Ужас какой-то, Чичи, иногда я просто пугаюсь, думаю, не болезнь ли это какая, потому что, представь, раньше, я говорила тебе, он на такое отваживался раз в десять -- пятнадцать дней (как неловко рассказывать об этом, Чичи), а теперь разбойник, порывается через два дня на третий, а то и через день, и мне приходится обуздывать его, потому что это не дело -- ты согласна? -- при такой жаре и влажности. И потом, я думаю, не пошло бы ему во вред: говорят, это действует на голову, помнишь, ходили слу- хи, будто муж Пульпиты Карраски помешался оттого, что только и знал занимался с ней такими делами? Панта говорит, это все от климата, один генерал его еще в Лиме предупреждал, что в сельве мужчины вспыхивают как спички. Обхохочешься, до чего твой родственник стал горячий, бывает, даже распаляется днем, после обеда: мол, пойдем вместо сиесты, но я не соглашаюсь, а то иногда разбудит меня на рассвете, как ненор-мальный. Представь себе, как-то ночью я заметила, что он засекает по хронометру, сколько мы этим занимаемся, я сказала ему, и он так смутился. А позже признался, что ему надо было выяснить, сколько это длится у нормальной пары: может, его на разврат потянуло? Кто ему поверит, что для работы надо знать такое свинство. Просто глазам своим не верю, Панта, говорю я ему, ты всегда был таким воспитанным, а теперь мне кажется, будто я наставляю тебе рога с другим Пантой. Ладно, детка, довольно об этих мерзостях, ты ведь у нас девушка, и, клянусь, я поссорюсь с тобой насмерть, если ты станешь это с кем-нибудь обсуждать, особенно с этими ненормальными Сантанами. Отчасти меня даже успокаивает то, что Панта так донимает меня этими делами, значит, его жена ему нравится (хм-хм) и не надо искать приключений вне дома, Чичи, потому что в Икитосе женщина -- дело нешуточное. И знаешь, какой предлог выдумал твой родственник, чтобы заниматься этими делами всякий раз, когда ему приспичит? Пантосик Младший! Вот именно, Чичи, он наконец решился завести ребенка. Он обещал мне это, когда будет третья нашивка, и вот выполняет свое обещание, только теперь у него так изменился темперамент, что я уже не пойму, почему он это делает -- для моего удовольствия или просто готов заниматься этим с утра до вечера. Говорю тебе, обхохочешься, как он влетает домой, точно заводной мышонок, и начинает ходить вокруг меня, пока наконец не решится: ну как, Поча, займемся сегодня кадетиком? Ха-ха, ну не прелесть ли? Я его обожаю, Чичи (что я, право, рассказываю тебе такие пакости, ведь ты же у нас девушка). Столько тратим на это сил, а мне до сих пор ничего не делается, я как была, так и осталась, вчера все, как положено, пришло в свой срок, ну что поделаешь, я уже думала, в этом месяце все, порядок. Приедешь ухаживать за своей сестричкой, когда она будет ходить с животиком, а? Хоть завтра приезжай, так хочется увидеть тебя, мы бы вволю насплетничались. С местными ты легко найдешь общий язык, правда, путного человека здесь надо искать днем с огнем, но я пока пригляжу кого-нибудь стоящего, чтобы ты не скучала, когда приедешь. (Смотри, какое письмо получилось, можно километрами мерить. Напиши мне столько же страниц, о'кей?) А вдруг я не могу иметь детей, Чичи? Это ужас, я день и ночь молю Бога -- что угодно, только не это, я от горя умру, если у меня не родятся самое меньшее мальчик и девочка. Врач говорит, что я совершенно здорова, так что жду в будущем месяце. Я прочитала одну книжечку, мне ее доктор дал, там все так здорово объяснено, просто обалдеешь, какое чудо -- жизнь. Хочешь, я тебе ее пришлю, чтобы ты подковалась немножко к тому времени, когда возьмешься за ум, выйдешь замуж, потеряешь невинность и узнаешь наконец, что к чему, разбойница ты эдакая. Надеюсь, я не очень подурнею, Чичи, некоторые становятся просто ужасные, раздуваются, как жабы, вены набухают, фу, какая гадость. Перестану нравиться твоему пылкому родственнику, и он начнет искать развлечений на улице, не знаю, что я ему тогда сделаю. Представляю, какой кошмар -- ходить с животом по такой жарище, да еще когда живешь не в военном городке, а как мы, невезучие. Вот что меня мучит, спать не дает: я на седьмом небе -- жду ребенка, а неблагодарный Панта под предлогом, что я толстая, спутается с какой-нибудь местной, тем более что он теперь завелся на эти штучки и готов не останавливаться даже во сне, что скажешь, а? Умираю, хочу есть, Чичи. Пишу тебе уже несколько часов подряд, донья Леонор накрывает на стол, представляешь, как она хочет внучка, ну все, схожу пообедаю и продолжу, так что жди, не умирай, я не прощаюсь, просто до скорого, сестричка. Ну вот, я вернулась, Чичи, здорово задержалась, сейчас почти шесть часов, пришлось поспать сиесту, потому что натрескалась, как удав. Надо же, Алисия принесла нам токачо, местное блюдо, как мило с ее стороны, правда? Хорошо еще, что у меня есть подружка в Икитосе. Я столько слышала об этом знаменитом токачо -- его готовят из зеленых бананов, порубленных и смешанных со свининой, -- что однажды мы пошли отведать его на Вифлеемский базар в ресторан "Лампа Аладина Пандуро", там замечательный повар, в общем, я так приставала к Панте, что он повел нас туда. Утречком, потому что базар начинается с рассветом и рано кончается. Вифлеем -- самое живописное место в Икитосе, сама увидишь, целый квартал деревянных лачуг на воде, люди перебираются от дома к дому на лодках, так оригинально, его называют Венеция на Амазонке, хотя в глаза сразу бросается, какая тут нищета. На этот базар хорошо сходить посмотреть, купить там фруктов, рыбу или бусы и браслеты, сделанные местными племенами, очень красивые, но есть там не дай Бог, Чичи. Мы чуть не умерли, когда вошли к этому Аладину Пандуро, -- такая грязь и тучи мух, не поверишь. Приносят тарелки, а они черны от мух, ты их сгоняешь, а они лезут тебе в глаза и в рот. Словом, мы с доньей Леонор к еде не притро-нулись, мутило от грязи, а наш варвар Панта съел все три тарелки да еще копченое мясо, которым сеньор Аладдин уговорил его заесть токачо. Я рассказала Алисии, как мы влипли, а она говорит: я тебе как-нибудь сделаю токачо, увидишь, как вкусно, и, гляжу, сегодня приносит. Пальчики оближешь, сестричка, напоминает чифле, которое готовят на севере, но не совсем -- бананы получаются другие на вкус. Еда, конечно, тяжелая, пришлось потом поспать, чтобы переварилась, а свекровь корчится от боли в желудке и колик и от стыда вся зеленая, потому что газы ее замучили, а она не может сдержаться, ее то и дело всю встряхивает. Ой, ну какая же я скверная, бедняжка сеньора Леонор в общем-то хорошая, единственно меня бесит, что она обращается со своим сыночком, будто он все еще сосунок и святой к тому же, вот зануда-то, правда? Я тебе еще не рассказала, как бедняжка ищет утешения в суевериях! Дом превратила в свалку. Представь, не успели мы приехать в Икитос, как весь город был взбудоражен появлением некоего брата Франсиско, да ты, наверное, о нем слышала, а я до приезда сюда ничего не знала. Здесь, в Амазонии, он так же знаменит, как Марлон Брандо, он придумал новую религию, они называют себя Братьями по кресту, а он бродит по всей стране и, куда ни придет, сразу же воздвигает огромный крест и устраивает, как они говорят, Хранилище креста, это их храмы. Он собрал много верующих, особенно из народа, и, похоже, священники в бешенстве, потому что он им конкурент, но покуда молчат, воды в рот набрали. Так вот, мы со свекровью пошли послушать его в Морона-кочу. Было полно народу, и самое потрясающее, что он говорил, а сам был распят на кресте, как Христос, ни больше ни меньше. Предрекал конец света и призывал людей делать подношения и приносить жертвы, готовясь к Страшному суду. Не все было понятно, потому что говорит он очень трудным языком. Но люди слушали, как под гипнозом, женщины плакали и бухались на колени. Я тоже заразилась этим настроением и тоже лила слезы в три ручья, и свекровь -- не поверишь -- так зашлась в рыданиях, что мы еле ее успокоили, колдун поразил ее в самое сердце, Чичи. Дома она рассказывала чудеса об этом брате Франсиско, на следующий день опять отправилась в Хранилище креста в Моронакочу поговорить с "братьями", а кончилось тем, что старуха у нас сама стала "сестрой". Смотри, как влопалась: прежде к настоящей-то религии была равнодушна, будто ее и нету вовсе, а тут пошла к еретикам. Ее комната, представь, завалена деревянными крестиками, и если б только это -- Бог с ней, пусть развлекается, но вся мерзость в том, что у них пунктик -- распинать на кресте живых тварей, а мне это не нравится, то и дело натыкаешься на деревянные крестики, а на них то таракан при-шпилен, то бабочка или паук, а на днях я наткнулась на распятую крысу, фу, пакость какая. Я эту мерзость как увижу -- сразу на помойку, и мы со свекровью схлестываемся. С ней не соскучишься: стоит начаться грозе, а тут они одна за другой, старуха вся дрожмя дрожит, думает, конец света настал, и что ни день пристает к Панте, чтобы он велел соорудить большой крест у входа в наш дом. Видишь, сколько у нас перемен за такой короткий срок. Что я тебе рассказывала перед тем, как оторвалась на обед? Ах да, о здешних женщинах. Ой, Чичи, все, что о них говорили, правда, но еще хуже, что каждый день я узнаю что-нибудь новое, одно хлеще другого, просто голова кругом идет, что же это такое. Икитос, наверное, самый развратный город в Перу, хуже, чем Лима. Может, правда климат влияет, от него женщины тут лютые; ты же видишь: Панта не успел приехать, как стал чистый вулкан. Хуже всего, что они, мерзавки, прехорошенькие, с возрастом становятся безобразные, неуклюжие, а в молодости -- просто прелесть. Я не преувеличиваю, Чичита, но самые красивые женщины Перу (за исключением, конечно, той, что тебе пишет, и ее сестры), живут, наверное, в Икитосе. Все -- и из приличных се- мей, и из народа, и, знаешь, может, самые хорошенькие как раз из средних слоев. Такие у них формы, детка, и походка черт те что, такая бесстыдная, задом крутят вовсю, и плечи отводят назад, чтобы груди торчали. Жуткие потаскушки, брючки носят в обтяжку, как перчатки, и, поверишь ли, не остаются в долгу, когда мужчины опускают по их адресу сальности. За словом в карман не лезут и в глаза им смотрят так зазывно, так и вцепились бы им в волосы. Ой, это я должна тебе рассказать: вхожу один раз в магазин "Альмасен рекорд" (они торгуют по системе 3X4: ты покупаешь три предмета, а четвертый они тебе просто дарят, вот дьявольщина, правда?) и слышу разговор двух молоденьких девушек: "Ты целовалась когда-нибудь с военным?" -- "Нет, а почему ты спрашиваешь?" -- "Сдохнешь, не охнешь, как целуются". Мне стало так смешно, она сказала это с местным акцентом и громко, не обращая внимания, что все вокруг слышат. Они здесь такие, Чичи, из молодых, да ранние. И думаешь, только целуются? Держи карман шире. Алисия говорит, эти чертовки принимаются за шалости сызмальства, на школьной скамье все осваивают, и как беречься тоже, а замуж выходят, уже пройдя огонь и воду, но при этом такой театр устраивают, чтобы мужья подумали, будто они чистые. Некоторые ходят к знахаркам (такие колдуньи, которые готовят снадобье из айауаски, не слыхала? -- выпьешь, и тебе мерещатся разные диковинные вещи), чтобы те опять сделали их нетронутыми. Захочешь, не придумаешь.