил, но вдруг осекся и упавшим голосом проговорил: - Меня не интересуют его тайны. Я выгоню его вон, и все! - Нет, вы не выгоните меня, - заявил Бальрих, показав ослепительно белые зубы, - потому что вам хочется узнать больше, чем вам доносят ваши шпики. Геслинг, задыхаясь, уставился на него. - Вы уже заболели оттого, что не знаете главного. Но я не хочу, чтобы вы болели из-за меня, хотя и решили объявить меня сумасшедшим, - продолжал Бальрих. Он колебался всего один миг, затем сунул руку в карман и протянул Геслингу листок бумаги. И пока Геслинг читал, Бальрих не сводил с него угрюмого взгляда. Между тем фон Попп обратился к собравшимся: - Вы, штатские, прямо чудаки! Это же бунт! Тут надо стукнуть железным кулаком! Крафт сейчас же перешел в атаку. Он весь побагровел и злобно ударил по столу среди чайных чашек. Чайные чашки слегка звякнули, а Крафт снова обмяк от столь великого усилия. Главный директор снял золотое пенсне. - Возьмите, спрячьте ваше сокровище, - сказал он, сделав быстрый отстраняющий жест. - Письмо, конечно, подложное. - Ничего другого вы и сказать не могли! - Фальшивка! Гнусность! - Геслинг пытался овладеть собой. - Если бы даже его признали подлинным, ведь я же всегда могу доказать, что автор этого письма был моим личным врагом. Об этом вы не подумали? - И он повернулся к зятю: - И ты это подтвердишь. Я свалил твоего отца и испортил ему карьеру, поэтому он стал моим врагом. - Против такой аргументации нечего возразить, - спокойно сказал адвокат. - Пойдем отсюда! - обратился Ганс к матери, но она, уронив голову на руки, сидела неподвижно. - Вы слышите? - снова заговорил Геслинг. - Свыше тридцати лет назад старик Бук якобы написал некоему Геллерту, что мой отец - вы понимаете, - повернулся он к генералу, - подтверждает получение капитала, будто бы вложенного этим Геллертом в наше предприятие. Ха-ха! Не правда ли, смешно? Однако генерал фон Попп не находил в этом ничего смешного. Он попросил письмо, пробежал его и спросил строгим голосом: - А если это правда? - Вы что... - Геслинг поправился: - Вы шутите, ваше превосходительство... - Он насмешливо улыбнулся, стараясь скрыть беспокойство. - Это письмо честный старик Бук, конечно, написал не тридцать лет назад, а гораздо позже, когда имел основание мстить мне, и пометил задним числом. - Но это вам придется доказать, - строго заявил фон Попп. Геслинг уже не владел собой, лицо его выдавало мучительную тревогу. Он стоял, словно прикованный к месту. Все остальные, кто сидя, кто стоя у колонн, замерли в прострации с открытыми глазами. Даже озаренные солнцем вьющиеся розы на террасе уже не качались. Казалось, вилла превратилась в замок спящей принцессы. Геслинг снова пошел в атаку. - Старик лжет, это несомненно. И вдруг Ганс заявил таким же звонким и ясным голоском, как и Лени: - Сам ты лжешь. Директор внезапно расхохотался, а жена перепугалась: уж не приключилось ли что с мужем. Но он только пожал плечами. - Вы считаете, ваше превосходительство, что я должен это доказать? Прошу прощения, - пусть почтенный старик, лежащий в гробу, докажет, что его слова - правда. Если он не лжет, то в оставшихся после него бумагах должно было сохраниться письмо, в котором мой уважаемый отец действительно подтверждает получение денег от Геллерта. Окинув всех победоносным взглядом, он встретился глазами с Бальрихом и обомлел: жестко и решительно, как судья, Бальрих проговорил: - Письмо существует, и оно у меня. Все встрепенулись. Генерал повторил: - Оно у него. Фон Попп как бы призывал богача к ответу. А тот так и замер с открытым ртом и даже покачнулся... Дидерих Геслинг многое понял в эту минуту. Только он, только его зять Бук мог выдать рабочему давний документ, написанный его покойным отцом. И вот этот субъект стоит теперь перед ними и предъявляет свои права. А генерал - это совершенно ясно - считает, что я слишком богат, слишком могуществен, и с радостью наблюдает за тем, как собирается гроза над головой того, при ком он был постоянным блюдолизом. Да, все новые разочарования готовят богатому те самые люди, которых он, казалось бы, должен был знать; ну, что ж, пора отбросить всякий идеализм... Геслинг метнул грозный взгляд на своего зятя, который робко и покорно ждал дальнейших событий. "С тобой мы сочтемся!" - пригрозил он ему взглядом, затем отвернулся, чтобы отдышаться, - иначе, ей-богу, с ним может случиться беда. Самообладание - прежде всего! Необходимо собрать все силы для борьбы, которую мне навязывают. Они хотят вырвать у меня почву из-под ног. Речь идет о самом моем существовании. Ну, они узнают меня! Укрепившись духом, он снова поднял голову и прежде всего остановил взгляд на рабочем. - Эй, вы там! Пойдемте отсюда. Честь и место тому, кто достоин этой чести. Дойдя до конца террасы, он сказал Бальриху вполголоса, но с надменной уверенностью: - Вы бы сначала подумали, что делаете. - Все обдумано, - ответил Бальрих. Противники снова смерили друг друга взглядом. Тем временем фон Попп обратился к хозяйке дома: - Хорошие дела у вас тут творятся, нечего сказать... - Это было произнесено таким тоном, как будто бы ему нанесена личная обида. То же самое дала понять своим лорнетом Анклам, посмотрев на сына Густы. Но Густа строго блюла свое королевское достоинство и заявила: - Все это - сказки. Чего они могут добиться? Народ всегда окружает легендами большие состояния. А директор уверенно растолковывал рабочему: - Истину устанавливать не вам, друг мой. Вопрос решат в зависимости от того, кому это решение выгодно. А властью пока еще я располагаю. Асессор Клоцше, которого безмолвно поощряла Густа, тоже вставил свое слово. - Ваше превосходительство, едва ли можно допустить, - проговорил он, пыхтя, причем живот его заколыхался, - что найдется такой суд, который примет подобный иск. Ведь это же клевета, а подложные документы направлены против незыблемых устоев общества. Я думаю, - продолжал Клоцше, вращая бесцветными глазами, - что мы, блюстители закона, можем почитать себя столь же несокрушимой стеной, как и вы, ваше превосходительство. Тем временем директор уверенно продолжал, обращаясь к рабочему: - Вы погубите не только себя. Подумайте о семье и товарищах. - Все обдумано. - Но взвесьте и мое положение. Я богат. Я муниципальный советник и тайный коммерции советник. Вот орден, который мне вручил господин президент. Все это перевесит чашу весов не в вашу пользу, и потом останутся еще судьи, - кивок в сторону Клоцше, - и господа военные, - опять кивок. - В ваших же интересах я предлагаю вам выдать мне письмо моего покойного отца. - Оно нужно мне, - ответил рабочий. Фон Попп сказал: - Несокрушимая стена? Вот чудаки! Это всегда зависит от тех причин, ради которых приходится быть несокрушимым. - Свет, - с иронией сказала Анклам, - так подозрителен и всегда готов верить всякой гадости. Гретхен между тем, совсем придвинувшись к Лени, вытянула длинную шею и, чувствуя на себе масленый взгляд жениха, чуть слышно пролепетала: - Вы хотите стать кокоткой? - Глупая стерва! - бросила Лени. А Гретхен, закатив глаза, продолжала: - Это, должно быть, замечательно! - Значит, нет? - резюмировал директор. - Воля ваша. Вы похитили этот документ, и я уничтожу вас. - Вам тоже не во всем поверят, - заявил рабочий. И Геслинг почувствовал, что именно по этой причине так расстроено его семейство и так странно держится фон Попп. Этот случай, несмотря на всю его вздорность, пришелся очень кстати светскому обществу, всем этим завистникам и вымогателям... Взгляд, которым он обменялся со своей старой Густой, сказал ему, что они поняли друг друга: "Осторожно! Придется идти на компромисс". Взяв рабочего под руку, он отошел с ним подальше. Никто не заметил его движения. - Вот вам сто марок и покончим с этим. - Вздор! - Рабочий повернулся и пошел на старое место. - Тысяча, - деловито продолжал Геслинг. Бальрих мрачно улыбнулся. - Видите, вы сами верите этому письму. - Две тысячи! - И тут же, словно игрок, охваченный азартом, добавил: - Пять тысяч... Последнее мое слово: десять! Все та же угрюмая усмешка и покачивание головой. Директор в изнеможении спросил: - Так чего же вы хотите наконец? - Все, - сказал Бальрих. - Но не как подарок. - Вы сошли с ума, - вскипел директор, но, вдруг присмирев, прошептал: - Вы ничего не добьетесь, если затеете скандал. Я предлагаю вам сто тысяч, и точка. А Густа за столом лебезила перед Анклам. - Милая госпожа Анклам, ваш жемчуг - просто чудо, - восхищалась она, хотя тот был явно поддельным. - А ваш - настоящий? - с иронией осведомилась Анклам. Густа было взвилась, но тут же величественно опустилась в кресло. - Пожалуйста, проверьте сами. - И, сняв ожерелье, предупредительно надела его на гостью. На маленькой Анклам оно висело до колен. - Ну, как? - спросила Густа. - В самом деле, очень мило, - сказала Анклам. - А как по-твоему, дядя Попп? - Побрякушки, - сухо ответил генерал, но, несмотря на его холодность, чувствовалось, что лед разбит. Геслинг со своего места увидел, что Густа довела дело до конца. Тогда и он изменил тон. - Теперь мы будем действовать по-другому, - заявил он. - До сих пор я, так сказать, вел с вами переговоры... - И предлагали мне сто тысяч марок. - Потому что хотел убедиться, до чего может дойти ваша наглость. Но переговоры кончены. Я твой хозяин и приказываю тебе отдать письмо! Адвокат Бук взял на себя обязанность укротить Лени, которая то и дело вскакивала с места и пыталась что-то сказать. Но вот он засеменил к дверной нише, где, уронив голову на руки, сидела его жена. Он приподнял ее лицо, умоляюще заглянул в глаза. Увидев это, юный Ганс отошел в сторону. - Мы сейчас в большой опасности, - шепнул Бук на ухо жене. - И виноват я. Он прочел в ее взгляде восхищение. - Ты действительно помог этому рабочему? - Да. Вопреки интересам твоего брата. - Ну, он уж как-нибудь перенесет это. - А мы? - спросил Бук. С застенчивой улыбкой она спросила: - Если Дидерих отвернется от нас - мы погибли? - Нам придется отказаться от привычной жизни. - Я сделаю это охотно. - А я - нет. Я буду держать его в руках. Как и до сих пор, он пойдет на все, ведь у него совесть нечиста и слишком многие помнят, что он смешал с грязью моего бедного отца. Я для него - живой укор, а в будущем стану и угрозой. - Полное актерское лицо Бука и в самом деле стало выглядеть угрожающе. - И ты решился бы действовать против него? - На это меня еще хватит. Если вопрос будет поставлен ребром, я возьмусь вести дело этого рабочего, и Дидерих увидит, как я сумею отомстить за все. Эмми снова опустила голову. - Все равно