Всякий раз, когда мы с Алисией ходим в магазин или в кино, я краской заливаюсь -- такие она мне истории рассказывает. Она здоровается с приятельницей, я спрашиваю, кто такая, и она выкладывает: прямо ужас, у каждой было по крайней мере несколько любовников, нет замужней женщины, которая не имела бы дела с военным, летчиком или моряком, но чаще всего-- с пехотинцем, пехоту здесь особенно уважают, хорошо еще, детка, что Панте не позволяют носить форму. Стоит мужчине зазеваться, эти нахалки -- цап! -- и заарканят. Представишь, дрожь берет. И думаешь, они делают это, как положено, в постели? Алисия говорит: хочешь, пойдем прогуляемся в Моронакочу, увидишь, сколько там машин, и в каждой -- парочка за делом, а машины-то стоят впритык друг к дружке. Представляешь, одну женщину застукали, когда она занималась этим с лейтенантом полиции на последнем ряду в кинотеатре "Болоньези". Говорят, порвалась пленка, зажгли свет, и их накрыли. Бедняжки, вот, наверное, струхнули, когда свет зажегся, в особенности она! Только расположились: благо, в этом кино не стулья, а скамейки, и последний ряд оказался пустым. Жуткий был скандал, жена лейтенанта чуть не убила ту женщину, потому что на "Радио Амазония" есть один ужасный комментатор, он всегда рассказывает про всякие пакости и этот случай рассказал со всеми деликатными подробностями, так что в результате лейтенанта перевели из Икитоса. Я сначала не поверила, что такое может быть, но потом Алисия показала мне на улице эту штучку -- смуглая, по виду недотрога, да и сама вроде бы мухи не обидит. Я посмотрела и говорю, ты, Алисия, все мне врешь, чтобы они занимались этими самыми делами во время фильма, когда так неудобно, да еще страшно, что застукают? Но вроде так и было, потому что накрыли. После Парижа Икитос самый развратный город, лапонька. Не думай, что Алисия такая болтушка, это я из нее силой вытягиваю, от любопытства и из предосторожности, тут надо смотреть в оба и защищаться от местных женщин зубами и клыками, потому что зазеваешься -- и мужа как не бывало. Алисия, хоть и сама из местных, но вообще-то она серьезная, хотя, бывает, тоже натянет эти брючки в обтя-жечку. Только она носит их не для того, чтобы мужчин завлекать, она не бросает таких зазывных взглядов, как прочие здешние. Да, кстати, чтобы ты знала, какие они проходимки. Чуть не забыла рассказать тебе самое интересное и самое смешное (а может, наоборот, самое печальное). С ума сойти, какой с нами произошел случай, когда мы только переехали в этот дом. Ты слышала, наверное, о знаменитых "прачках" Икитоса? Мне все говорят: ты что, с луны свалилась, Поча, каждый знает, что такое знаменитые "прачки" в Икитосе. А я, наверное, дура или вправду с луны свалилась, но ни в Чиклайо, ни в Ика, ни в Лиме никогда ничего не слыхала об этих "прачках". В общем, мы только поселились в этом домике, наша спальня на нижнем этаже, и окна выходят на улицу. У нас еще не было прислуги -- теперь-то у меня есть, вялая, ничем ее не прошибешь, но вообще-то хорошая,-- так вот, как-то в самое неурочное время вдруг стук в окно, и слышим женский голос: "Прачка, ничего не нужно постирать?" Я, не открывая окна, ответила: нет, спасибо. И мне тогда не показалось даже странным, что в Икитосе столько прачек ходит по улицам, а прислугу найти трудно, я повесила объявление: "Ищу служанку", а по нему почти не приходили. В общем, однажды рано утром, мы еще были в постели, опять стучат в окно: "Прачка, ничего не нужно постирать?", а у меня уже скопилась куча грязного белья, потому что жара такая -- задыхаешься, и приходится переодеваться два, а то и три раза на день. Вот, думаю, она мне постирает и недорого возьмет. Я крикнула ей, чтобы подождала минутку, встала и прямо в ночной рубашке пошла открывать дверь. Тут бы мне и заподозрить неладное, потому что вид у девицы был какой угодно, только не прачки, но я-то дурочка, с луны. Девица что надо, вся в обтяжечку, все наружу, ногти накрашены -- словом, в большом порядке. Посмотрела на меня сверху вниз с удивлением, а я думаю: что с ней, почему она так на меня смотрит. Входите, говорю, она входит, и не успела я слова вымолвить, как она увидела дверь в спальню, Панту в постели и, гляжу, уже стоит перед твоим родственником в такой позе, что у меня челюсть отвалилась: рука на бедре и ноги в стороны -- точь-в-точь петушок, готовый накинуться. Панта подскочил на постели, у него глаза на лоб полезли от удивления, откуда взялась женщина. И прежде чем мы сообразили сказать ей, чтобы она вышла из спальни, что тут ей нечего делать, представляешь, что произошло? Эта штучка начала торговаться, что, мол, должны заплатить ей вдвое, что она не привыкла иметь дело с женщинами, а сама показывает на меня, лапонька, умрешь не встанешь, что, мол, с такими вкусами надо раскошеливаться, и еще Бог знает какие мерзости, и тут я поняла, во что вляпалась, у меня прямо коленки затряслись. Да, Чичи, это была самая настоящая ..., "прачки" в Икитосе -- это шлюхи, которые ходят по домам и предлагают свои услуги под видом стирки. А теперь скажи мне, сестричка, разве Икитос не самый безнравственный город в мире? Панта тоже сообразил, что к чему, и закричал: вон отсюда, как ты смела подумать, я тебе покажу! Та перепугалась насмерть, поняла, что ошиблась, и пустилась наутек. Представляешь, детка, какой кошмар? Она решила, что мы такие выродки, что я позвала ее заняться делом втроем. Кто его знает, шутил потом Панта, может, надо было попробовать, я тебе говорю, он очень изменился. Теперь, когда все позади, можно смеяться и шутить на эту тему, но тогда я пережила неприятные минуты и потом весь день умирала от стыда. Видишь теперь, сестричка, что это за место, что за город, здесь если женщина не шлюха, то норовит стать ею, и, чуть зазеваешься, останешься без мужа, вот в какие края меня занесло. У меня уже глаза слипаются, Чичи, давно стемнело, наверное поздно. Письмо, видно, придется посылать в ящике -- в конверт не влезет. Посмотрю, скоро ли ты мне ответишь, длинное ли письмо напишешь и будет ли над чем посмеяться. По-прежнему влюблен в тебя Роберто, или ты сменила воздыхателя? Опиши мне все, даю слово, я тебе тут же отвечу. Тысячу раз целую, Чичи, люблю и скучаю, твоя сестра Почита. В ночь с 29 на 30 августа 1956 года Образы унижения, саднящие, жалящие воспоминания о внезапном приступе зуда: в разгар продуманного и пышного празднества по случаю Дня национального флага, во время молодцеватого марша перед памятником Франсиско Болоньези кадет последнего курса военного училища в Чоррильосе Панталеон Пантоха во плоти и крови был низвергнут в ад, иначе не скажешь, ибо нежданно-негаданно его прямую кишку вдруг словно пронзают сотни жал; сотни лезвий терзают тайную язву, а кадет, стиснув зубы чуть ли не до трещин, роняя крупные капли холодного пота, чеканит шаг и не сбивается с ритма; на искрящемся весельем выпускном балу, который давал полковник Марсиаль Гумусио, начальник военного училища в Чоррильосе, у юного Панталеона Пантохи, только что получившего звание младшего лейтенанта, разом холодеют пальцы ног, когда при первых звуках вальса он -- держа в объятиях блистательную, прошедшую огонь и воду, далеко не воздушную полковницу, с которой они открывали бал, -- вдруг почувствовал раскаленный зуд, будто что-то, свербя, ввинчивается, терзает, разъедает, раздирает, скребет и щекочет прямую кишку; глаза заволокло слезами, но младший лейтенант Интендантской службы, онемев и не дыша, продолжает танцевать, и его рука, лежащая на талии партнерши, не дрогнула; в штабной палатке 17-го полка в Чиклайо под грохот снарядов, треск пулеметов и сухую отрыжку перестрелки передовых отрядов, начавших ежегодные маневры, лейтенант Панталеон Пантоха у доски с картой твердым, металлическим голосом докладывает о наличии, распределении и обеспечении боеприпасами и продовольствием и вдруг самым неожиданным образом оказывается невидимо для других поднятым над землей и над действительностью огневым, клокочущим, бурлящим током, который жжет, гложет, распирает, терзает и сводит с ума, одолевая и вгрызаясь в прямую кишку, и копошится там, точно паук, но лейтенант, мертвенно-бледный и покрывшийся потом, с едва заметной дрожью в голосе продолжает сыпать числами, приводить формулы, складывать и вычитать. "Тебе нужно сделать операцию, Пантосик", -- ласково нашептывает сеньора Леонор. "Сделай операцию, ми- лый",-- тихо твердит Почита. "Вырежут, и дело с концом, старина, -- вторит эхом лейтенант Луис Ренхифа Флорес, -- это проще, чем вскрыть нарыв, к тому же совсем не грозит потерей мужских способностей". Майор Антипа Негрон из санчасти ржет: "Сбре- ем ваш геморрой -- глазом не