он будет давать нам деньги. Это невыносимо. - Все стало невыносимым, - пробормотал Бук. - Зеркало сюда! - приказала Густа слуге и, когда тот принес, сама подставила его маленькой Анклам. - Только на вас, дорогая, этот жемчуг имеет настоящий вид, - сказала она, и в ее тоне чувствовалось самопожертвование. - При моих седых волосах... Но как я счастлива преподнести вам этот скромный дар в память о чудесных летних днях, за которые мы так признательны вам и вашему уважаемому дядюшке. - Пожалуйста, пожалуйста, - вставил фон Попп. Тем временем в конце террасы, хотя этому было трудно поверить, дело дошло уже до настоящей схватки между главным директором и его не в меру требовательным рабом. Геслинг на правах хозяина сделал попытку залезть Бальриху в карман, но в ответ последовал легкий толчок в грудь. Директор, покачнувшись, попятился до середины лестницы; затем вернулся на террасу и вдруг завопил: - Он толкнул меня! Этот негодяй поднял на меня руку! - Этот негодяй поднял руку... - повторило эхо. То был голос сына Крафта, а про себя этот молодчик, весь дрожа, добавил: "Каков негодяй!" Горст набросился на рабочего, но тут же отлетел к чайному столу. Все, кроме Лени, вскочили и замерли на месте; слышались лишь приглушенные всхлипывания Густы, увидевшей, что супругу и сыновьям угрожает опасность. А Ганс Бук схватил мать за руку и не отпускал до тех пор, пока она не встала и не ушла вместе с ним. - Теперь начнется самое позорное, - побледнев, сказал Ганс. Бук-отец мелкими шажками последовал за ними. Первым пришел в себя асессор Клоцше. - Здесь налицо факт нарушения неприкосновенности жилища! И, кроме того, угрозы и покушение на жизнь! - заверещал он по-бабьи. - И вымогательство! - заревел директор. - Презабавный чудак! - стукнув кулаком по садовому железному столу, рявкнул фон Попп. Густа, Анклам и Гретхен пронзительно взвизгнули и заткнули уши, оглушенные собственным криком. Бальрих решительно вырвался из окружения богачей. Расталкивая их и наступая всем на ноги, он выбрался из кольца. Когда Лени увидела его подле себя, она бросила свою чашку под ноги хозяйке дома и, опередив брата, прикрывавшего отступление, связанная своим узким платьем, с трудом спустилась по лестнице. - Вы уволены! - ревел директор вслед рабочему. - Вы и вся ваша семейка! - Вся ваша семейка! - глухим эхом отозвался Крафт. И все, словно сорвавшись с цепи, тоже закричали: - Вот каковы эти люди! - А все от безбожия! - кричала Густа. Раздался громовый удар - это генеральский кулак опустился на железный стол; Крафт тоже грохнул чем-то; Анклам забилась в истерике. - Я разнесу этих бунтовщиков! - вопил Горст; отец его уже потерял от крика голос. Клоцше тоже верещал, стараясь произвести впечатление на Гретхен, которая визжала, не помня себя: - Она кокоткой хочет стать! Кокоткой!.. Четверо малышей - Вольфдитер, Ральф, Бернгард и Фрицгейнц, отвлеченные шумом взрослых от игры, тоже сбежались на террасу; они дудели в трубу, кричали "му!" и кукарекали, а двухлетний Вольфдитер свистящим голоском без устали выкрикивал: - Свинья паршивая! - Вот каковы эти люди! - Густа, перегнувшись через перила лестницы, в пылу негодования грозила беглецам толстым пальцем в сверкающих кольцах: - Они нас по миру пустить хотят! - И, потеряв равновесие, вцепилась в ожерелье, висевшее на Анклам. Ожерелье рассыпалось. Два лакея бросились подбирать жемчужины. Анклам, позабыв про свою истерику, следила за тем, чтобы они ни одной не прикарманили. Но когда весь жемчуг опять оказался у нее, истерика возобновилась. Все эти люди с искаженными лицами и глазам а убийц стояли, перегнувшись через перила, по примеру почтенной хозяйки, и ревели, как звери, - дамы, мужчины, дети, лакеи, готовые наброситься на отступающего врага - насильника и экспроприатора. Гром и рев! В этой битве за свою собственность и свои привилегии они, чуть не теряя сознание от ярости, не находили иного способа выразить свои чувства... И только Гретхен удалось разрядить грозовую атмосферу. Она вдруг перестала браниться и запела "Птичку". Вытянув тощую шею и чувствуя, что она сейчас упадет, девушка пела на весь дом: "Прилетела птичка..."{568} Только очутившись за оградой виллы, бедные оглянулись: богачи все еще стояли в воинственных позах или метались по террасе. Лени показала им язык. В густеющих вечерних сумерках еще раз мелькнула перед ними озаренная закатом солнца вилла и вьющиеся розы, которые покачивались на ветру. Они пошли прочь. - Ну и задал же ты им, - сказала Лени. - Да и я тоже. Ты видел меня? - Она лихорадочно рассмеялась. - Это было самым прекрасным из того, что случилось в этот день. - Лени даже захлопала в ладоши. - Стоило пережить такое хоть раз, даже если тебя выбросят вон. Они долго шли в пыли, окутанные багровой дымкой, и все нерешительнее замедляли шаг. Наконец Лени сказала: - Ты молчишь. Как ты устал! А я-то... Приподняв до колен узкую шелковую юбку и повиснув на его руке, она едва плелась. - Дай я понесу тебя, - предложил брат. - Кажется, вокруг всего света плясала я сегодня... - пролепетала она, когда он поднял ее на руки. Издали донесся шум, провыл клаксон, и мимо них промчалась машина, которая перед тем доставила их на виллу. Она быстро исчезла в облаке пыли. Было ли это на самом деле, или только почудилось им? А среди пыли брел рабочий Бальрих и нес сестру, отяжелевшие руки которой обвили его шею. Засыпая, она шептала брату: - Карл, родной мой, ничто не спасет нас! Нам все равно погибать. Праздник в Гаузенфельде продолжался уже при огнях. По пустынным лестницам их корпуса Бальрих незаметно пронес Лени и за перегородкой опустил ее на кровать. Она вздохнула во сне. Он не решался снять туфли с ее ног, плясавших сегодня "вокруг всего света". Но на их запыленной коже остался след его губ. В дверях стояла Тильда, как всегда, она кралась за ним, как всегда, молилась за него. В ушах же Бальриха еще звучали слова сестры: "Нам все равно погибать", и он обнял Тильду. - Разве ты еще любишь меня? - спросила Тильда. - Да, конечно. И они вышли в ночь. Из-за туч пробился мягкий свет луны. VI НЕ УХОДИ! Что делать? Считать себя уволенным? Едва ли! Пусть даже Геслинг решил вычеркнуть из памяти письмо отца и плюнуть на все угрозы, - остаются же еще рабочие. "А они не за хозяина, они за меня. И то, что я им обещаю, этого он дать не может". Только наутро Бальрих, наконец, успокоился и хотел было приняться за работу, но тут в дверях показался адвокат Бук. Бальрих даже не встал. - Я вижу, вы удивлены, - сказал Бук и сел на кровать. - Напрасно вы удивляетесь. Я всегда говорил вам, что не рожден быть мучеником. Он сидел развалившись, с развязностью старого бонвивана. Бальрих держался натянуто. - Ваш образ действий мне претит, - сказал он. Бук мягко возразил: - Но вы знаете о нем только с моих слов. - Что толку - знать! Вы должны стать лучше! - сказал рабочий, а у гостя вдруг пропала охота улыбаться. Потупив глаза, он вполголоса проговорил: - Я хотел посоветовать вам немедленно уехать отсюда, и со всей вашей родней. - Благодарю за совет. Я сам все обдумал. Что он может сделать со мной? Стачка ему обеспечена, если не кое-что похуже. Бук покачал головой, но как-то с опаской, будто за ним подглядывали. - Геслинг что-то задумал, - сказал он вполголоса, посматривая на дверь, - он сумеет одурачить рабочих, хотя бы на ближайшее время. Но ваш час еще пробьет. И даже очень скоро. Стоит рабочим пронюхать о той пакости, которую он готовит, А пока вам остается только стратегическое отступление. Бальрих, насупившись, долго рассматривал гостя. - А кто мне поручится, - сказал он, наконец, и многозначительно промолчал, - что не директор подослал вас ко мне? Бук опустил глаза, некоторое время созерцая свои колени, потом вздохнул и поднялся. - Ну, раз так, ничего не поделаешь. - И направился к выходу. Однако Бальрих вернул его. - Нет, я не считаю вас способным на это. - И резко добавил: - Значит, я должен убраться сам, покуда меня не выгнали? - И со всей вашей родней, - добавил Бук. - Геслинг уже вчера потребовал, чтобы ему назвали всех ваших родственников, ваших двух братьев, обеих сестер, зятя с семьей и стариков - Динкля и Геллерта. Исключение сделано только для родных вашего свояка. - Для Польстеров? Верно, ради инспектора Зальцмана, с которым она сейчас путается? - Вот видите, как награждается добродетель, - заметил Бук, впадая в шутливый тон, но тут же сказал серьезно: - Всем вам надо жить, а это будет трудновато, особенно если вы будете учиться. На меня вы, к сожалению, уже не сможете рассчитывать. - Я далек от этого, - пробормотал Бальрих. Бук не преминул тут же заявить, что отныне будет лишен возможности тайком от Геслинга помогать ему. - Ведь моя трусость вам известна, - насмешливо сказал адвокат и удалился. Бальрих подумал: "Ему, верно, и в голову не пришло, что его могли здесь увидеть". Затем разбудил младших братьев: пусть собираются; потом отправился к Динклям: - Мы уволены, надо уходить отсюда. Малли заплакала навзрыд. Динкль грозно выставил вперед ногу и заявил: - Это мы еще посмотрим! - Где Лени? - спросил брат. С первых же слов, сказанных Буком, Бальриха мучила только одна мысль: "Что будет с Лени?" Она еще спала. Он вздохнул с облегчением, как будто Лени могла уже узнать о случившемся и сделать то, чего он так боялся, - боялся больше всего на свете. Что касается Динкля, то он был глубоко убежден в правоте своего дела. Пусть Геслинг еще какое-то время издевается над нами, так или иначе его время прошло и Гаузенфельд станет нашим. А то, что он выгоняет нас на улицу, только показывает, как он напуган. Старик Геллерт, который тоже оказался здесь, неожиданно для всех вел себя с необычайной уверенностью. Он взялся выхлопотать у Клинкорума пристанище для всех. Ведь Клинкорум ненавидит Геслинга! Геллерт оказался прав. Учитель разрешил всем поселиться в подвальном этаже, а своему ученику Бальриху отвел даже каморку в первом. Переселение происходило как раз в то время, когда рабочие шли на фабрику. Уволенных окружили, и им пришлось остановиться со своими тележками среди дороги, огибавшей луг. Карусель была уже разобрана. Динкль, подняв руку, воскликнул: - Мы кочуем, как цыгане, товарищи, но что наше, то наше, и скоро кто-то другой станет цыганом! Все угрюмо ему поддакивали. В подворотне между старыми корпусами рабочие обнаружили на стене большой железный лист с каким-то объявлением от главной дирекции. - Ну, разумеется, насчет Бальриха! - раздался позади чей-то голос. - Кто будет бастовать из-за Бальриха, того тоже уволят. Но это мы еще посмотрим. Прежде всего - бастовать! - Стачку! - кричали вокруг. Впереди же, в подворотне, уже слышались другие речи. И чем больше людей протискивалось к листу и читало объявление, тем реже раздавалось слово "стачка". Гербесдерфер, дочитав желтый лист, вернулся к Бальриху: - Геслинг уже придумал выход: кто отступится от тебя, будет участвовать в прибылях. Бальрих вздрогнул. - Ах, вот что? Участие в прибылях? Значит, скоро он пойдет и на большее! Но неужели после этого кто-нибудь отступится от меня? Рабочие недоверчиво поглядывали на Бальриха. Он сам едва ли верил своим словам. - Геслинг напуган вчерашним. Уволил меня для виду и все-таки сделает то, что я хочу. Но это будет слишком большой победой, и так легко ее не добьешься. Он ринулся в подворотню, пробился сквозь толпу, стал читать... Когда он вернулся, усмехаясь, его обступили и стали расспрашивать, почему он смеется, они не привыкли видеть его смеющимся. - Да вам же снизят заработную плату. Этого-то вы и не прочли. Это, конечно, напечатано таким мелким шрифтом, что и не разберешь. - Но зато мы будем получать прибыль. - О, об этом объявлено саженными буквами! Но достигнет ли она вашего скудного заработка? Навряд ли вы здесь выгадаете. Рабочие обозлились. - Шутка ли - фабрика в Гаузенфельде! Сотни тысяч дохода дает! - сказал кто-то. - А вы что, войдете в долю? - спросил Бальрих. Тут послышались робкие голоса насчет того, что он говорит это от зависти. Тогда Бальрих замолчал: им хотелось верить, лишь бы верить - ему или Геслингу - все равно, кто обещает им счастье в ближайшем будущем, тому и верить. Тогда выступил живший обычно в достатке механик Польстер и стал поучать рабочих: - Участие в прибылях - вернейшее средство для поднятия благосостояния тружеников и лучший способ примирить рабочих с предпринимателем. - Объявление дирекции он знал уже наизусть. Гербесдерфер возразил: - Предпринимателя-то мы видим насквозь... Это замечание многих озадачило. И тут-то, собравшись с духом, выступил Яунер. Правда, господа из руководства незаслуженно обвинили его и чуть было не отправили в тюрьму, но сегодня он чувствует, что его долг сказать: "Шапки долой, товарищи!" В ответ раздались возгласы: "Доносчик!" И люди разочарованно поплелись на фабрику. Несколько рабочих подошли к Бальриху. - Даже если это правда, и мы будем участвовать в прибылях, то это еще не все. Ты нам понадобишься и дальше, Бальрих. Ему жмут руку. - Да здравствует Бальрих! Стачка! - выкрикивали отдельные голоса. Но Бальрих сказал: - Бросьте, товарищи! Я знаю другой путь. Надо выждать! И он потащил дальше свою тележку; за ним Динкль и Малли везли свои, на одной лежал новорожденный ребенок Малли. Тележки подталкивали младшие братья Бальриха. Дети Динклей семенили рядом. Лени с ними не было. Старик Геллерт вел их к новому пристанищу. То были две комнаты, окна - вровень с землей. Каморка в первом этаже с окном на север была ничуть не светлее, но посуше. Бальрих здесь занимался, а спала в ней Лени. Ей удалось устроиться модисткой, и возвращалась она домой только вечером. Динкль вскоре нанялся в городе золотарем, и Малли каждый день приносила ему обед на шоссе. Сама же она выполняла всю тяжелую домашнюю работу у Клинкорума. Кое-как зарабатывали на кусок хлеба. У Геллерта малярной работы стало даже больше прежнего. Все обошлось... Но в подвальных комнатах стояли полумрак, нестерпимая сырость и запах нечистот, который приносил домой Динкль, словно это был основной запах всего Гаузенфельда, его вековой грязи и нищеты. Читая у себя наверху, Бальрих слышал, как под ним в подвальном этаже колотят друг друга дети Динкля и непристойно выражаются. Иногда неожиданно появлялся Геллерт, кончавший работу когда ему вздумается. Он напивался, поил водкой детей и позволял себе всякие гадости. Тогда они, визжа, убегали из дому, а годовалый малыш, которого бросали, ревел, пока не прибегала Малли... Бальриху было стыдно, и от встреч со старым распутником он уклонялся. Только сестре своей Малли он посоветовал получше присматривать за дочерью. Ведь одиннадцатилетняя Лизель уже строит глазки мужчинам. Сестра же только горько плакала, опустив седую голову. Она знала больше, чем он. Но что будет с ними, если Геллерт выгонит их на улицу? - Скоро я начну зарабатывать, и мы найдем квартиру получше, - утешал ее брат. Он тут же отправился к Клинкоруму и заявил, что согласен заниматься со всеми учениками, которых ему предложат. До сих пор он брал ровно столько, чтобы оплатить свое скудное содержание. Отныне он решил, что будет давать уроки весь день. Клинкорум доставал их ему без всякого труда, и Бальрих снова просиживал ночи напролет при свете лампы... Он делал это ради Лени... Динклевы дети - это еще не самое худшее. Нестерпимо было видеть, как Лени в легком пальто на поддельном меху, в модной шляпке, шурша юбкой, обрисовывающей ее стройные бедра, в туфлях на каблучках легким, быстрым шагом возвращалась с работы. Но едва она входила в сад, как выражение недовольства уже омрачало ее лицо. По ступенькам в подвальный этаж она спускалась осторожно, чтобы не попасть в грязь; подойдя к двери, похожей на расшатанный гардероб, и пересиливая отвращение, она рукой, затянутой в белую перчатку, бралась за скобу... Брат уводил ее из дома обедать: пусть как можно меньше времени проводит она в этом нищенском логове. Но вот однажды вечером, переступив порог своей комнаты, Лени увидела новую белую мебель, розовый полог над кроватью и туалетным столиком. Она оторопела, потом обернулась, - в дверях стоял брат; на лице ее он прочел только жалость. Тогда он понял, что все напрасно. И теперь, когда и эта последняя попытка оказалась тщетной, страх, безмерный страх за сестру овладел им. Лени обняла его, словно желая поблагодарить. Но он знал, что это была просьба не винить ее и что она прощалась с ним. С Лени он не мог лицемерить. - Не уходи! - сказал он хмуро, и все же в его тоне звучала мольба. Ее золотисто-карие глаза наполнились слезами. - Если бы я могла, - промолвила она тихо. - Но мне трудно ходить в такую даль. Да и по вечерам работа иногда кончается очень поздно. Всхлипывая, она целовала брата, только бы он ей поверил, только бы не спрашивал ни о чем. Потом он сидел внизу у раскрытого подвального окна, прислушивался и ждал, когда все стихнет в ее комнате. За стеной лежавший в постели старик Геллерт бранился, ему было холодно... А когда наверху все смолкло, брат стал ждать ее пробуждения. Задолго до рассвета ему послышался какой-то шорох. Ветер ли пробежал по верхушкам деревьев, или треснул сучок в саду, или со стен что-то посыпалось? Скрипнула дверь, гравий зашуршал на садовой дорожке. Скорее! Остановить ее! Спешить, лететь и чувствовать, что ноги твои приросли к земле, что тебе никогда не догнать ту, которая ушла из дому. Калитка хлопает, она слышит за собой погоню, она бежит... Прыжок - и он схватил ее. На шоссе, в холодном предрассветном сумраке, дрожа, стоят брат и сестра и стараются заглянуть в лицо друг другу, но мысленно видят это другое, истерзанное мукой и злобой лицо. Брат старается вырвать картонку у нее из рук, она тянет ее к себе... - Лени. И это ты? Ты, для кого я делаю все на свете! Они предали меня, они заодно с Геслингом, а ты - с его сыном? - Нет! - воскликнула она в исступлении. - Я знаю, к кому ты идешь! Ты больше не работаешь в мастерской, ты уже не работница, ты... Но Лени не дает ему договорить. - Все это ложь! - Ты шлюха! Она всхлипывает в последний раз и внезапно жестко бросает ему в лицо: - Да. Это правда, а теперь пусти меня!.. Она устремляется вперед, но он не отходит от нее и продолжает осыпать бранью. - Это ты обманщик! - кричит она. - Обольщаешь людей своей сладкой ложью! Что ж, и мне стать такой, как Малли? Тогда он замахивается на нее, но рука замирает в воздухе. Она убегает, как тень в ночи. Он зовет, он кричит ей вслед: - Ты всегда только обманывала меня, всегда! И, повернувшись, идет назад и говорит, говорит, как будто сестра еще рядом с ним. Но Лени исчезла. Стих легкий шорох за его спиной, который он слышал, сидя в своей комнате, углубленный в книгу. Уже не будет этих встреч, когда он бежал к ученику, а она - к клиентке и они шли вместе часть пути. Он едва видит ее силуэт, вот она уже скрылась, свернула за угол. Ушла, жестокая предательница! Ушла, обожаемая сестра! И вот он устроился в этой комнате, которую она отвергла, в комнате, обставленной для нее в рассрочку. С ним только книги, и он знать ничего не желает, кроме того, что написано в этих презренных книгах. Да, он презирал их! Что они могли ему дать взамен его утраты, какой мести за судьбу сестры научить? И чтобы не напрасны были все его старания, он весь отдался заботам о своих младших братьях, о их пропитании и учебе, только бы поставить их на ноги, чтобы один мог работать потом в книжной лавке, другой - монтером. Пусть они не упрекают его впоследствии, как упрекнула Лени, что он обманул их и разбил им жизнь. И если его дело кажется всем несбыточной мечтой, то пусть эти двое станут бездушными мещанами и копят грош за грошом. Он видел, что все его товарищи ни о чем другом и не помышляют, что у них нет иной цели в жизни. Справедливость? Всеобщее счастье? Сытое брюхо им дороже. Даже для настоящей ненависти нет у них силы. Разве они ненавидели Геслинга? Да ему достаточно было пообещать им участие в прибылях, и они поверили ему так же охотно, как до того верили мне. Знай же, жалкий человек, что ты боролся напрасно! Ты им не нужен! Они предпочитают обман. Чтобы ты ни делал, верь лишь в себя и в свою ненависть: у тебя ничего не осталось, кроме нее. Но совесть подсказывала ему, что он клевещет на них. Жестоким и чрезмерным было его требование, чтобы ради него они бросили все, бастовали и голодали. Ведь он сам отговорил их от стачки и все-таки ждал ее. Не ученье ли всему виной? Эти книги, в которых говорилось лишь об идеях, а не о хлебе, не они ли мало-помалу оторвали Бальриха от рабочего класса, и вот он, облеченный в черный пиджак, сидит в уютной комнате полный своих размышлений, которых физический труд уже не мог ему заменить. Да, он уже не рабочий! И он стал избегать своих товарищей. Вернувшись из города после уроков, он забирался в сад или уходил в свою комнату и даже не слышал, когда его окликали. Он видел, что Геслинг уже не раз подозрительно кружит возле дома Клинкорума, однако у Бальриха не возникло желания подстеречь его. Он торопливо проходил и мимо адвоката, которого перестал уважать, мимо своих товарищей, которые покинули его в беде, и упорно уклонялся от встречи с юным