моргнете, дружище Панталеон". Вокруг операционного стола происходит ряд волшебных изменений, которые гнетут его больше, чем молчание, передающееся от врачей сестрам в белых мягких туфлях, больше, чем слепящие потоки света, низвергающиеся с потолка. "Не будет больно, сеньол Пантоха", -- подбадривает Тигр Кольасос, который не только заговорил, как Китаец Порфирио, но и стал раскосым, и та же дрожь в руках, и та же сладенькая улыбочка. "Легче, чем вырвать зуб, и никаких последствий, Пантосик", -- уверяет сеньора Леонор, чьи бедра, груди и зад так раздались, так набухли, что ее запросто можно спутать с Леонор Куринчила. Над операционным столом, где сам он застыл в гинекологической позе, орудует ланцетами, ватными тампонами, ножницами и ванночками доктор Антипа Негрон, а дальше, над тем же столом, склонились две женщины -- такая же неразлучная и во всем несхожая парочка, как те, что вертятся в голове, возвращая ко временам детства (Лорел и Харди, Мондрейк и Лотарио, Тарзан и Джейн): гора сала, укутанная в мантилью, и девочка-старушка в синих джинсах с кантиком и оспинами на лице. Он не знает, что они там делают и кто они такие, но у него такое чувство, будто он всетаки видел их где-то, мимоходом, в сутолоке, -- это гнетет его беспредельно; не пытаясь противиться тяжелому чувству, он разражается слезами и слышит собственные рыдания, глубокие и звучные. "Не бойтесь, это первые новобранцы нашей Роты, разве вы не узнаете Печугу и Сандру? Я познакомил вас в Доме Чучупе", -- успокаивает Хуан Ривера, любимец публики Чупито, ставший еще меньше ростом, и теперь это маленькая обезьянка, которая вскарабкалась на покатые, обнаженные, слабые плечи горестной Почиты. Он чувствует, что готов умереть от стыда, от ярости, от отчаяния, от гнева. Ему хочется закричать: "Как смеешь ты открывать секрет моей маме, Почите? Карлик, выродок, жертва аборта! Как смеешь ты говорить о Роте в присутствии моей супруги, пред лицом вдовы моего покойного отца?" Но он не открывает рта, а лишь потеет и страдает. Доктор Негрон кончил свое дело и выпрямляется, на его руках повисли окровавленные ошметки, но он видит их лишь мельком, и хорошо, что вовремя закрывает глаза. Чем дальше, тем больше унижений и оскорблений, тем сильнее страх. Тигр Кольасос хохочет: "Надо смотреть в лицо действительности и называть хлеб хлебом, а вино вином: нижним чинам нужно помочь, и помочь им должны вы, не то мы вас расстреляем из артиллерийских орудий". "Мы избрали Пост Орконес местом для проведения эксперимента Роты добрых услуг, Пантоха", -- развязно сообщает генерал Викториа, и, хотя он, взглядами и жестами указывая на сеньору Леонор и хрупкую, сбитую с толку Почиту, призывает генерала к сдержанности, умоляет замолчать, подождать, забыть, генерал Викториа настаивает: "Мы знаем, что, кроме Сандры и Печуги, вы завербовали еще Ирис и Лалиту. Да здравствуют четыре мушкетера!" Ввергнутый в пучину бессилия, Пантоха снова заливается слезами. У послеоперационной койки сеньора Леонор и Почита смотрят на него с любовью и нежностью, без тени зла, и в их глазах плещется чудесное, целебное неведение: они ничего не знают. По телу разливается радость, сдобренная иронией, и он подшучивает над самим собой: откуда им знать о Роте добрых услуг, если ничего еще не произошло, если он все еще лейтенант и счастлив и если они еще не уезжали из Чиклайо? Но тут входит доктор Негрон с молоденькой, улыбающейся сестрой милосердия (он узнал ее и краснеет: да это же Алисия, подружка Почи!), доктор нежно, как новорожденного, прижимает к груди клистир. Почита с сеньорой Леонор выходят из палаты, на прощанье в знак солидарности трагически махнув рукой. "Колени в стороны, лицом в матрац, зад кверху, -- командует доктор Антипа Негрон. И поясняет: -- Прошли сутки, пора очистить желудок. Два литра соленой воды, лейтенант, смоют к чертям собачьим и смертные грехи, и легкие прегрешения". Введение клистирной трубки, несмотря на ловкость кудес- ника доктора и добрый слой вазелина, вырывает у него крик. Но жидкость уже мягко пошла, и уже не больно, а, пожалуй, приятно. С минуту вода бежит, побулькивая и раздувая живот, а лейтенант Пантоха, закрыв глаза, размеренно повторяет: "Рота добрых услуг? Не будет больно, не будет". И снова вскрикивает -- это доктор вынул трубку и вложил ватный тампон. Сестра выходит, унося пустой клистир. "Пока никаких после-операционных болей, так?" -- спрашивает врач. "Так точно, мой майор", -- отвечает лейтенант Пантоха, с трудом переворачивается, садится, поднимается на ноги и, придерживая рукой липнущий тампон, шествует к отхожему месту, прямой как гвоздь, полуголый, шествует под руку с доктором, который смотрит на него благосклонно и даже жалостливо. Легкое жжение намечается в прямой кишке, а в раздутом, слоновьем животе крутит и схватывает, и все тело вдруг словно пронзает электрическим током. Врач помогает ему усесться и, похлопав по плечу, излагает свой взгляд на вещи: "Утешьтесь мыслью: после этого опыта, что бы с вами в жизни ни случилось, все покажется легче". И выходит, мягко прикрыв за собой дверь уборной. А лейтенант Пантоха уже закусил зубами полотенце и сжал челюсти что есть сил. Закрыл глаза, уперся руками в колени, а два миллиона пор на всем его теле распахнулись, словно окна, готовые выблевать желчь и пот. И повторяет с безмерным отчаянием: "Не высижу никакой Роты, не высижу никаких услуг". Но два литра воды делают свое дело и устремляются вниз, низвергаются, вырываются -- обжигающие, дьявольские, губительные, убийственные, предательские -- и увлекают за собой твердые сгустки пламени, ножей и шил, которые опаляют, колют, жгут и слепят. Он выпускает полотенце изо рта, чтобы можно было зареветь, как лев, за- хрипеть, как боров, и захохотать, как гиена, в одно и то же время. 4 СЕКРЕТНЫЙ ПРИКАЗ О ПРИКОМАНДИРОВАНИИ СПФ "ПАЧИТЕА" Контр-адмирал Педро Г. Каррильо, командующий Речной флотилией Амазонки, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ: 1) ходатайство капитана СВ (Интендантской службы) Панталеона Пантохи, командира Женской роты добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонки (ЖРДУГЧА), созданной Сухопутными войсками с целью разрешения насущной проблемы биолого-психологи-ческого характера, имеющей место среди солдат и сержантов, несущих службу в отдаленных районах, о помощи и содействии Речной флотилии Амазонки в организации транспортной связи между командным пунктом Роты добрых услуг и потребительскими центрами; 2) одобрение вышеупомянутого ходатайства Командованием Интендантских и других служб Сухопутных войск (генерал Кольасос) и Командованием V военного округа (Амазония, генерал Висенте Скавино); поддержку вышеупомянутого ходатайства Командованием Генерального штаба Перуанского флота, которое указывает при этом, что было бы целесообразно рас-пространить деятельность ЖРДУГЧА на базы Перуанского флота, расположенные в отдаленных районах Амазонии, где матросы испытывают те же нужды и потребности, что и личный состав Сухопутных войск, в чьих интересах была создана Рота добрых услуг; положительный ответ капитана СВ (Интендантской службы) Панталеона Пантохи, данный им после соответствующих консультаций с указанием на необходимость проведения на этих базах составленного им теста, имеющего целью определить потенциальное количество потребителей из числа личного состава Перуанского флота, каковой, будучи проведен с должным тщанием и старательностью ответственными за это мероприятие офицерами, дал число потенциальных потребителей в количестве 327, при 10 среднежелаемом числе потреблений в месяц средне-желаемой длительностью в 35 минут на потребителя, ПРИКАЗЫВАЕТ: Временно прикомандировать к Роте добрых услуг в качестве транспортного средства для передвижения в бассейне реки Амазонки между командным пунктом и потребительскими центрами бывшее судно-госпиталь "Пачитеа" с четырьмя членами экипажа под командой унтерофицера первой статьи Карлоса Родригеса Саравиа. Прежде чем судно "Пачитеа" покинет базу Святая Клотильда, где оно находилось на приколе с тех пор, как было списано по отбытии полувековой непрерывной службы в Перуанском флоте, исторической службы, начавшейся знаменательным участием в конфликте с Колумбией в 1910 году, снять с него флаг, надписи, бортовой номер, свидетельствующие о его принадлежности к Перуанскому военно-морскому флоту, и окрасить его в цвет, который укажет капитан СВ (Интендантской службы) Панталеон Пантоха, за исключением стального и молочно-белого, являющихся цветами перуанских военных кораблей, а также написать на носу судна и на капитанском мостике вместо первоначального названия "Пачитеа" название "Ева", избранное для него командованием Роты добрых услуг. Прежде чем унтер-офицер Карлос Родригес Саравиа и находящийся у него под командой экипаж приступят к новым обязанностям, их следует надлежащим образом проинструктировать относительно деликатности порученной им миссии, необходимости при исполнении служебных обязанностей носить только гражданскую одежду и скрывать свою принадлежность к Военно-морским силам, а также вообще хранить в строжайшей тайне все, что они увидят и услышат на службе, избегая откровенных разговоров по поводу характера услуг Роты, в распоряжении которой будут находиться. Расходы на горючее, потребляемое при выполнении новых функций судном, носившим имя "Пачитеа", должны пропорционально взять на себя Перуанский флот и Сухопутные войска в зависимости от объема получаемых ими услуг Роты, что можно определить по количеству их за месяц или по числу военных гарнизонов или речных баз, обслуженных ЖРДУГЧА. 