Гансом, сколько бы мальчуган ни бегал за ним и ни стучался к нему. Однажды Ганс вынужден был заговорить с ним через дверь, но, услышав имя Лени, Бальрих осыпал его самой грубой бранью и прогнал. Правда, потом он пожалел об этом: все же Ганс - славный малый. Но ненависть к людям была сильнее его. Ему вдруг вспомнился тот молодой блондин в сумасшедшем доме, который спросил его: - Любите ли вы? Нет, Бальрих не хотел любви. Без нее он чувствовал себя сильнее. Однажды, в декабрьскую метель, к нему прибежала Малли. Она ворвалась в комнату, размахивая руками и отчаянно рыдая. Случилось то, чего она так боялась... - Старик и Лизель, - всхлипывая, проговорила Малли, - ведь она же еще дитя, и вот... Что делать? Мы уже обжились здесь, а теперь надо снова уезжать! Брат был сражен этим больше, чем всем остальным. Он спустился с ней вниз. Девочка куда-то убежала, а Геллерт улегся в постель и, прикинувшись больным, заскулил: - Налей-ка мне можжевеловой настойки, иначе я окочурюсь! И матери маленькой Лизель пришлось дать ему водки. Но когда Бальрих напустился на Геллерта, тот снова залез под свою клетчатую перину; только слезящиеся глазки поблескивали оттуда. - Я же знаю, вы добрые люди, вы не бросите старого Геллерта, не уйдете отсюда. - И он посмотрел на них, жалостно мигая. - Ведь последний кусок делили, тут каждый посмотрел бы сквозь пальцы... Бальрих плюнул в его сторону, и старик снова забился под перину. - Мы съедем отсюда, и вместо твоего сарая я найду достойное человека жилье, - крикнул Бальрих. Геллерт, подавленный, заскулил: - Ну, еще бы! И работу найдешь для Малли и для Динкля и для себя уроки. Какое вам дело до старика? А кто помогал тебе все это время? Этот жалкий Бук, что ли? Старик даже подмигнул ему. Бальрих бледный, дрожа от гнева, едва сдерживался. - Сядь и успокойся, - сказал старик и выполз из постели, причем оказалось, что он даже не раздевался. Геллерт свесил длинные ноги, старческое личико в лиловых морщинах вдруг оживилось, и он заявил с хитринкой: - На мой век еще найдутся добрые люди и кроме вас! Старине Геллерту стоит только подмахнуть свое имя, и у него будут деньжата до конца его дней. Сжав кулаки, Бальрих уже ринулся вперед. Старик хотел было снова скользнуть под перину, но Бальрих схватил его за плечи и стал трясти. - Ну, что ж, иди! Предай нас! Продай Геслингу наши права! Выдай их, твоих товарищей - рабочих, и проваливай с деньгами, которые добыты их потом и кровью! - За собой лучше смотри! - задыхаясь, вопил Геллерт. - Если я богу душу отдам, вам-то какой прок? Бальрих оттолкнул его, оба стали приводить себя в порядок. Старик, охая, продолжал: - И Бук, и Клинкорум, и все эти господа только и жаждут насолить Геслингу. Не прикидывайся дурачком, - это они хотят, чтобы ты сделался адвокатом. Но если умрет старый Геллерт, а вместе с ним и его права, - на что вам тогда адвокат? Бальрих сдался. Да, старик прав. Он впервые это признал. Раздавленный жестокой истиной, Бальрих попятился к двери, как вдруг она, словно под напором бури, широко распахнулась, на пороге показались Гербесдерфер и Польстер. Они явились сюда в надежде застать Бальриха врасплох; они уже слышали про семейный скандал у Динклей: дети разболтали о нем во дворе. - А Динкль!.. - заскулила Малли в новом приступе отчаяния, - он убьет меня, если узнает! Ей хотелось излить свое горе перед гостями и найти у них утешение, но Геллерт, почувствовав себя снова хозяином положения, выгнал ее из комнаты. Не успев войти, Гербесдерфер спросил: - Что же теперь будет? Бальрих, засунув руки в карманы, прислонился к двери. Он устало спросил: - С кем? Гербесдерфер подскочил к нему: - С нами! С нашими правами! Бальрих исподлобья уставился на него. Польстер, стоявший перед ним, с обычным для него выражением собственного достоинства, степенно и твердо возразил: - Какие там права! Люди это люди. Как постелешь, так и поспишь. - Совершенно верно, - язвительно заметил Бальрих и при этом вспомнил о жене Польстера. Но Гербесдерфер не отступал. Глаза его за круглыми очками все так же горели фанатизмом: - Ты должен действовать! Все твои приверженцы отпали! Они уже не видят впереди ничего, кроме горя и нужды. Зачем же ты их растравил? Бальрих язвительно заметил: - А участие в прибылях? - Вернейшее средство, - подхватил Польстер и повторил на память директорское объявление; затем принялся разъяснять его выгоды. - Это все равно как если бы у каждого из нас было собственное маленькое предприятие, и притом мы бы не несли никакой ответственности за него. - Все это иллюзии! - сказал Бальрих. - Пусть... Если бы даже... ни один из нас не нес ответственности, - начал Гербесдерфер, запинаясь от негодования, - но ты, Бальрих, ответишь! Что ж, так и будет дальше - этот обман и грязь вокруг нас? Нет, тогда... - Он уставился на Бальриха и, снова запнувшись, с трудом докончил: - Тогда тебе остается только одно - поджечь фабрику. Бальрих, словно оттолкнувшись от стены, сделал шаг вперед. - Я не за это боролся, - угрожающе сказал он. Гербесдерфер был изумлен: - Не ради нас? - Так слушайте же, - я свой путь знаю, а до ваших историй мне дела нет! С этими словами он вышел. - Предатель! - крикнул ему вслед Гербесдерфер. - Разумный парень, - заметил Польстер. Без шапки, в одной куртке шел Бальрих по улице, борясь с бурей. - Меня им не провести! - воскликнул он вслух. - Стать поджигателем и попасть за них на каторгу? Им хотелось бы совсем убрать меня с дороги, вот что! Я мешаю их мещанскому покою; и они подсылают ко мне этого болвана Гербесдерфера. - Бальрих расхохотался. - Охотно верю, что и ваш товарищ Геслинг с радостью избавился бы от меня, но я еще выведу его на чистую воду. Вдруг он на кого-то наткнулся. Оказалось - это старик Динкль. Полы его ветхого плаща развевал ветер. Держа жестяной котелок в окоченевших руках, он плелся в закусочную за милостыней. Ветром снесло его шляпу. Бальрих бросился за ней и поднял - старенькая, жалкая шляпенка, не лучше тех, что выкидывают на помойку, но почему-то тяжелая, странно тяжелая. Ах, вот почему! Пыль бесконечных дорог, смешанная с потом, - вот отчего она такая тяжелая. Старик смиренно проговорил! - Честь имею, сударь. Тут Бальриху почему-то вспомнилось, что в детстве старик однажды отколотил его, и он сказал: - Ваш сын велел передать вам эти деньги. Он отдал старику все, что у него было при себе, и пошел дальше. Продолжая блуждать без цели, он думал: "Они слишком бедны, что можно с них спрашивать? Все мы так бедны, что не может быть и речи о каких-либо требованиях или правах". Бальрих почувствовал, что и он такой же, как все. Ни его миссия, ни испытания, ни душевная борьба - ничто не изменило его. Всю жизнь ты в тисках нужды - вот твой удел, бедняк. Высокие порывы самопожертвования заказаны тебе, бедняку. Ты еще не успел восстать, а ружья уже ощетинились тебе навстречу, и выбора у тебя нет: так и так - смерть. Или же и впредь жить крохами с чужого стола. Их бросают тебе, а ты даже спросить не смеешь, кто и откуда. "Почему же Бук бросает их мне? Платит и Клинкоруму и Геллерту? Что это - эксперимент, фокус? А про себя, конечно, думает: какое еще там право? Какая победа? Какая борьба? Но это бесит кое-кого, - вот почему рабочий должен стать юристом. Тогда-де мы увидим, думает Бук, что останется у юриста от его идеалов!" И Бальрих, истерзанный мукой, крикнул навстречу буре: - Идеал в трущобе Геллерта! Его утопили в грязной луже! И каким же бесстрашным должен быть тот, кто выловит его оттуда... От заснеженных полей тянуло ледяной сыростью. Там, в "рабочем" лесу, мелькнула и скрылась чья-то тень. Бальрих едва разглядел ее. Он шел, сраженный крушением всех своих надежд. "Почти два года прошло с тех пор, как я встретил здесь бедную Тильду. Много горя было у нее тогда: я дал ей счастье. Это все-таки уже кое-что. А с тех пор - что сделано мною?" Он размышлял о своем единоборстве с Геслингом и о том, к чему оно привело. - Хорошо! - угрюмо сказал наконец Бальрих. - С иллюзиями покончено! Но действительность? Где та твердая почва, которая необходима для борьбы? Пожелтевший клочок бумаги в кармане - вот все, чем я располагаю; и это должно стать мечом, которым я одолею мир, новым евангелием, которым я все в нем переверну?.. - Мощные силы, отделявшие рабочего от его врага, только теперь предстали перед ним во всей своей осязаемости. - Попытайся пробиться! И ты будешь обращен в ничто, меркнущая искра от горевшей мысли - вот все, что от тебя останется. Он остановился и, сжав голову руками, застонал. "Что это было со мной? Значит, они оказались правы, послав меня туда, где молодой блондин был так добр, что разрешил мне на время предаться моему безумию? Безумию, которое не имеет названия". Он боролся за свою веру, но она покинула его. Он обрел ее в образе Лени, но Лени отвернулась от него. "Не уходи!" - молил он, простирая руки, но и на этот раз она ушла. На опушке голые ветви стонали под натиском бури; в лесу стало тише. Ледяной воздух, пропахший плесенью, дышал в лицо; ноги вязли в прелой листве. Внизу лежало озеро, уже затянутое тонкой коркой льда; ветер гнал по нему блеклые листья и черные сучья, они кружились и исчезали в полыньях. Вдруг среди полного безлюдья его взгляд различил очертания женской фигуры. Тильда... Он сначала не узнал ее, но чутье подсказало ему, что это она. Скамья возле тропинки, ведшей к озеру, почернела от сырости. Здесь сидела молодая женщина, съежившись, надвинув до самых глаз черный платок. Он увидел на сером фоне льда ее серый профиль. Выделяясь на бледном небе, деревья словно обступили ее траурной толпой. Он хотел окликнуть ее, но удержался. Он видел, как плечи и колени ее опускаются все ниже, и не верил своим глазам. Вот она соскользнула на землю, подняла руки, вздрагивая и словно сбрасывая с себя какую-то ношу, платок упал с ее плеч, и ветер унес его в воду. Она легла на грудь и поползла к воде, точно собираясь напиться или ожидая найти там спокойную постель. Он побежал за ней. Ему казалось, что он кричит во весь голос и только ветер мешает ей услышать его зов. Он спрыгнул с обрыва, упал в яму с побуревшим снегом, выкарабкался, кинулся вперед. Лицо ее было в воде, и уже погрузилась грудь. Осколки льда исцарапали ей щеки. Бальрих привел Тильду в чувство, снял шерстяной свитер, который носил под курткой, вытер ее тело, укутал девушку, затем отвел назад на скамью. Ее широкоскулое, осунувшееся лицо было безучастно. Как будто она еще не вернулась оттуда. Он взял ее жесткую, холодную руку и стал смотреть туда же, куда был устремлен ее взгляд. Так