5. В силу секретного характера настоящий приказ не подлежит читке на поверке или распространению с целью ознакомления, а должен быть сообщен лишь тем офицерам, которые будут его выполнять. Подпись: контр-адмирал Педро Г. Каррильо, командующий Речной флотилией Амазонки. База Святая Клотильда, 16 августа 1956 года. Копии: в Генеральный штаб Перуанского флота, Ко- мандованию Интендантских и других служб Сухопутных войск и Командованию V военного округа (Амазония). ЖРДУГЧА ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА No 3 Главная тема: Женская рота добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонии (ЖРДУГЧА). Конкретная тема: Свойства жира буфео, чу- чууаси, кокоболо, клабоуас- ки, уакапуруны, ипуруро и виборачадо, их роль в дея- тельности ЖРДУГЧА, опы- ты, проведенные нижеподпи- савшимся на собственной персоне, и его предложения. Характер документа: Секретно. Дата и место: Икитос, 8 сентября 1956 года. Нижеподписавшийся капитан СВ (Интендантской службы) Панталеон Пантоха, командир ЖРДУГЧА, почтительно приветствует генерала Фелипе Кольасоса, на-чальника Административной, Интендантской и других служб Сухопутных войск, и докладывает: 1. В Амазонии повсеместно распространено поверье, будто рыжий буфео (разновидность дельфина, водящаяся в бассейне реки Амазонки) является животным выдающейся сексуальной потенции, каковая побуждает его с помощью дьявола или злых духов похищать женщин в количестве, способном удовлетворить его инстинкты, для чего он является им в облике столь мужественного и красивого мужчины, что ни одна женщина не способна устоять. С этим поверьем тесно связано и другое: будто жир буфео повышает мужскую силу и делает мужчин неотразимыми в глазах женщин, вследствие чего этот продукт пользуется огромным спросом в магазинах и на рынках. Нижепод-писавшийся решил произвести проверку с целью определения, в какой мере это народное поверье, суеверие или научный факт может иметь касательство к проблеме, породившей и оправдывающей существование Роты добрых услуг, и, взявшись за дело, попросил сеньору свою матушку и сеньору свою супругу, якобы по предписанию врача, в течение недели всю пищу приготовлять только на дельфиньем жиру, о результатах чего сообщает. На второй день нижеподписавшийся почувствовал резкое повышение сексуального аппетита, и в последующие дни эта аномалия возрастала таким образом, что к концу недели голова подопытного была занята исключительно сексуальными мыслями, как днем, так и ночью (в форме снов и кошмаров), что причиняло серьезный ущерб его деловой сосредоточенности и нервной системе в целом, пагубно отразившись на работоспособности. В результате опыта он был вынужден обращаться с просьбами к своей супруге и на протяжении упомянутой недели вступать с нею в интимные отношения в среднем дважды в день, что вызвало у вышеназванной удивление и раздражение, поскольку до прибытия в Икитос нижеподписавшийся выполнял супружеский долг не чаще одного раза в десять дней, а по прибытии в Икитос -- раз в три дня, несомненно, вследствие ранее отмечавшихся командованием факторов (жара, влажность), ибо ни- жеподписавшийся заметил повышение своей потенции в тот самый день, как ступил на землю Амазонии. В то же время опыт показал, что возбуждающее действие дельфиньего жира распространяется только на мужчин, хотя не следует сбрасывать со счетов то обстоятельство, что супруга нижеподписавшегося могла испытывать вышеупомянутое действие и силою воли скрывать это из естественного чувства стыдливости и благо-нравия, присущего даме, которая достойна таковой называться, что, с гордостью может сказать нижеподписавшийся, целиком и полностью относится к его уважаемой супруге. В намерении не щадить сил для выполнения задачи, поставленной перед ним командованием, рискуя собственным здоровьем и миром домашнего очага, нижепод-писавшийся решил также испытать на себе некоторые рецепты, каковые народная мудрость и склонность местного населения к плотским радостям предлагают для восстановления или укрепления мужской потенции, а именно средство, в народе известное, прошу извинить за выражение, как "и-мертвец-поднимется" (а есть и похуже), и некоторые другие, но лишь некоторые, ибо в этом районе нашей Отчизны население проявляет столь ревностную и многостороннюю заботу обо всем, касающемся секса, что насчитываются буквально тысячи подобных средств, и при всем желании невозможно отдельному лицу исчерпать этот список, даже если лицо это готово посвятить эксперименту всю жизнь. Нижеподписавшийся должен признать, что в данном случае речь идет о народной мудрости, а не о пустом суеверии: настой коры некоторых растений, как-то: чучууаси, кокоболо, клабоуаска, уакапуруна, -- добавленный в спиртные напитки, мгновенно вызывает столь жгучее и непреходящее желание, что утолить его может лишь естественный мужественный акт. Особенно сильной, действующей с космической скоростью является смесь ипуруро с водкой, которая в мгновение ока привела нижеподписавшегося в такое лихорадочное состояние, что тому, испытывая невообразимый стыд, пришлось закончить злосчастный эксперимент не в домашнем кругу, а в ночном заведении "Потемки", находящемся в курортном местечке Ианай. Еще худшее, поистине дьявольское действие оказывает напиток, называемый виборачадо, представляющий собой водку, настоянную на ядовитой змее, предпочтительно гадюке: случайно отведав этого напитка в ночном клубе, автор данных строк почувствовал столь нестерпимое и жгучее желание, что ему пришлось, бесконечно сожалея, что, однако, не умерило его пыла, забиться в тесный туалет упомянутого заведения и предаться давно изжитому, как он полагал, пороку отроческих лет, дабы вновь обрести покой и гармонию. 4. Ввиду вышеизложенного нижеподписавшийся позволяет себе высказать командованию рекомендации об издании распоряжения, строго запрещающего во всех гарнизонах и частях Амазонии использовать при приготовлении пищи для солдат и сержантов жир рыжего буфео, равно как и употреблять вышеупомянутый в индиви-дуальном порядке, а также запретить под страхом сурового наказания использование отдельно или в смесях, как в твердом, так и в жидком виде чучууаси, кокоболо, клабоуаски, уакапуруны, ипуруро и виборачадо, в противном случае и без того непомерный спрос на добрые услуги Роты неизмеримо возрастет. 5. Нижеподписавшийся убедительно просит хранить в строгой тайне настоящий документ (если возможно, лучше уничтожить его по прочтении) ввиду того, что в нем содержатся в высшей степени интимные подробности семейной жизни ниже-подписавшегося, о которых он осмелился рассказать, принимая во внимание сложность порученного ему командованием задания, однако снедаемый тревогой и вполне понятными опасениями стать мишенью для язвительных насмешек со стороны собратьев Офицеров, если эти подробности получили бы огласку. Да хранит Вас Бог. Подпись: капитан СВ (Интендантской службы) Панталеон Пантоха. Копии: главнокомандующему V военным округом (Амазония) генералу Висенте Скавино. Резолюция: а) на основании предложений капитана Пантохи от- дать распоряжение всем начальникам казарм, лагерей и постов V военного округа (Амазония), строго запреща- ющее с сего дня употребление в пищу продуктов, напит- ков и приправ, означенных в данном документе; б) в соответствии с просьбой капитана Пантохи сжечь по прочтении Докладную записку No 3 ЖРДУГЧА ввиду содержащихся в ней нескромных подробностей из личной и семейной жизни вышеупомянутого лица. Генерал Кольасос, начальник Административной, Интендантской и дру- гих служб Сухопутных войск. Лима, 18 сентября 1956 года. СЕКРЕТНОЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ ОТНОСИТЕЛЬНО ГИДРОПЛАНА "РЕКЕНА" ТИПА КАТАЛИНА No 37 ПЕРУАНСКИХ ВОЕННО-ВОЗДУШНЫХ СИЛ. Полковник ПВВС Андрес Сармиенто Сеговиа, коман- дир эскадрильи No 42 Амазонии, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ: 1) просьбу капитана СВ (Интендантской службы) Панталеона Пантохи, согласованную с вышестоящими инстанциями Сухопутных войск о выделении ему в по- мощь из состава эскадрильи No 42 средств для регулярной переброски персонала недавно сформированной Роты добрых услуг по курсу: командный пункт на берегу реки Итайа -- потребительские центры, многие из которых изолированы, особенно в период дождей, вследствие чего единственным средством сообщения является авиация; 2) согласие командования Административной службы и Службы по делам культа Генерального штаба Перуанских военно-воздушных сил удовлетворить вышеупомя- нутую просьбу из уважения к Сухопутным войскам, но считая, однако, своим долгом заметить, что сдержанно относится к роду деятельности вновь созданной Роты, полагая ее малосовместимой с характером и назначением Вооруженных Сил, а также опасно угрожающей их репутации и престижу; последнее замечание является частным и отнюдь не говорит о намерении вмешаться в дела других родов войск, ОТДАЕТ РАСПОРЯЖЕНИЕ: Выделить ЖРДУГЧА во временное пользование для указанных транспортных целей гидроплан "Рекена" типа Каталина No 37 ПВВС после того, как Отделение технического обслуживания эскадрильи No 42 Амазонии приведет его в состояние, годное для полетов. Прежде чем гидроплан типа Каталина No 37 ПВВС покинет летную базу Моронакоча, его следует должным образом закамуфлировать, чтобы нельзя было определить его принадлежность к Перуанским военновоздушным силам во время выполнения заданий ЖРДУГЧА, для чего необходимо перекрасить фюзеляж и крылья (из голубого в зеленый цвет с красной кромкой) и переменить название "Рекена" на "Далила" в соответствии с пожеланием капитана Пантохи. Для вождения гидроплана типа Каталина No 37 ПВВС выделить из личного состава эскадрильи No 42 унтер-офицера с наибольшим числом наказаний и денежных штрафов в личном формуляре за прошедший год. Ввиду плохого технического состояния гидроплана типа Каталина No 37 ПВВС, что является результатом его долгосрочной службы, следует еженедельно подвергать его техническому осмотру, каковой будет осуществлять механик из эскадрильи No 42 (Амазония), прибывая для этого раз в неделю на командный пункт ЖРДУГЧА тайно, в гражданской одежде. Убедительно просить капитана Пантоху о том, чтобы рота добрых услуг крайне бережно и осмотрительно обращалась с гидропланом типа Каталина No 37, помня, что они будут иметь дело с подлинно исторической реликвией Перуанских военно-воздушных сил, так как именно на этой благородной машине 3 марта 1929 года лейте- нант Луис Педраса Ромеро совершил прямой беспосадочный полет между городами Икитос и Йуримагуас. С настоящим распоряжением ознакомить только лиц, имеющих к нему отношение или упомянутых в нем; ввиду высшей степени секретности документа определить наказание в 60 дней карцера для тех, кто разгласит его или проникнет в его содержание, за исключением упомянутых в нем лиц. Подпись: полковник ПВВС Андрес Сармиенто Сеговиа. Летная база Моронакоча, 7 августа 1956 г. Копии: Командованию Административной службы и Службы по делам культа Генерального штаба Перуан- ских военно-воздушных сил, Командованию Администра- тивной, Интендантской и других служб Сухопутных войск и Командованию V военного округа (Амазония). ВНУТРЕННЕЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ САНИТАРНОЙ СЛУЖБЫ ВОЕННОГО ЛАГЕРЯ ВАРГАС ГЕРРА Майор СВ (Санитарной службы) Роберто Киспе Салас, начальник Санитарной службы военного лагеря Варгас Герра, на основании закрытых инструкций, полученных от Командования V военного округа (Амазония), РАСПОРЯЖАЕТСЯ: Майору СВ (Санитарной службы) Антипе Негрону Аспилкуэте выбрать из числа фельдшеров или санитаров Инфекционного барака лицо соответствующего научного и морального уровня, по его мнению, способное к выполнению обязанностей, которые инструкцией Командования V военного округа (Амазония) вменяются будущему санитарному инспектору Женской роты добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонии (ЖРДУГЧА). Майору Антипе Негрону Аспилкуэте провести в течение данной недели ускоренный теоретико-практический курс обучения избранного фельдшера или санитара, имея в виду те обязанности, которые ему предстоит выполнять в ЖРДУГЧА и в основном состоящие в определении местонахождения гнид, клопов, вшей, клещей и блох, а также в установлении венерических заболеваний у персонала оперативных групп до момента их отбытия в распоряжение потребительских центров ЖРДУГЧА. Майору Негрону Аспилкуэте выделить санитарному инспектору аптечку с медикаментами и средствами первой помощи, а также два белых халата, две пары ре- зиновых перчаток и нужное количество тетрадей, в которых тот еженедельно будет составлять рапорт Санитарной службе военного лагеря Варгас Герра о санитарном надзоре (как в качественном, так и количественном отношении), осуществляемом санитарным постом ЖРДУГЧА. Ознакомить с настоящим распоряжением только заинтересованных лиц и хранить в архиве с грифом "секретно". Подпись: майор СВ (Санитарной службы) Роберто Киспе Салас. Военный лагерь Варгас Герра, 1 сентября 1956 года. Копии: Командованию V военного округа (Амазония) и капитану СВ (Индендантской службы) Панталеону Пантохе, командиру Женской роты добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонии (ЖРДУГЧА). РАПОРТ МЛАДШЕГО ЛЕЙТЕНАНТА АЛЬБЕРТО САНТАНЫ КОМАНДОВАНИЮ V ВОЕННОГО ОКРУ- ГА (АМАЗОНИЯ) ОБ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ОПЕ- РАЦИИ ЖРДУГЧА, ПРОВЕДЕННОЙ В РАСПОЛО- ЖЕНИИ ВВЕРЕННОГО ЕМУ ПОСТА ОРКОНЕС. В соответствии с полученными инструкциями младший лейтенант Альберто Сантана имеет честь доложить Командованию V военного округа (Амазония) о следующих фактах, имевших место в расположении вверенного ему Поста на реке Напо. По получении информации от начальства о том, что Пост Орконес избран местом проведения первой экспериментальной операции Женской роты добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонии, мною была проявлена полная готовность всячески способствовать успешному проведению данной операции и сделан запрос по радио капитану Панталеону Пантохе о том, какие предварительные меры следует принять в Орконесе в целях подготовки к экспериментальной операции. На что капитан Пантоха ответил, что никаких, поскольку он лично прибудет на реку Напо для наблюдения за подготовкой и ходом эксперимента. Действительно, в понедельник 12 сентября в 10.30 утра на водную поверхность реки Напо у Поста Орконес сел гидроплан зеленого цвета, на фюзеляже которого красными буквами было обозначено имя "Далила"; гидроплан пилотировался лицом по кличке Псих и имел на борту в качестве пассажиров капитана Пантоху в штатской одежде и сеньору по имени Чучупе, которую пришлось выносить, поскольку она находилась в обморочном состоянии. Причиной ее состояния был страх, пережитый при полете от реки Итайа до реки Напо вследствие тряски самолета от ветра, а также того, что пилот, по утверждению вышепоименованной, ради забавы и из желания напугать ее еще больше все время совершал рискованные и бессмысленные виражи, каковых ее нервы не выдержали. Как только упомянутая сеньора пришла в себя, она набросилась на пилота, сопровождая свои действия непристойными жестами и неумеренными выражениями, так что капитан Пантоха был вынужден вмешаться, чтобы пресечь инцидент. Когда страсти улеглись и все немного остыли, капитан Пантоха и его сотрудница приступили к подготовительным операциям для проведения опыта, который должен был начаться на следующий день, во вторник 13 сентября. Приготовления касались двух сторон: контингента участников и топографии. Имея в виду первую, капитан Пантоха с помощью нижеподписав-шегося составил список потребителей, опросив для этого одного за другим двадцать два сержанта и солдата -- унтер-офицеры не были включены в список, -- хотят ли они воспользоваться услугами Роты, для чего им был объяснен характер этих услуг. Первой реакцией рядового состава было недоверие и непонимание, вследствие чего все отказались принимать участие в эксперименте, полагая, что речь идет о военной хитрости вроде той, когда командуют: "Кто хочет в Икитос -- шаг вперед!", а вызвавшихся отправляют чистить нужники. Пришлось привлечь упомянутую Чучупе, и та поговорила с мужчинами на своем непотребном языке, отчего сомнения и подозрительность сначала уступили место веселью, а затем столь безудержному возбуждению, что унтер-офицерам и нижеподписавшемуся пришлось действовать чрезвычайно энергично, чтобы их утихомирить. Из двадцати двух сержантов и солдат в список кандидатов в потребители записался двадцать один человек, исключение составил нижний чин Сегундо Пачас, который объяснил свой отказ тем, что опыт будет проводиться во вторник 13 числа, а он суеверный и убежден, что это добром для него не кончится. Согласно указанию фельдшера Поста Орконес, из списка кандидатов в потребители был исключен также капрал Урондино Чикоте вследствие жалоб на чесоточную сыпь, каковой через посредство предстоящего общения он мог заразить остальные войска. Таким образом, в окончательный список вошли двадцать потре-бителей, и они, получив соответствующие разъяснения, согласились на то, чтобы при окончательном расчете в качестве уплаты за оказанные услуги с них были произ- ведены удержания в соответствии с прейскурантом ЖРДУГЧА. Топографическая обработка местности состояла в основном в приспособлении четырех помещений для первой оперативной группы ЖРДУГЧА и была произведена целиком под руководством сеньоры по кличке Чучупе. Она указала, что ввиду возможного дождя помещения должны быть крытыми и предпочтительно несмежными, во избежание звукопроницаемости и ненужной состязательности, чего, к сожалению, не удалось полностью достичь. После осмотра всех крытых помещений Поста, каковых, как хорошо известно командованию, не много, были избраны продуктовый склад, радиобудка и медпункт, как наиболее подходящие. Большой продуктовый склад был разделен на два помещения перегородкой из ящиков от продовольствия. Вышеозначенная Чучупе по-просила снабдить каждое помещение кроватью с матрацем, набитым соломой или резиновым, а в случае отсутствия кровати -- гамаком, а также клеенкой во избежание порчи вещей. В означенные помещения немедленно были доставлены кровати, взятые из войсковых казарм, с матрацами, и ввиду отсутствия требуемой клеенки -- брезент, которым прикрывают машины и оружие от дождя. Помимо брезента, в помещения были доставлены москитные сетки, чтобы мошкара, которой изобилует это время года, не мешала проведению опыта. Ввиду невозможности обеспечить каждое помещение тазиком, о чем просила сеньора Чучупе, поскольку Пост не располагает вышеназванными предметами, было выделено четыре ведра, в которых кормили скот. Установка в каждом помещении умывальников и сосудов для воды не представила трудностей, равно как и обеспечение помещений одним стулом, ящиком или скамьей для одежды и двумя рулонами туалетной бумаги, причем нижеподписавшийся убедительно просит приказать Интендантской службе как можно скорее пополнить запасы упомянутой бумаги ввиду их скудости, ибо в нашем удаленном районе нечем ее заменить из-за отсутствия газетной и оберточной бумаги, а использование вместо нее листьев растений вызывает в войсках кожные раздражения. Кроме того, упомянутая сеньора Чучупе указала, что необходимо повесить в помещениях занавески, которые, не затемняя полностью помещения, приглушали бы солнечный свет и создавали полутьму, каковая, согласно ее опыту, явля- ется наиболее подходящим условием для такого рода занятий. Невозможность достать занавески в цветочек, на которых настаивала сеньора Чучупе, не оказалось помехой: сержанту Эстебану Сандоре пришла в голову гениальная мысль сделать занавеси из военных шинелей и плюшевых одеял, вполне пригодных для этой цели, -- они затемняют помещение и создают нужную полутьму. Кроме того, на случай, если ночь наступит до окончания операции, сеньора Чучупе велела прикрыть фонари в упомянутых помещениях красной тканью, поскольку, так она уверяет, красноватый свет наиболее подходит для операции. И наконец, вышеназванная сеньора, упирая на то, что в данных помещениях должно ощущаться присутствие женщины, самолично снабдила каждое букетиками лесных цветов или ветками диких растений, которые она собрала с помощью двух нижних чинов и художественно развесила на спинке каждой кровати. На этом приготовления