они сидели долго, не проронив ни слова. Он робко придвинулся к Тильде и, обняв за плечи, хрипло прошептал: - Не причиняй мне горя! - Тебе? - проговорила она, вставая. Но ему пришлось поддержать ее. И едва они вышли на ровную дорогу, как она стряхнула с себя его руку. Он скользнул по ней взглядом и увидел, как она изменилась. Грудь ее опала, живот торчал. - Из-за этого? - спросил он. - Из-за этого, - ответила она, не поворачивая головы. - Я не хотела, чтобы мой ребенок голодал, чтобы ему было хуже, чем тому, который лежит там, на кладбище. - Разве ты голодаешь, Тильда? - А ты не знал? Не хотел знать... - ответила она сурово. Он опустил голову и отодвинулся от нее... "Я избегал ее, я не хотел знать, что и ее уволили из-за меня, что и она терпит лишения вместе с ребенком, который у нее от меня. Я веду себя так, как вел бы себя мой злейший враг. Любой буржуа не мог бы поступить хуже. До чего я дошел!" Он чувствовал себя недостойным сказать ей хоть слово в свое оправдание. Они добрались до хибарки на дальнем поле, где она жила. Здесь Тильда свалилась без сил. Он отнес ее в каморку под лестницей, положил на кровать и остался подле нее, пока она не заснула. Затем принес ей поесть, хозяевам дал денег, пообещал еще. Все это для нее. Ему незачем было работать ни для той, которая ушла, ни для тех, кто предал его, ни для себя, с тех пор как он утратил веру. Только ради нее стоило еще трудиться. Она проснулась и поела. Тогда он сказал: - Я хочу жениться на тебе, Тильда. Но она жестко ответила: - Ты не сделаешь этого. Он еще раз мягко повторил свою просьбу. Наконец она сдалась, смягчилась, заплакала: пусть поклянется, что любит ее. Он поклялся, и она поверила ему. А он ушел, уверенный в глубине души, что солгал, что, утративши любовь, осужден всю жизнь только ненавидеть. Как-то вечером, возвращаясь домой в ранних сумерках, он натолкнулся на Геслинга. Главный директор собственной персоной оказался в саду Клинкорума, он, видимо, кого-то поджидал. Его машина стояла возле дома, скрытая, как бы случайно, в тени стены. Бальрих заметил и второго человека, но тот быстро исчез. "Должно быть, Геллерт, - подумал Бальрих. - Богач опять приехал искушать его". Тут он вспомнил еще одно подозрительное обстоятельство: когда он на днях вернулся домой, то обнаружил, что в его письменном столе кто-то рылся. С грозным видом вышел он в сад. Геслинг, против ожидания, не сделал попытки уклониться от встречи, он решительно выступил из-под заснеженного куста и, тяжело дыша, сказал: - Эй? Долго ли вы тут еще будете шляться? - А вы? - отозвался рабочий и пошел прямо на него, точно никто и не стоял на его пути. От толчка Геслинг покачнулся и отступил в кусты. В это время наверху звякнуло окно, и раздался голос Клинкорума. - Так не поступают, господин тайный советник, - прозвучал с высоты голос, и среди мрака, как бы окруженная ореолом, над ними появилась ученая голова, продолжавшая вещать с однообразной торжественностью: - Богач надругался над высшей святыней - над человеческим достоинством и даже не помышляет о расплате! - Напротив! - воскликнул Геслинг. - Все это одни слова! - вновь прозвучал неумолимый, как у судьи, голос. - И горе тебе, ибо мститель стоит уже за твоей спиной! Клинкорум обращался к Геслингу на ты, так же как и к Бальриху: - А ты, мой мститель, хватай его! Действуй! Однако богач не стал дожидаться и дал тягу. Бальрих вдруг понял: "И у этого дела плохи!" Рабочий считал, что видит перед собой победителя, ибо сам был побежденным. Но разве мы побеждены, если победитель боится нас? Сила теперь на стороне Геслинга, я всеми покинут, ему верят. А вот Геслинг себе не верит. Победители знают, что торжествовать уже недолго. Их удел - становиться с каждым днем все более жестокими, чтобы хоть на время удержать власть. Зависеть от Геллерта и входить в сомнительные сделки с Клинкорумом - так ли выглядит победа? Ради чего же тогда ведется борьба? Вдруг между оголенными деревьями сада небо зарделось, словно вспыхнул пожар. Клинкорум выбежал на балкон, а Бальрих, оглянувшись, увидел огни, плывшие над луговиной: то были факелы. Навстречу приближающейся легковой машине загремела музыка. Пыхтя и буксуя, машина выбиралась с проселка. Теперь она шла тихим ходом, окруженная факелами, впереди духовой оркестр. Какой победоносный вид! Геслинг, сидя в автомобиле и приподняв цилиндр, благодарно раскланивался во все стороны. На лице его, казалось, вспыхивали багровые отблески сражения. Лица рабочих, словно выхваченные из мрака, были обращены к Геслингу. Под скулами лежали мертвенные тени, рты, точно автоматически, открывались и закрывались; люди приветствовали своего владыку диким ревом. Впереди всех шел и орал приветствия Яунер, позади Польстер, а посредине надрывался Крафт. Кто-то размахивал факелом, и красные блики скользили по его судорожно открывавшейся челюсти, по раздутым ноздрям, вдыхающим запах всех этих мужских тел. Но куда устремлен его растерянный вожделеющий взгляд? На Бальриха... Его ищет, ему машет изнеженной рукой, его призывает, самозабвенно ликуя, сын Геслинга Крафт... "Я виновник всего этого, - сказал себе Бальрих, - вся эта комедия направлена только против меня". Людской рев вокруг Геслинга смешался с музыкой, ноги отбивали такт, - Геслинг удалялся. Какое победоносное зрелище! Кто-то отстал, задержался в тени. То был Гербесдерфер; он подошел к Бальриху. - Вот видишь, - забормотал он срывающимся от ярости голосом. - Ты не хотел поджечь фабрику, так они теперь зажигают факелы. Факельное шествие в честь щедрого благодетеля, даровавшего им участие в прибылях! Что тут поделаешь! При низкой заработной плате они получают сейчас больше, чем получали раньше при более высокой. Теперь он всех нас держит в руках и, видишь, победителем укатил в свой княжеский замок. - Не очень-то крепко он вас держит, - заметил Бальрих и пошел прочь. Ночь сомкнулась за ним. А тем временем главный директор, упоенный победой, держал речь с террасы замка. Он приказал угостить пивом всех участников торжества во флигеле для прислуги, а сам кичливо похвалялся в кругу своей семьи великой ответственностью, которую возложил на себя. Затем вместе с сыновьями совершил обычный вечерний обход, осмотрел самострельные ружья и ушел к себе; вокруг него тоже сомкнулась ночь. Лежа в постели, он самодовольно предавался размышлениям о том, что любовь народа стоит любых затрат. Как трогательны эти люди в своей доверчивости! Они воображают, что всегда будут участвовать в прибылях и что жизнь их отныне будет мирной и радостной. О нет, бог судил иначе. "Мне была бы грош цена, если бы я настолько не понимал своих интересов. То, чего желают эти люди, распылило бы целое, воплощенное во мне, я же обязан перед своей совестью расширять это целое, расширять неустанно, независимо от того, выдержит ли отдельная личность или погибнет. Важно только целое, целое как самоцель, и целое - это я". Но отдельные личности, разумеется, можно только принудить к пониманию, и если эти взрослые дети даже трогательные своей наивной верой, их все же нужно остерегаться, ибо вера в мир и счастье - вещь крайне опасная. Пока люди не смирятся перед неизбежностью, их придется вести тернистыми, быть может, кровавыми, путями. А тем временем тот, кто ответствен за них, должен участием в прибылях усыпить их бредовые мечты. Рабочие уже забыли своего подстрекателя, того, кто обещал им целое, - целое как путь к миру и счастью! Напрасно директор то включал, то выключал свет, - сам он никак не мог забыть того человека. Где-то там сидит он, светлая точка во мраке, сидит, бодрствуя в ночи и трудясь ради пожелтевшего письма, лежащего в его кармане. Клочок бумаги, ничтожный до смешного перед накопленной десятилетиями законной властью. Но что, если в один прекрасный день о своем праве завопят тысячи - какими средствами борьбы он будет располагать? Увольнениями, фон Поппом, тюрьмой? Но этого мало. Раньше Геслинг считал, что этого достаточно, пока не явился тот. Да, его надо убрать - любой ценой! А этот Клинкорум, приютивший Бальриха, сразу использовал ситуацию и загнул бешеную цену за свой сарай! Но заплатить ему - значит открыто признаться в своей трусости... Нет, необходимо убрать того человека ради спасения целого, чтобы раз навсегда избавиться от фантома, который они называют правом, от неуловимого призрака, растлевающего умы, бесплотного перед существующей властью и все же подтачивающего ее. Директор застонал в темноте. Жутко вспомнить то время, когда вымогатели еще оберегали свою тайну, эту мистическую легенду о праве обездоленных на какое-то наследство, измышление старого забулдыги, поддержанное рабочим, изучающим латынь. Тогда казалось, что ступаешь по минному полю, тогда он трепетал на каждом шагу. Теперь все ясно. Мины разряжены, тайный враг оказался репетитором в потертом пиджаке. Как будто остается только плечами пожать. А вместо этого... А вместо этого... директор застонал; он вдруг увидел лица, услышал голоса и, заметавшись в своей развороченной постели, тщетно старался отогнать, как отгоняют кошмар, все эти слухи, язвительные вопросы, злословие и клевету, которые, казалось, готовы были задушить его. Много врагов, много чести. Но если все, кто пожимал ему руку, даже этот подагрик генерал фон Попп, если все они будут смотреть на него, как на обреченного, сомневаться в его праве на собственность, а Гаузенфельд, эту твердокаменную скалу, не будут больше считать несокрушимой, тогда может настать минута... и разве она не настала? В переговорах с властями на крупные поставки его противники не раз пускали в ход то же оружие, которое носит в кармане этот рабочий. Он уже слышал те же намеки на собраниях своих акционеров. Это уже не мистика, не утопия. Сама жизнь хватает тебя за горло. Враги подкапываются под тебя. Воскресшие Каталины вырывают у тебя из рук то, что дано тебе свыше - священную собственность и власть!{589} Директор сбросил с себя одеяло и выпил воды. Он хорошо знал этих людей, знал, на что они способны в своей алчности, даже такой непритязательной и убогой, в своей жажде жить иначе. За одно слово завистники посадят тебя в тюрьму, все у тебя отнимут. Что сумел делать ты, сумеет и тот... У Геслинга стучали зубы. Его тряс озноб... Когда-то ты был молод, теперь молод он. Враг уже занес над тобой нож, - что может спасти тебя? Опереди его! Все средства хороши ради такой цели! Пусть прольется его кровь! Бей его! Директор дал тревожный звонок. В доме забегали, засуетились; он же, вооружившись скомканным атласным одеялом и размахивая бритвой, вопил: "Бей его!" Жена и сыновья нашли его вконец изнемогшего и тут же послали за врачом. Машина помчалась по шоссе. Бальрих, сидевший за столом, слышал, как она пронеслась мимо; огни фар упали на дорогу и исчезли во тьме. Догадка осенила Бальриха: "Теперь враг трепещет! Это из-за тебя, как было устроено из-за тебя же недавнее факельное шествие. Богач завладел всем, он лежит на гробнице справедливости и подобен зверю, высеченному из камея, слишком грузному, чтобы можно было своротить его с места. Но этот зверь, хоть он и каменный, а боится тебя и охотно выкупил бы у тебя твое право... А ведь тогда он всерьез предлагал тебе сто тысяч... Ты в любую минуту можешь их получить!" Бальрих поднялся из-за стола и забился в угол. "Ты готов продать право своих братьев - вот куда привели тебя сомнения! Ради собственной преступной выгоды! Ты отказался от открытой борьбы за это право, тайком хотел воспользоваться им лишь как отмычкой и стать тем, за кого они выдают тебя - вымогателем! - Он схватился за голову. - Нет, это не мои мысли! Надо быть таким же хитрым, как он. Я могу продать ему фальшивку или тайком подготовить свидетелей перед тем, как мы будем торговаться, - тогда он у меня в руках! Все средства хороши! Нож к горлу!" Так прошла ночь, прошла она и на вилле "Вершина", у Геслинга. Днем, в городе, Бальриха догнал Ганс Бук. От него не так легко было отделаться. - Я открою тебе одну тайну, - сказал Ганс. - Он боится. - Оставьте меня в покое! - резко ответил Бальрих. Но мальчик упорно продолжал говорить: - Это касается тебя. Он даст все, что ты потребуешь. - Пусть отдаст то, что принадлежит мне по праву. - Сто тысяч марок, он опять предложил эту сумму. Бальрих вздрогнул. - Ты врешь! Но подросток только лукаво усмехнулся. - Так ты еще не забыл об этих марках! Возьми же их! Бальрих угрожающе ответил: - Только богатому барчонку может взбрести на ум такая мысль! - И, полный ненависти к своим ночным раздумьям, он гневно бросил ему в лицо: - Воры вы, каждый на свой лад. Мое право - это право всех! Шестнадцатилетний юноша вспыхнул и решительно сказал: - Уж очень ты загордился! Увидишь еще, что я не хуже тебя. У меня тоже все отняли, и я Геслинга ненавижу. А ты... - Ганс гордо выпрямился, - ты способен только ненавидеть. Ты никого не любишь. Бальрих не пытался уже отделаться от юноши. Он замедлил шаг. - Даже ее, - проговорил Ганс вполголоса. - Ты видел Лени? - также понизив голос, спросил брат. - Ей плохо живется? Бальрих был уже возле дома, где давал урок, но прошел мимо Лихорадочным шепотом Ганс торопливо посвящал его в свою тайну. - Ради нее я готов просить подаяние, готов стать грабителем. Я люблю ее, как не любил еще ни один человек на свете. Увижу издали, и колени подгибаются. Однажды я упал к ее ногам, но она прошла мимо. Мимо!.. Тогда я побежал за ней, хотел схватить ее... унести... Я бы жизнь отдал за то, чтобы быть на четыре года старше. Ты еще не знаешь, что я делаю: ночью я крадусь к ней в дом и лежу у ее порога. - Она не впускает тебя? - спросил брат с тревогой, ибо этот вопрос касался и его. - Один раз я был у нее. Там как раз происходила распродажа ее мебели и платьев. Он уже ничего не дает ей. У него больше ничего нет. Он не любит ее, негодяй. Я незаметно пробрался в ее комнату. Я видел, как она плакала из-за одного платья, и я заплатил за него моими часами, чтобы она могла оставить его себе. И тогда она обняла меня. - Подросток остановился; он побледнел, его глаза были закрыты. - А потом она меня прогнала. - Почему? Ганс ускорил шаги. - Не знаю, - поспешно ответил подросток. Он увидел перед собой Лени в ту памятную минуту, когда она оттолкнула его и крикнула ему вслед: "На что ты мне нужен, у тебя же нет ничего!", но ее брату он сказал: - За то, что я выкупил платье. - И, солгав, чтобы защитить честь Лени, Ганс словно ощутил ее поцелуй на своих губах. Внезапно он вспылил: - А у тебя, ее брата, наверно, есть деньги, но ты даже не предложишь ей. Откуда же тебе знать, как ей живется! Ганс шел все быстрее и, наконец, побежал. Бальрих, оставшись один, задумался: "Как же я ничего не знаю? Этому юнцу известно больше, чем мне! Послушать его, так он прямо герой Троянской войны, отдающий жизнь за Елену. А какая польза от этого Лени?.. Но все ради нее сошли в подземный мир - Аякс, который был так силен, и Гектор{592}, который был так прекрасен, и, наконец, сама она низвергнута туда. И если я все это делаю не ради нее, - тогда к чему мои усилия?" Бальрих понимал, как горько служить одной идее долгие, долгие годы, быть может всю жизнь, между тем как в стороне от твоего единственного пути старятся и гибнут те, кого ты должен был бы поддерживать своей любовью. Искуситель являлся по ночам, он неизменно нашептывал все то же; его и ее жизнь важнее всяких вопросов о праве и совести. Но днем, окрепнув духом, он боялся лишь одного - встретиться с Лени. Когда наступил новый, 1914 год, Клинкорум в последний раз проэкзаменовал Бальриха. После этого учитель, против обыкновения, задержал его и даже угостил кофе; и тут он поведал своему ученику, что покровители Бальриха крайне озабочены его изнуренным видом, а ведь впереди - экзамены. За три месяца, что остались до испытаний, Бальриху надо пройти столько, сколько другие прошли за весь последний год. Клинкоруму не хотелось бы слишком обнадеживать его. Из своей педагогической практики он знает... Тут учитель пустился в разглагольствования. И когда Бальрих, наконец, прервал его, тот, помолчав, вдруг заявил: - Ах, да. У меня есть билет для вас. В театр. - Зачем он мне? - удивился Бальрих. - Вам надо рассеяться и освежиться, - пояснил учитель. Что касается его, Клинкорума, то он отнюдь не сторонник развлечений в столь неподходящее время, накануне экзаменов, но раз покровители... Какие покровители? Ну, кое-кто из родителей его учеников. Однако Бальрих сразу сообразил, что это адвокат Бук. Вероятно, и сам Клинкорум об этом догадывается. С площадки лестницы учитель крикнул ему вдогонку: - И новый костюм вас ждет! Одетый с иголочки, Бальрих отправился в театр "Аполло". Он вошел в вестибюль, сверкавший зеркалами и позолотой; в рисунке орнамента главное место занимали короны и рога изобилия. Билет, выданный ему в кассе, после того как он назвал свою фамилию, оказался на место в бельэтаже, и притом одно из самых дорогих, так что он сначала даже смутился, словно это какая-то издевка или искушение. Лестница была устлана мягким ковром и такая пологая, что как бы сама несла тебя наверх. В теплом воздухе коридора, куда выходили ложи, духами веяло от дам, сбрасывавших меховые шубки с обнаженных плеч. Мягкие руки бережно снимают с тебя пальто. Неслышно открыв дверцу, вылощенный капельдинер усаживает тебя в бархатное кресло. И сидится в нем спокойно и уютно, словно в теплой ванне. Все держатся непринужденно и вместе с тем уверенно. Господа во фраках привычным шагом входят по ступенькам к обтянутым алым бархатом ложам. Они целуют дамам руки в длинных перчатках или без перчаток, - сказочно белые руки. Иная дама так смело перегибается через край ложи, точно не может быть никаких сомнений в безупречности ее обнаженного тела. И они играют своими жемчужными ожерельями с таким ленивым пресыщением, будто уверены в том, что во веки веков никто их не сорвет. "Напрасно вы считаете себя в безопасности", - подумал Бальрих, уклоняясь в сторону, когда чувствовал, что на него наводят лорнет. Вероятно, Бук послал его сюда, чтобы Бальрих полюбовался на свои будущие жертвы? Или его хотели еще больше сбить с толку? Какому-то зрителю надо было пробраться мимо него к своему месту. Бальрих поднялся, чтобы пропустить его, но с непривычки, смешавшись, повернулся к нему спиной. Тот, видимо, обиделся. Глядя через монокль, он дерзко смерил Бальриха своим мертвенным взглядом. Но Бальрих сурово сдвинул брови и показал ему кулак. Тогда человек с моноклем, растянув застывшие складки рта в подобие улыбки, проследовал к своему креслу. "Все вы созрели, как плоды, и вам пора упасть, - размышлял Бальрих. - Но это хорошо, что здесь, среди вас, сижу я, один из тех, за чей счет вы ведете вашу постыдную жизнь". Оркестр заиграл что-то бравурное как бы в тон его настроению, еще больше разжигая в нем ненависть. Свободное кресло рядом с ним кто-то упорно старался передвинуть, но Бальрих, облокотившись на балюстраду, даже не пошевельнулся. - Послушайте, не угодно ли вам пропустить меня? - раздался над ним чей-то гневный голос, и он обмер от ужаса, - это был голос Лени. Она отстранила его так энергично, что затрещало кресло. - Вот нахал! - сказала она и прошла к своему креслу. Но вдруг ахнула и метнулась в сторону, точно хотела убежать. В это мгновение поднялся занавес. И тут он увидел, что сцена была только продолжением зала. Среди красивой мебели двигались такие же господа и дамы; у них были такие же манеры, и они так же разговаривали, как и люди в зале. Их речи были столь же изысканными, как и мебель, может быть еще более изысканными, чем те, которые он слышал в доме Геслинга, а судя по тому, как они обменивались быстрыми репликами, им было легко и приятно беседовать, и они отлично понимали друг друга. Бальрих с трудом следил за тем, что происходит на сцене, боясь потерять нить действия, и едва подумал об этом, как на самом деле потерял ее. "Я держу экзамен на аттестат зрелости, - размышлял он. - Я не только учился, но и многое пережил. Пережил ли столько тот господин с застывшими складками у рта? Однако ему ничего не стоит следить за ходом пьесы. Да, у них есть что-то такое, чего я при всем желании не могу приобрести". Он притих, ощущая свою неполноценность. Между тем сидевшая рядом с ним сестра выказывала все больше нетерпения. Наконец она обернулась к нему, затем опять посмотрела в сторону и сказала громко, как бы обращаясь к самой себе: - Что здесь идет сегодня? А где же американцы? - Какие американцы? - спросил, ничего толком не поняв, Бальрих. - Эстрадники. Какая скука! Они что, хоронят там кого-нибудь? - Может быть, - проронил Бальрих и умолк. Но Лени, видимо, считала, что разговор только начался. Она в упор взглянула на брата. - Удивительно! Я являюсь сюда в надежде, что здесь... варьете, иначе я бы, конечно, не приехала, - и вдруг вижу тебя... И он находил это удивительным, даже более удивительным, чем она, - ибо что может она понять при своем легкомыслии! Но Бальрих не шевельнулся, и Лени попыталась снова завязать беседу. - Как жизнь играет нами, - промолвила она с робкой улыбкой и тотчас же, чтобы разговор не оборвался, спросила: - Ты все еще сердишься