закончились, и оставалось ждать прибытия оперативной группы. На следующий день, во вторник 13 сентября, в 14 часов 15 минут к пристани Поста Орконес причалила первая оперативная группа ЖРДУГЧА. Едва показалось транспортное судно -- свежевыкрашенное в зеленый цвет с названием "Ева", которое было выписано толстыми красными буквами на носу, -- войска прервали текущие дела, разразились радостными криками и стали бросать в воздух головные уборы в знак приветствия. Тотчас же, следуя инструкции капитана Пантохи, был выставлен Дозор с целью воспрепятствовать гражданским лицам приблизиться к Посту во время экспериментальной операции, опасность чего в действительности была равна нулю, поскольку самое близкое к Орконесу селение индейского племени кечуа находится в двух днях плавания вверх по реке Напо. Благодаря решительным действиям нижних чинов высадка была произведена благополучно. Транспортное судно "Ева" вел Карлос Родригес Саравиа (унтер-офицер ПВМФ, переодетый в штатское), на борту находились еще четверо мужчин, которые по приказу капитана Пантохи оставались на судне все время пребывания "Евы" в Орконесе. Оперативную группу возглавляли два вольнонаемных сотрудника капитана Пантохи: Порфирио Вонг и личность по кличке Чупито. Четыре сотрудницы Роты, появление которых на трапе вызвало приветственные аплодисменты войск, носят следующие имена: Лалита, Ирис, Печуга и Сандра. Всех четверых вышеназванные Чупито и Чучупе тотчас же отвели в продуктовый склад для отдыха и получения инструкций, а упоминавшийся ранее Порфирио Вонг остался на страже у двери. Принимая во внимание беспокойство, которое причиняло мужчинам Поста Орконес присутствие оперативной группы, оказалось целесообразным содержать прибывших под охраной до момента начала операции (до пяти часов вечера), хотя это и вызвало незначительный инцидент в ЖРДУГЧА. По истечении некоторого времени, отдохнув с дороги, упомянутые сотрудницы захотели выйти из помещения осмотреть окрестности и прогуляться по территории Поста. Не получив разрешения ответственных лиц, они возмутились и выражали свой протест криками и нецензурными словами, пытаясь силою вырваться наружу. Дабы удержать их в помещении, пришлось явиться на склад самому капитану Пантохе. Кстати, нижний чин Сегундо Пачас через некоторое время после прибытия оперативной группы попросил включить и его в число потребителей, сказав, что готов бросить вызов судьбе, в чем ему было отказано, посколь- ку список был уже закрыт. В 16 часов 55 минут капитан Пантоха приказал сотрудницам оперативной группы занять соответствующие помещения, и те разместились следующим образом: продуктовый склад -- Лалита и Печуга, радиобудка -- Сандра, медпункт -- Ирис. В качестве контролеров у дверей склада встал сам капитан Пантоха, у радиобудки -- нижеподписавшийся и у медпункта -- унтер-офицер Маркос Маравильа Рамос, каждый с хронометром в руках. В 17.00, то есть сразу же по завершении распорядка дня (за исключением караульной службы), были выстроены согласно списку двадцать кандидатов в потребители, которым было приказано выбирать по вкусу; после чего возникло первое серьезное осложнение, поскольку восемнадцать из двадцати решительно высказались за Печугу, а двое -- за Ирис, так что остальные две остались без кандидатов. Посоветовавшись предварительно, капитан Пантоха предложил, а нижеподписавшийся осуществил на практике следующее: пять человек с лучшим поведением за последний месяц (согласно записям в их личном формуляре) были направлены в помещение Пе- чуги, на которую они сделали заявку, пять человек с наибольшим количеством штрафов и наказаний -- к так называемой Сандре (из четырех сотрудниц оперативной группы в физическом отношении наиболее попорченной -- множественные следы оспы). Остальные были разделены на две группы и по жребию направлены соответственно в помещения Ирис и Лалиты. Каждой группе коротко объяснили, что нельзя оставаться в помещении более двадцати минут (максимальное время для нормальной услуги согласно уставу ЖРДУГЧА), и приказали ожидающим очереди сохранять тишину и порядок, дабы не мешать товарищам. Тут возникло второе осложнение: каждый стремился начать опыт первым, в результате чего отмечались потасовки и словесные пререкания. Снова пришлось наводить порядок и прибегать к жеребьевке для установления очереди, что привело к задержке на пятнадцать минут. В 17.15 была дана команда приступать. Следует сказать заранее, что в целом опыт прошел успешно, в пределах установленных сроков и с минимальными осложнениями. Что касается времени, приходящегося на душу потребителя, то, вопреки опасениям капитана Пантохи, его оказалось в избытке. В качестве примера приводится время, захронометрированное нижеподписавшимся для группы потребителей Сандры: 8 минут, 12, 16, 10 и, наконец, рекордное -- 3 минуты. Приблизительно такая же картина наблюдалась и в остальных группах. Однако капитан Пантоха отметил, что эти данные являются относительными и общими, поскольку, ввиду изолированности Поста Орконес, солдаты находятся здесь подолгу (некоторые безвыходно до шести месяцев). Принимая во внимание, что между операциями были интервалы в несколько минут, весь опыт -- от начала до конца -- длился без малого два часа. Пока длился опыт, произошло несколько эпизодов, не имевших существенного значения, однако забавных и даже полезных, так как они разрядили нервное напряжение в очереди. Так, например, вследствие халатности радиста, который забыл отключить радиосеть Поста, в 18.00 голос Синчи, начавшего свою программу из Икитоса, некстати раздался над Орконесом, что вызвало смех и веселье в очереди, особенно когда из радиобудки, вспугнутые шумом, выскочили в исподнем так называемая Сандра и сержант Эстебан Сандора. Другой короткий эпизод произошел, когда, воспользовавшись тем, что в разделенном надвое продуктовом складе действовали одновременно Печуга и Лалита, нижний чин Амелио Сифуэнтес злонамеренно попытался из очереди к последней проникнуть в помещение Печуги, которая, как, по-видимому, помнит командование, завоевала наибольшие симпатии среди мужчин Поста Орконес. Капитан Пантоха пресек коварные происки нижнего чина и сделал ему строгое предупреждение. В том же продуктовом складе имело место еще одно происшествие, которое, однако, было замечено нижеподписавшимся лишь после убытия оперативной группы ЖРДУГЧА. Оказалось, что в процессе проведения опыта или несколько раньше, пока оперативная группа содержалась в этом помещении, кто-то воспользовался случаем, вскрыл ящик с консервами и изъял семь банок тунца, четыре пачки галет и две бутылки лимонада; найти виновных или виновного до настоящего момента не удалось. В итоге, если не считать этих незначительных происшествий, к семи часам вечера операция была успешно завершена и в расположении Поста царила ат-мосфера глубокого удовлетворения, чувство радости и покоя. Нижеподписавшийся забыл отметить, что некоторые потребители, завершив операцию, допытывались, нельзя ли еще раз встать в ту же самую или в другую очередь, в чем им было отказано капитаном Пантохой. Он разъяснил, что возможность повторений услуги будет рассмотрена после того, как оперативный штат ЖРДУГЧА достигнет максимального уровня. По окончании эксперимента четыре рабочих единицы оперативной группы и вольнонаемные Чупита, Чучупе и Порфирио Вонг отчалили на борту "Евы" в направлении командного пункта, расположенного на реке Итайа, а капитан Пантоха отбыл на "Далиле". Хотя пилот и заверял вышеупомянутую Чучупе, что он будет вести самолет подобающим образом и ни в коем случае не повторится то, что произошло накануне, вышепоименованная отказалась возвращаться самолетом. Прежде чем отбыть из Орконеса под аплодисменты и возгласы, выражающие признательность со стороны сержантов и солдат, капитан Пантоха поблагодарил нижеподписавшегося за помощь и вклад в дело успешного проведения экспериментальной операции ЖРДУГЧА, отметив, что данный опыт чрезвычайно полезен для него лично и позволит ему в дальнейшем совершенствовать и детально разрабатывать систему деятельности, контроля и размещения оперативных групп ЖРДУГЧА. Наряду с настоящим рапортом, который, хотелось бы надеяться, будет полезным, нижеподписавшийся осмеливается представить на рассмотрение начальства прошение, подписанное четырьмя унтер-офицерами Поста Орконес, о том, чтобы в будущем и унтер-офицерам дозволили пользоваться услугами ЖРДУГЧА; нижеподписавшийся поддерживает это ходатайство, принимая во внимание положительный психологический и физиологический эффект эксперимента для сержантов и солдат Поста Орконес. Да хранит Вас Бог. Подпись: младший лейтенант Альберто Сантана, командир Поста Орконес на реке Напо. 16 сентября 1956 года. АДМИНИСТРАТИВНАЯ, ИНТЕНДАНТСКАЯ И ДРУ- ГИЕ СЛУЖБЫ СУХОПУТНЫХ ВОЙСК ПЛАНОВО- ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ ЗАКРЫТОЕ РАСПОРЯЖЕ- НИЕ No 069 Офицеры, начальники Интендантской службы или унтер-офицеры, занимающие эти должности в войсковых подразделениях, лагерях и постах V военного округа (Амазония), уполномочиваются с 14 сентября 1956 года удерживать из жалованья солдат и денежных средств сержантов соответствующую сумму за услуги, оказанные им Женской ротой добрых услуг (ЖРДУГЧА). Удержания должны производиться строго в соответствии с нижеследующим: 1. Прейскурант ЖРДУГЧА, одобренный командованием, будет содержать всего две расценки для всех случаев и обстоятельств: солдаты: двадцать (20) солей за услугу; сержанты (от капрала до первого сержанта): тридцать (30) солей за услугу. Максимальное ежемесячное число услуг -- 8 (минимальный предел не ограничивается). Удержанная сумма будет переводиться уполномоченным офицером или унтер-офицером на счет ЖРДУГЧА, а данное учреждение -- выплачивать месячное жалованье сотрудницам в соответствии с числом оказанных ими услуг. В целях отчетности и контроля за действием настоящей системы вводится следующий порядок: уполномоченный офицер или унтер-офицер Интендантской служ- бы получит вместе с данным распоряжением соответствующее число картонных талонов двух типов, каждый из которых будет окрашен в один из символических цветов ЖРДУГЧА, без какого бы то ни было текста: красные талоны предназначаются для солдат и соответственно стоят двадцать (20) солей один талон, зеленые предназначаются для сержантов и стоят тридцать (30) солей один талон. Первого числа каждого месяца всем солдатам и сержантам войсковых подразделений будут выдаваться талоны в количестве, соответствующем максимальному числу услуг, на которое они имеют право, то есть восемь (8). Этот талон потребитель будет отдавать рабочей единице ЖРДУГЧА в обмен за услугу. В последний день месяца солдат или сержант возвращает уполномоченному Интендантской службы неиспользованные талоны, после чего производятся соответствующие удержания по числу невозвращенных талонов (в случае утери талона ущерб относится на счет конкретной рабочей единицы, а не на счет ЖРДУГЧА). Ввиду необходимости блюсти приличия и нравственность следует хранить в строжайшей тайне характер услуг, являющихся объектом данных финансовых операций, для чего при ведении счетных книг воинских подразделений надлежит пользоваться соответствующими условными обозначениями. Уполномоченные офицеры или унтер-офицеры могут прибегать к следующим формулировкам: а) отчисления на обмундирование, б) удержания за порчу оружия, в) аванс в счет денежного перевода семье, г) взнос на спортивные мероприятия, д) вычеты за дополнительное питание. Настоящее постановление No 069 не подлежит оглашению перед строем. Уполномоченный офицер или унтер-офицер Интендантской службы должен своими словами изложить его содержание сержантам и солдатам воинского подразделения, одновременно потребовав от них хранить сообщение в строгой тайне, дабы не бросить тень на Вооруженные Силы или не навлечь на них злонамеренной критики. Подпись: полковник Эсекиель Лопес Лопес, началь- ник Планово-финансового управления. Принять к исполнению: генерал Фелипе Кольасос. Лима, 14 сентября 1956 года. ПОСЛАНИЕ КАПИТАНА (КАК) АВЕНСИО П. РОХА- СА, КАПЕЛЛАНА КАВАЛЕРИЙСКОЙ ЧАСТИ No 7 АЛЬФОНСО УГАРТЕ, В КОНТАМАНЕ, КОМАНДОВА- НИЮ КОРПУСА АРМЕЙСКИХ КАПЕЛЛАНОВ (КАК) V ВОЕННОГО ОКРУГА (АМАЗОНИЯ) Контамана, 23 ноября 1956 года Командиру КАК Годофредо Бельтрану Калиле Икитос, Лорето Мой майор и дорогой друг! Повинуясь долгу, информирую Вас о том, что дважды на протяжении текущего месяца мою часть посетила группа проституток, которые прибыли к нам из Икитоса на судне; они были размещены в войсковых казармах и торговали своим телом в войсках у всех на виду при полном попустительстве офицеров. Оба раза команды блудниц возглавлял некий карлик и горбун, известный в злачных местах Икитоса под кличкой не то Чупо, не то Пупо. Не могу сообщить больше никаких подробностей об этом событии, которое известно мне лишь по слухам, так как оба раза майор Сегарра Авалос заранее отсылал меня из расположения части. Первый раз, невзирая на то, что я еще не оправился после гепатита, так терзающего мой организм, о чем Вы достаточно наслышаны, майор Сегарра Авалос отправил меня соборовать якобы умирающего поставщика рыбы для нашей части, который живет в восьми часах ходьбы по зловонной болотистой тропе и которого я застал в стельку пьяным с пустяковой раной на руке, причиненной укусом обезьяны. Второй раз майор послал меня освятить полевую походную лавку в расположении разведчиков, которые находятся в четырнадцати часах пути вверх по реке Уальага, -- поручение, лишенное смысла, как Вы можете заметить, ибо во всей истории Сухопутных войск не было случая, чтобы освящались столь недолговечные сооружения. Совершенно очевидно, что оба приказа были лишь предлогом, чтобы устранить меня, помешать мне стать свидетелем того, как кавалерийская часть No 7 превращается в вертеп, хотя, уверяю Вас, сколь бы ни было горестно для меня это зрелище, оно не причинило бы мне такого физического утомления и психологического разочарования, как эти два бессмысленных похода. Еще раз позволю себе, мой дорогой и глубокоуважаемый майор, просить Вас о том, чтобы, употребив свой вес и влияние, благодаря которым пользуетесь столь заслу-женным авторитетом, Вы помогли бы удовлетворить мою просьбу о переводе в другую, более пристойную часть, где бы я мог с большей пользой выполнять свою миссию служителя Божьего и духовного пастыря. Рискуя наскучить Вам, повторяю, что никакой моральной твердости, никакой нервной системы не хватит сносить бесконечные насмешки и постоянные издевательства, которым я подвергаюсь как со стороны офицеров, так и со стороны нижних чинов. Вся часть будто сговорилась считать капеллана забавой и посмешищем, дня не проходит, чтобы я не стал жертвой какой-нибудь нечестивой подлости, так что, бывает, посреди богослужения я нахожу крысу в дарохранительнице, или вызываю всеобщее веселье непристойным рисунком, который мне незаметно начертали на спине, или же обнаруживаю в кружке мочу, когда меня угощают пивом. Я подвергаюсь и другим, куда более унизительным, оскорблениям, угрожающим даже моему здоровью. Мои подозрения, что майор Сегарра Авалос самолично подзадоривает и подстрекает войска на подобные низости, перешли в твердую уверенность. Я довожу эти факты до Вашего сведения и умоляю указать, следует ли мне обратиться к Командованию V военного округа с разоблачениями по поводу публичных женщин, или лучше Вам лично взять дело в свои руки, а быть может, в высших целях надлежит хранить благочестивое молчание. В ожидании Вашего разъясняющего ответа молится о ниспослании Вам крепкого здоровья и прекрасного состояния духа, а также сердечно приветствует Вас Ваш подчиненный и друг капитан (КАК) Авенсио П. Рохас, капеллан кавалерийской части No 7 Альфонсо Угарте в Контамане. V военный округ (Амазония). ПОСЛАНИЕ МАЙОРА (КАК) ГОДОФРЕДО БЕЛЬТ- РАНА КАЛИЛЫ, КОМАНДИРА КОРПУСА АРМЕЙ- СКИХ КАПЕЛЛАНОВ V ВОЕННОГО ОКРУГА (АМА- ЗОНИЯ), КАПИТАНУ (КАК) АВЕНСИО П. РОХАСУ, КАПЕЛЛАНУ КАВАЛЕРИЙСКОЙ ЧАСТИ No 7 АЛЬ- ФОНСО УГАРТЕ, КОНТАМАНА Икитос, 2 декабря 1956 года Капитану (КАК) Авенсио П. Рохасу Контамана, Лорето. Капитан! Еще раз с сожалением отмечаю, что Вы не от мира сего. Женщины, посетившие кавалерийскую часть No 7 Альфонсо Угарте, представляют Женскую роту добрых услуг для гарнизонов и частей Амазонии (ЖРДУГЧА), которая создана и находится в ведении Сухопутных войск и о которой Вы, как и все капелланы, состоящие у меня под командой, были информированы несколько месяцев назад циркулярным письмом (КАК) No 04606. Факт существования ЖРДУГЧА не доставляет ни малейшей радости Корпусу армейских капелланов, а мне лично -- тем более, однако нет необходимости напоминать Вам, что в армии, где мы с Вами служим, как говорится, при живом капитане матрос не начальник, и посему нам остается лишь закрыть на это глаза и молить Бога, чтобы он просветил командование и оно исправило бы то, что с точки зрения католической религии и воинской этики может считаться лишь тяжким заблуждением. Что же касается жалоб, которым посвящена остальная часть Вашего письма, то я должен самым серьезным образом выдвинуть Вам встречное обвинение. Майор Сегарра Авалос -- Ваш начальник, и его, а не Ваше дело судить, полезно или бесполезно задание, которое он Вам поручает. Ваша обязанность -- выполнить его как можно скорее и успешнее. Что же до насмешек, объектом которых Вы являетесь, о чем я, разумеется, скорблю, то в них я виню Вашу слабохарактерность в равной, а может быть, даже и в большей мере, нежели дурные инстинкты других. Должен ли я напоминать, что Вам, более чем кому-либо другому, надлежит заставить уважать себя ввиду Вашего двойственного положения священнослужителя и солдата? В бытность мою капелланом лишь единожды -- лет пятнадцать тому назад -- ко мне было проявлено неуважение, и, уверяю Вас, тот наглец наверняка до сих пор трет щеки. Сутана, капитан Рохас, не юбка, и мы не потерпим в армии капелланов с женским характером. Сожалею, что в силу неверного толкования Вами евангельской кротости, а может, просто из малодушия, Вы поддерживаете недостойные представления, будто мы, люди религии, не истинно отважные мужчины, способные уподобиться Христу, бичом изгнавшему торгующих из храма. Больше достоинства, больше мужества, капитан Рохас! Ваш друг майор (КАК) Годофредо Бельтран Калила, командир КАК V военного округа. 5 Вставай, Панта, -- говорит Почита. -- Пора, Пан-тосик, уже шесть. Ну как кадетик, шевелится? -- потирает руки Панта. -- Дай потлогать животик. Не ломай язык по-дурацки, что тебе вздумалось говорить, как китайцы, -- с отвращением кривится Почита. -- Нет, не шевелится. Послушай сам -- не шевелится? Дело принимает серьезный оборот. -- Бакакорсо размахивает газетой "Эль Ориенте". -- Читали, что натворили в Моронакоче эти ненормальные "братья". Пуля по ним плачет, честное слово. Спасибо, полиция устроила на них настоящую облаву. Просыпайтесь, кадет Пантосик. -- Панта прикладывает ухо к животу Почиты. -- Разве на слышите горна? Чего вы ждете -- плоснитесь, плоснитесь. Не люблю я, когда ты так разговариваешь, не видишь разве, как я нервничаю из-за того малыша в Моронакоче? -- недовольно ворчит Почита. -- Не дави так на живот, повредишь ребенку. Я же шучу, лапочка, -- протирает глаза Панта. -- Один мой помощник так разговаривает, вот и ко мне пристало. А тебя раздражает такая чепуха? Ну, поцелуй меня скорее. Я боюсь, вдруг кадетик умер, -- трет живот Почита. -- И вчера вечером не шевелился, и сегодня утром не шевелится. С ним что-то не так, Панта. Никогда не видел такой образцовой беременности, сеньора Пантоха, -- успокаи-вает доктор Арисменди. -- Все идет прекрасно, не волнуйтесь. Берегите нервы -- это главное. А посему ни слова больше о трагедии в Моронакоче. Подъем, залядка, сеньол Пантоха, -- вскакивает с постели Панта. -- Пола, пола. Какой кошмар, чтоб тебе было пусто, ты нарочно меня злишь. -- Почита швыряет в него подушкой. -- Перестань говорить, как китаец, Панта. Просто я рад, малышка, дела идут. -- Панта поднимает руки, Панта опускает руки, наклоняется, выпрямляется. -- Не думал, что мне удастся выполнить это задание. За шесть месяцев такие успехи, сам удивляюсь. Сначала эта шпионская работа тебя угнетала, тебе снились кошмары, ты плакал и кричал по ночам,-- поддразнивает его Почита. -- А теперь, замечаю, ты в восторге от Службы безопасности. Разумеется, знаю, какой ужас, -- кивает капитан Пантоха. -- Представляете, Бакакорсо, все это происходило на глазах у моей бедной матери. Ей стало дурно, а потом она три дня пробыла в клинике, пришлось лечиться -- так подействовало на нервы. Разве тебе не надо выходить в половине седьмого?