на меня? Теперь он заглянул ей в лицо, которому она постаралась придать обаятельность. Но тут же на лице ее отразился испуг: она увидела, что он плачет. - Карл! - с тоской окликнула она его. Никогда еще она не видела его слез и с мольбой и отчаянием продолжала: - Если бы я знала, что так огорчу тебя, никогда бы этого не сделала! - Неправда, - сказал он, не отрываясь от ее лица. - Но не это мучит меня. Меня убивает то, что я не в состоянии помочь тебе! Теперь она поняла, что он знает все, и он видел, какое это для нее унижение. Оба растерянно стали смотреть на сцену, где бурно объяснялись господин и дама; потом господин ушел, хлопнув дверью, а дама упала без чувств. - Чего им надо? - вполголоса сказала Лени. - Ведь они же богаты. Вместо ответа упал занавес, и, когда в зале зажегся свет, слева от него кто-то вскочил с кресла, и он увидел даму, уже немолодую, но красивую, очень похожую на Эмми Бук. Такой же расстроенный и страдальческий вид бывал, наверно, и у матери Ганса... Лени легонько дернула брата за рукав и шепнула: - Посмотри на того с глазами мертвеца... Господин с моноклем уставился на Бальриха. - Он приехал сюда ради меня, - чуть слышно продолжала Лени. - Стоит мне только свистнуть... - произнесла она уже громче и действительно вытянула губы, повернувшись к господину с моноклем. Лицо, похожее на маску, улыбнулось, а Лени задорно сказала брату: - Как видишь, поклонников у меня хоть отбавляй. Но Бальрих прервал ее: - Ты не любишь Геслинга? Лени испуганно отшатнулась. Что-то дрогнуло в ее чудесных золотистых глазах, и не успела она ответить, как Бальрих почувствовал мучительную жалость к ней. Смиренно, точно служанка, она сказала: - Любить кого-нибудь - нет, этого я еще не могу себе позволить. Позднее - да, если буду богата. - Тут она впервые за весь вечер потупила глаза. - Жизнь многому учит, - пробормотала она. Бальрих молчал. Прошло немало времени, прежде чем Лени заметила, что музыки уже не слышно и спектакль продолжается. Мужчины и женщины толпились на сцене, повертывались и встречались, как слаженные части одной машины, устройство которой, однако, надо было знать. Между ними существовала какая-то связь; и хотя все происходило только на словах, этих людей всюду подстерегали какие-то опасности и непреодолимые трудности. Если послушать этого господина с дорогой сигарой во рту или ту даму, увешанную драгоценностями, так покажется, что для них жизнь не в жизнь. - Чего им не хватает? - допытывался Бальрих. Однако Лени уже нашла объяснение: - Это у них душевный зуд, они щекочут друг другу нервы. При этих словах она язвительно рассмеялась, и Бальрих тоже. Дама слева, похожая на Эмми Бук, наклонилась и зашикала. Лени в отместку ответила ей тем же. Брат и сестра потихоньку смеялись над соседкой, пока не кончился второй акт и дама поспешно не удалилась. Ее бегство развеселило Карла и Лени. - Хороша я? - спросила Лени и прошлась перед ним в платье, которое было точной копией с туалета богатых дам; слегка отставив руки и откинув голову, неторопливо и плавно покачиваясь, она прошлась перед ним, будто по Гаузенфельду в воскресный день, когда все ее поклонники были на улице. Брат рассмеялся. Хороша ли она? Разве в этом можно было сомневаться? Стройные бедра и колени, обтянутые платьем, затканным серебристыми цветами, пышная грудь, горделиво вздымавшаяся под пеной кружев и фальшивыми жемчугами, а лицо - никогда еще не играл на нем столь вызывающий румянец! Брат шел с ней рядом, гордо подняв голову, и невольно раскачивался в такт ее шагам. Несколько гусынь, плывших им навстречу, пытались состроить презрительную гримасу, а сопровождающие их гусаки - загоготать. Но брат грозно сдвинул брови, выставил локти, и те молча прошли мимо. Сестра сказала: - Пойдем выпьем пива. Я угощаю. Та вон старуха с искусственным бюстом явно имеет виды на тебя. Они думают, что ты у меня на содержании. Ты мог бы сделать карьеру. В ответ брат залился беспечным смехом. - Мы должны стать такими же подлыми, как они, - сказала сестра, когда они ходили по фойе, среди зеркал и богатой публики. - Ты хочешь изучить их право, чтобы отнять у них богатство. Но ведь и я веду себя так же, как их собственные жены. Племянница генерала... - Анклам? - У той коготки поострее. - И она беглым взглядом окинула свои накрашенные ногти. - Таких счетов, как за нее, клянусь богом, он за меня не оплачивал. В наказание себе я стащила у него квитанции и иногда любуюсь ими. Второй звонок. Публика схлынула, остались только брат с сестрой. И вдруг он увидел, как задрожали ее накрашенные губы и светлая капля блеснула на темных ресницах. Она схватила его руку, словно моля о помощи. Этот трепет, прерывистое дыхание, торопливость движений - все говорило об одном: она любит Горста Геслинга. Что бы она ни делала, куда бы ее ни несло - всему виною этот человек. Только его она любила, из-за него ее сердце полно теперь ненависти. Как схожи их судьбы! Это страшное предзнаменование! Молча, прижавшись друг к другу, прошли они поспешно по коридору и последние сели на свои места. Сестра снова спросила его: - Ты все еще сердишься на меня? Но на этот раз он услышал в ее вопросе и другое: "Теперь, когда ты понимаешь и даже предвидишь на что я обречена?.." Брат сжал ее руку. А на сцене герои уже изображали глубокую скорбь после всех пережитых страданий, которые так трудно было понять. Да и стоило ли задумываться над этим? Моя сестра любит богатого. Она принадлежала ему. Но он бросил ее, потому что она бедна... И вдруг у него вырвалось: - Пусть он женится на тебе. Иначе... - Иначе - что? - Она улыбнулась своей всепонимающей улыбкой. - И я уже хотела застрелить его... сегодня утром. А вечером я здесь. Вся жизнь - игра, - бросила она небрежно. Он строго посмотрел на нее. - Но мы не позволим им играть нами. Пойдем! Ты должна вернуться домой! - А ты, разве ты вернулся бы на фабрику? Я уже не могу стать такой, как Малли. Он попытался возражать, но она прервала его: - Женись на Тильде! Он стал уверять ее, что непременно женится, но она, казалось, уже не слушала. - Вообще мы можем пожать друг другу руку. - И она надменно протянула свою. Он сердито отвернулся, и не успели они опомниться, как спектакль кончился. - Что ж, - воскликнула Лени, - актриса на самом деле утопилась? - Да, в меховой шубе, - ответил Бальрих, - чтоб не озябнуть. Он-то знал, как люди топятся; но богатым этого знать не дано... Когда брат и сестра поднялись со своих мест, Бальрих заметил на местах под ложами ту самую даму, которая напомнила ему фрау Бук. Она убежала от них, и теперь, оставшись одна в безлюдном зале, все еще смотрела на опущенный занавес. И хотя они прошли совсем близко от нее, она их не заметила. Ее глаза были закрыты, а по щекам катились слезы. Он усадил Лени в такси. На прощанье она сказала ему: - Что ж, было очень приятно. Все-таки разнообразие. А ты не поедешь со мной? Брат отказался, Лени опять смиренно проговорила: - Ну, в другой раз. Значит, не судьба. Она почему-то медлила. Заглянув ему в глаза, она наконец сказала: - Знаешь, если тебе когда-нибудь понадобятся деньги... - Но, прочтя ответ в его глазах, быстро добавила: - Хотя только вчера у меня был судебный исполнитель. Она рассмеялась. И чтобы облегчить ее душевную боль, рассмеялся и он. Лени уехала. Бальрих один побрел домой, в Гаузенфельд. Морозный ветер обжигал ему лицо. "Почему та женщина плакала, - размышлял он, - ведь в пьесе утопилась молодая? Или она плакала оттого, что в молодости сама едва не поступила так же, а может быть, напротив, пожалела, что у нее не хватило мужества на этот шаг? Чего ей недостает? Судьба не дала ей счастья, хоть она и богата? Их мир совсем другой. Он недоступен моему пониманию. Одно мне ясно: и они там страдают; значит, неправда, что они живут в счастливом неведении, что их жизнь сплошной праздник. Что бы они ни делали и как бы ни поступали, если они страдают, то даже для них - это оправдание, и тебе теперь будет труднее желать их гибели". Мысль эта глубоко потрясла его: "Теперь ты знаешь, что ближние покинули тебя и что тебе невозможно слиться с ними воедино. Ты понял уже, что победа, - та победа, ради которой ты живешь, сомнительна и ничего не даст. Ты знаешь, что борьба не сделала тебя лучше. Тебе пришлось узнать, что враги твои имеют тоже право на жизнь, как и ты..." Он вернулся к себе в комнату, но не зажег света и, хотя было темно, закрыл лицо руками. Вот как обстоит дело, вот с какими помыслами предстанет он в ближайшие дни на экзамен, на то школьное испытание, которое для большинства является обычно подготовкой к дальнейшим жизненным испытаниям. Отныне ученье давалось ему труднее, но с тем большим пылом он работал. Он старался не думать ни о боли, тисками сжимавшей голову, ни о часах бессонницы, полных смертельного страха. "Я не хочу оказаться беззащитным. Я не дам им обезоружить себя. Пусть они страдают. Они слишком долго жили припеваючи! И одного страдания недостаточно. Они обязаны загладить свою вину! Изгнанные из своих роскошных лож, пусть станут как все! И тогда жизнь станет лучше для всех. Может быть, даже для той дамы, которая плакала там, в театре". Но, несмотря на свои угрозы и тот вызов, который он бросал всему миру, Бальрих однажды все же не выдержал одиночества и, склонив голову, заплакал. Как и та незнакомка, он плакал о том, что нам не хватает мужества умереть и даже нет желания умереть, хотя мы и прозрели. Оплакивай же и нас, бедных, и тех, богатых. Тебе не изменить их участи, наше несчастье бессмертно. Изгони сегодняшних хозяев жизни из их гордых лож, завтра на их место сядут другие. Бедность - это нечто большее, гораздо большее, чем закон экономики, - она пожирает душу. Никогда еще Бальрих не чувствовал себя таким ослабевшим. И вот однажды во дворе с ним заговорили товарищи. Они были очень озабочены. После первых щедрых получек рабочие зарабатывали теперь, даже при участии в прибылях, меньше, чем ранее. Предприятие быстро приходило в упадок. Они были обмануты и бедствовали, как никогда. Гербесдерфер настаивал на стачке, Польстер еще питал какие-то надежды. Но подстрекателем на этот раз оказался Геллерт: - Благодарите Бальриха! Это вам из-за него навязали участие в прибылях! Еще и не того дождетесь! Бальрих вздрогнул, ему хотелось крикнуть: "Старик только и думает о том, как бы вас продать!" Ну, а он сам? О чем только не думал он сам?.. И робко проговорил: - Я, кажется, ошибся и не так взялся за дело. Хотите, я пойду и попрошу Геслинга, чтобы он оставил все по-старому? - Очень это нам поможет, - услышал он ропот товарищей. - Да ты еще издеваешься над нами! - зарычал, как дикий зверь, Гербесдерфер. Толпа рабочих двинулась на Бальриха и стала оттеснять его к проселку, где во время факельного шествия стояла машина главного директора. Яунер был тоже тут, он напирал изо всех сил. Они швырнули отверженного об стену и, отбежав, вооружились камнями. Фанатик Гербесдерфер и шпик Яунер потянулись за одним и тем же камнем. Бальрих молча ждал. Но, когда они уже замахнулись, Польстер и Динкль схватили их за руки. Бальрих снова подошел к ним с той решительностью, какую они привыкли видеть в нем. - Даже сейчас я с вами, хоть вы и отреклись от своих прав и покинули меня. - Какие там права, когда наши дети голодают! Польстер стоял перед ним, широко расставив ноги. С присущим ему благоразумием он облек все эти беспорядочные крики в нужные слова: - Ты, Бальрих, смотришь на все уже не так, как мы. Ты получил кое-какие знания, вот тебе и горя мало. Прешь напролом к своей идее, а мы ради нее должны голодать. - Неправда! - воскликнул Бальрих. - Если б ты хоть одному из нас помог сейчас, мы бы уважали тебя больше, чем если бы ты всем нам дал богатство через двадцать лет. - Верно! - подхватили остальные. - Бери что дают! Тут и Бальрих сказал: - Да, это верно! - И в подкрепление своих слов пошел с ними выпить. Выйдя первым из закусочной, он столкнулся с Наполеоном Фишером. Тот напустил на себя, как обычно, многозначительный вид человека, умудренного житейским опытом. - Что, доигрались? - заметил он. - Теперь мне приходится все исправлять, а во всем виноваты вы, молодое дарование... Он осклабился, а Бальрих опять увидел Фишера на трибуне: вот он деловито пыхтит, а в душе у него лед, и он ни во что не верит. - Вам тоже как будто пришлось кое-что пережить за эту зиму? - спросил депутат, с притворным участием поглядывая на Бальриха. Бальрих кивнул. Как будто! Значит, все, что он пережил, в порядке вещей, - сознание своей миссии, измена, отчаяние, увольнение; и ему остается только покориться, сказав себе: "Живи для себя, только ради собственного благополучия, серенький ты человек!.." Все существо его вдруг восстало. - А вы лгун! Обманываете нас, бедных, пустыми обещаниями! Все ваше дело - предательство! Иначе вы бы сказали: "Не верьте ничему, а действуйте!" - Но тогда я не был бы сознательным социал-демократом, - спокойно возразил Наполеон Фишер, - а каким-то анархистом. - Анархист - это я! - сказал Бальрих. VII ULTIMA RATIO* ______________ * Последний довод (лат.). Перед огромной рабочей казармой неистово орали дети; они отчаянно бегали, возились, дрались; но теперь уже не барабанили в забор виллы Клинкорума, ибо доски были опутаны колючей проволокой. Отработавшие свое старики, стоя у стены, грелись в лучах предвесеннего солнца. Но тени постепенно удлинялись, уходили старики и дети, возвращались с фабрики те, кто еще мог работать; только Бальрих бродил по сырым дорожкам сада, останавливался, задумывался, к чему-то прислушивался. Малли и Тильда жаловались на свою судьбу в подвальной квартире и сердились на детей, когда те своим смехом заглушали их разговор. Старик Геллерт веселился заодно с малышами и заливался старческим смехом. Но вот Бальрих высунул голову из-за куста; на дорожке показался Горст Геслинг. Без монокля, тупо глядя перед собой, шел он неуверенной походкой, словно запинаясь на каждом шагу от смущения. Минута была подходящая! Бальрих бесшумно шагнул вперед и неожиданно вырос перед ним. - Вы меня ждали, - сказал он хрипло, - рано или поздно! И вот я здесь, и требую: женитесь на моей сестре! Горст Геслинг вяло усмехнулся, как бы говоря: "Вот еще не было заботы!", затем собрался с силами, даже вставил монокль и заявил: - Смешно! Она сама, кажется, прежде всего должна была об этом подумать! - Или вы! - отрезал Бальрих. - Ведь виноваты вы, - продолжал он, не давая себя прервать. - Только вы! Хотя она и не была невинной: богатый не может требовать невинности. Но что бы с ней ни случилось и что бы из нее ни вышло, за все ответите вы, потому что вас... - Он поднес судорожно сжатые кулаки к самому лицу Горста. - Вас она любит. Горст Геслинг отшатнулся. - Вы невменяемы! - воскликнул он и уже вознамерился бежать, но Бальрих подскочил к нему, схватил за плечи и повернул лицом к себе. Горст Геслинг побагровел и оттолкнул противника. - Внимание! Вот шпага. - И он вытащил ее из своей трости. - Я вынужден прибегнуть к самозащите. - Негодяй! - сказал Бальрих. - Трус! - И с бранью начал отступать перед натиском врага - дальше, все дальше, до самого забора. И вот удар, но шпага, звякнув, упала, а Горст напрасно старается вырвать руки, стиснутые противником. - Хватит! - сказал Бальрих. - Не вздумайте толкнуть меня на колючую проволку! Кто вынужден теперь прибегнуть к самозащите? Если я напорюсь затылком на колючки, я получу право убить вас. Горст Геслинг понял, что Бальрих прав; он перестал сопротивляться и, задыхаясь, прохрипел: - Ваши условия! Бальрих отпустил его. У богача морда снова стала надменной. - Сто тысяч! - бросил он. - Жениться, - ответил Бальрих, задыхаясь от ярости. - Сто тысяч! Я начинаю с того, чем кончил мой отец. - Ваш отец далеко не кончил. Он еще предложит мне весь Гаузенфельд. - В таком случае - весь Гаузенфельд, - с любезным ехидством сказал сын. - Если бы даже это было в ваших силах, то этого отнюдь не достаточно. Жениться! - повторил, задыхаясь, Бальрих. - Неужели ваша сестра стоит дороже всего Гаузенфельда? - При этих словах Горст Геслинг вытянул шею, чтобы в сумерках разглядеть лицо рабочего. - А вы еще сомневаетесь? - крикнул Бальрих. И вполголоса, торопливо, чуть не скрежеща зубами, продолжал: - Если вы не знали этого до сих пор, так еще узнаете! И если вы не женитесь на Лени, то вся ваша жизнь - поймите меня правильно, - вся ваша жизнь будет отныне сплошным страхом. В ближайшем будущем я стану студентом, вызову вас на дуэль. Но я не дам вам умереть, я только сделаю вас калекой. Напрасно вы смеетесь! Я знаю, вы не такой уж трус, но против меня вы бессильны, потому что я хочу - вы слышите, - я требую, чтобы вы женились на Лени! И так как враг в ужасе отпрянул, Бальрих двинулся следом. - Вы будете встречать меня всюду, где бы ни ступала ваша нога. По частям будете околевать. И узнаете, на что способен человек, который живет только ради того, чтобы мстить! - Хвастун! - пробормотал богач, однако шарахнулся в сторону, как от огня. - Но и вам, - пролепетал он, - придется кое-чем поплатиться. - Я отомщу за сестру. - Какая вам от этого польза? Бальрих выпрямился: - Вы не способны любить по-настоящему, и вам не понять меня. Тут Бальрих заметил, что враг его, стоявший в тени забора, вдруг растерялся. Молодой Геслинг спросил невнятно: - Но как это сделать? - Ваше дело - достать денег. - Вы видели, в каком состоянии я вернулся из города. Ростовщиков вряд ли удастся долго водить за нос. - Это ваше дело, - повторил Бальрих. - Достаньте денег, уезжайте с Лени в Англию, женитесь на ней! Сделав неопределенный жест, богач ответил: - Попытаюсь. - И не воображайте, что вам удастся улизнуть. Я отыщу вас в самых отдаленных уголках земного шара еще легче, чем здесь. Я сбросил с себя ярмо наемного раба, заметьте это себе. И для меня не существует больше никаких преград. Горст пробормотал: - Единственный выход - обокрасть кассу. - И вы уедете лишь тогда, когда на нас не падет ни малейшего подозрения. - На вас, - повторил Горст Геслинг как-то униженно. Но тут же гордо выпрямился. - А какую сумму требуете вы лично для себя? - Нет, я не ударю вас. Своего зятя я не бью. - И Бальрих решительно пошел прочь. Он только что хотел свернуть за угол, как чья-то огромная тень встала на его пути. - Ну и ну! - воскликнул Клинкорум, ибо это был он. - Вымогатель, разбойник и вор! Ну и ну! И это наш пророк! Бальрих с изумлением увидел, что учитель словно заплясал на месте. Казалось, перед ним качается башня... Но Клинкорум уже овладел собой; он опустил руку на плечо рабочего. - Сын мой! - возгласил он. Испуганный своим признанием, он умолк, прислушиваясь: но кругом стоял мрак и глубокая тишина. - Сын духа моего! Ты унаследствовал от меня самое сокровенное, то, что я носил в тайниках души - ненависть к сильным мира сего и смертельную вражду против власть имущих! - И другой рукой он обнял Бальриха за плечи. - Сын мой! Во что превратил меня деспотизм! Я шут, я игрушка в руках богачей, я - интеллигент! Сам разум лишь игрушка в их руках, они его использовали и надругались над ним! Отомсти за меня! Благодаря тебе я буду знать, что жил недаром! Тут он совсем повис на шее у своего ученика и чмокнул Бальриха в щеку. Тот снисходительно принял этот поцелуй. Затем обратился к учителю: - Допустим, я сделаю это, а вы потом отречетесь от меня? - Никогда! Клянусь крыльями святого духа, никогда! Клинкорум стоял, словно башня в ночи... Бальрих ощупью пробрался мимо него и кинулся к калитке. Не успел он достичь ее, как еще кто-то отделился от выступа стены. Это был Крафт Геслинг. - Мне хочется сказать вам, что я глубоко порицаю брата. В нем нет ни чуткости, ни благородства. В вас я угадываю родственную душу. Но так как Бальрих явно усомнился в этом, Крафт поспешно продолжал: - Верьте мне. Никогда бы я не смог вести себя так неделикатно и обольстить вашу сестру. Это бесспорно. В этом отношении ему можно было поверить. - Что вам, собственно говоря, угодно? - Помочь вам, мой дорогой. "Богачи, видно, сумасшедшие, - подумал Бальрих. - Когда их берешь за глотку, они отдают не только деньги, но и сердце". Крафт силился придать выразительность своему глухому голосу: - Вы, наверно, предпочли бы достать денег, не взламывая кассы? Так вот, я знаю выход. Мой брат Горст зашел в безвыходный тупик, он окончательно продался бабам. А у меня есть сбережения. - И вы хотите ему помочь, - уточнил Бальрих, - чтобы он мог действовать как порядочный человек? - Это прекрасно, не правда ли? Я так люблю красоту душевную и... телесную... - При этом Крафт, слегка покачнувшись, обхватил Бальриха за плечи. Тот стряхнул его руку, но Крафт засюсюкал: - Разве я не могу надеяться на дружескую награду? Он получил пощечину и стал тут же грозить своему "другу" донести на него, выступить свидетелем против него, стереть с лица земли. Выкрикивая угрозы, он убежал. Крафт поспешил домой: среди ночного мрака он обдумывал свою месть. Смелость, которой недоставало старшему брату, Крафт почерпнул в своей неразделенной любви... Он сказался больным и лег спать без ужина. Долгие часы он терпеливо дожидался возвращения брата. Войдя в спальню,