-- просовывается в дверь голова сеньоры Леонор. -- Завтрак на столе. Я сейчас, мамуля, мигом, остался только душ. -- Панта делает приседания, Панта боксирует с собственной тенью, прыгает через скакалку. -- Доблое утло, сеньола Леонол. Что творится с твоим мужем, -- удивляется сеньора Леонор. -- Мы места себе не находим после того, что случилось, а он весел, как кенарь. Все дело в Блазильянке, -- шепчет Китаец Порфирио. -- Клянусь, Чучупе. Он увидел ее вчела, у Аладина, и ошалел. Даже склыть не мог, у него глаза на лоб полезли от восхищения. На этот лаз он попался, Чучупе. Она все так же хороша или подурнела? -- интересуется Чучупе. -- Я не видала ее с тех пор, как она отправилась в Манаос. Тогда ее звали не Бразильянка, а просто Ольгита. Умлешь не встанешь, как холоша, и не только глаза, но и глудь, ножки, а ножки-то у ней всегда были хоть на выставку, и задик что надо. -- Китаец Порфирио присвистывает, Китаец Порфирио рисует в воздухе округлости. -- Ходят слухи, двое из-за нее с жизнью плостились. Двое? -- Чучупе отрицательно мотает головой, -- Насколько мне известно, только один -- миссионер, америкашка. А студент, мамочка? -- утирает рукою нос Чупито. -- Сын префекта, адвокат из Моронакочи. Тоже из-за нее покончил с собой. Нет, то был несчастный случай. -- Чучупе отнимает его руку от носа, Чучупе дает ему платок. -- К тому времени сопляк уже утешился и опять стал ходить в Дом Чучупе развлекаться с девочками. Но в постели он всех их заставлял называться Ольгитами, -- сморкается и возвращает платок Чупито. -- Разве не помнишь, мамочка, как мы подглядывали и хохотали? Вставал на колени и целовал им ноги, воображая, что это она. Он умер от любви, я уверен. Знаю, почему ты сомневаешься, ледышка. -- Китаец Порфирио прикладывает руку к груди. -- Потому что у тебя нету того, что у нас с Чупито в излишке: селдца. Бедняжка сеньора Леонор, как я вас понимаю, -- содрогается Почита. -- Я о преступлении знаю понаслышке и то мучаюсь кошмарами: просыпаюсь, и все мне чудится, что распинают моего кадетика, не понимаю, как вы не помешались, ведь все у вас на глазах происходило. Ой, сеньора Леонор, я говорю с вами, а меня всю трясет, честное слово. Да, не балует жизнь Ольгиту, -- философствует Чучупе. -- Не успела она вернуться из Манаоса, как ее накрыли с полицейским лейтенантом в кинотеатре "Бо- лоньези". В Бразилии, верно, такое тоже случалось! Ну и женщина, посмотришь -- закачаешься, как раз по мне, -- кусает губы Чупито. -- Все в ней в порядке, что сзади, что спереди, стройна, как тополь, и вроде даже умна. Хочешь, чтобы утопила тебя в реке, блошиный выкидыш? -- дает ему тычок Чучупе. Да я в шутку, тебя позлить, мамочка. -- Чупито подпрыгивает, Чупито целует ее, хохочет. -- В моем сердечке есть место только для тебя. На остальных я смотрю глазами профессионала. Сеньор Пантоха уже нанял ее? -- любопытствует Чучупе. -- Поглядеть бы, как он попадется в женские сети: влюбленные всегда мягчают. Уж больно он прямолинеен, мягкости ему не хватает. Ему не хватает денег, а то бы нанял, -- зевает Китаец Порфирио. -- Ой, как спать хочется, единственное, что мне не по душе в этой службе, -- подыматься ни свет ни заля. А вот и девочки, Чупито. Я бы, Почита, могла сообразить сразу, как вышла из такси. -- У сеньоры Леонор зуб на зуб не попадает. -- Да не сообразила, хоть и заметила, что Хранилище креста, как никогда, было полным-полно и все чуть ли не в истерике. Молились, плакали в голос, а в воздухе будто электричество, и вправду гроза скоро началась, гром, молнии. Доброе утро, мои услужливые, доброе утро, мои веселые, доброе утро, мои довольные, -- напевает Чупито. -- Становитесь-ка в очередь на медосмотр. Очередь живая, не ссориться. Как в казарме, так нравится нашему Пан-Пану. Ой, по глазам вижу, совсем не спала, Пичуса, -- щиплет ее за щеку Китаец Порфирио. -- Видно, нашей лаботы тебе мало. Если будешь подрабатывать на стороне, долго тут не продержишься, -- предупреждает Чучупе. -- Пан-Пан сто раз вам говорил. Добрая услуга несовместима с блудом, извините за выражение, -- наставляет сеньор Пантоха.-- Вы вольнонаемные Сухопутных войск, а не вольные торговки сексом. Я ничего такого не делала, Чучупе. -- Пичуса показывает Китайцу Порфирио ногти, Пичуса хлопает себя по бедрам, пристукивает каблуками. -- Я плохо выгляжу потому, что у меня грипп и пропал сон. Не надо больше об этом, сеньора Леонор, -- обнимает ее Почита. -- Врач велел вам не думать об этом ребенке, и не забывайте: то же самое он велел мне. Боже мой, бедное дитя. Вы уверены, что, когда пришли, он был уже мертвенький? Или еще в агонии? Я сказала, что больше не пойду на медосмотр, и не пойду, Чупито. -- Печуга упирает руки в боки. -- Этот фельдшер -- такой живчик, но ко мне он больше не притронется. Значит, придется притронуться мне, -- кричит Чупито. -- Разве ты не читала лозунга? Читай, читай, какого дерьма там написано? -- "Приказы выполняются неукоснительно и без возражений", -- читает Чучупе. А длугой читала? -- кричит Китаец Порфирио. -- Больше месяца, как повесили. "Обжаловать приказ можно только после того, как выполнишь его", -- читает Чучупе. Не читала, потому что не умею читать, -- смеется Печуга. -- Много чести. Печуга права, Чучупе, -- выступает вперед Лохмушка. -- Он самый настоящий развратник, и медосмотр для него, что для козла огород. Только пусти. В прошлый раз мне пришлось смазать ему по морде. -- Кока проводит рукой по спине. -- Куснул меня в то место, где судорогой сводит, ну, вы знаете. В очередь, в очередь, и не спорьте, не забывайте, у фельдшера тоже есть сердечко. -- Чучупе похлопывает по спинам, улыбается, понукает. -- Неблагодарные, ведь это для вашего же блага, для вашего здоровья. Входите по очереди, чучупочки! -- командует Чупито. -- Пан-Пан хочет, чтобы оперативные группы были готовы к его приходу. Наверное, уже мертвенький, ведь, говорят, его распяли, как только начался ливень. -- Голос сеньоры Леонор дрожит. -- Во всяком случае, когда я пришла, он уже не шевелился и не плакал. А ведь я его видела вблизи, близехонько. Вы передали генералу Скавино мою просьбу? -- Капитан Пантоха прицеливается в птицу, которая греется на дереве, капитан Пантоха стреляет и промахивается. -- Он согласен меня принять? Он ждет вас в штабе в десять утра. -- Лейтенант Бакакорсо смотрит, как птица летит прочь над деревьями, отчаянно хлопая крыльями. -- Согласился скрепя сердце, вы же знаете, что он не приветствовал создания Роты добрых услуг. Еще бы не знать, за шесть месяцев я видел его всего один раз. -- Капитан Пантоха снова подымает ружье, капитан Пантоха стреляет в пустой черепаший панцирь, и тот крутится в пыли. -- Вы считаете, это справедливо, Бакакорсо? Я уж не говорю о том, что задание само по себе необычайно трудное, но Скавино меня в упор не видит, держит черт знает за кого. Будто я выдумал эту Роту. Не вы ее выдумали, но вы творите с ней чудеса, мой капитан. -- Лейтенант Бакакорсо зажимает уши. -- Рота добрых услуг стала реальностью, в наших гарнизонах ее не только принимают, но и горячо приветствуют. Глядя на дело рук своих, вы должны испытывать чувство удовлетворения. Пока еще до этого далеко. -- Капитан Пантоха отшвыривает пустые гильзы, капитан Пантоха отирает пот со лба, снова заряжает ружье и передает лейтенанту. -- Разве не видите? Ситуация драматическая. За счет экономии, ценою огромных усилий мы обеспечиваем еженедельно 500 добрых услуг. Но работаем так, что язык на плече, до изнеможения. А каковы потребности, знаете? Десять тысяч услуг, Бакакорсо! Со временем все будет. -- Лейтенант Бакакорсо целится в кусты, лейтенант Бакакорсо стреляет и убивает голубя. -- Я уверен: упорство и труд все перетрут, вы добьетесь этих десяти тысяч, мой капитан! Десять тысяч в неделю? -- морщит лоб генерал Скавино. -- Что за преувеличение, бред какой-то, Пантоха. Нет, мой генерал. -- Румянец заливает щеки капитана Пантохи. -- Научные статистические данные. Посмотрите эти графики. Тщательный расчет, построенный на довольно стабильных исходных данных. Вот, видите: десять тысяч добрых услуг еженедельно соответствуют "первостепенной психо-биологической потребности", а если бы мы попытались удовлетворить мужские потребности во всей полноте, цифра возросла бы до 53 200 услуг в неделю. Правда, сеньора, что у бедного ангелочка по ручкам и ножкам текла кровь? -- Почита лепечет, Почита таращит от ужаса глаза, раскрывает рот. -- И что "братья" и "сестры" кропили себя его кровью? Мне дурно, -- задыхается отец Бельтран. -- Кто вбил вам в голову эту глупость? Кто вам сказал, будто "мужские потребности во всей полноте" удовлетворяются исключительно в постели? Самые выдающиеся сексологи, биологи и психологи, святой отец, -- опускает глаза капитан Пантоха. Я говорил, называйте меня майором, трам-та-ра-рам! -- рычит отец Бельтран. Простите, мой майор. -- Капитан Пантоха щелкает каблуками, капитан Пантоха смущается, открывает чемоданчик, достает бумаги. -- Я позволил себе захватить некоторые справки. Извлечения из трудов Фрейда, Хэвлока Эллиса, Вильгельма Штеккеля, а также из "Избранного" доктора Альберта Сегина, нашего соотечественника. Если хотите сами заглянуть в книги, они есть в нашей библиотеке при командном пункте. По казармам развозят не только женщин, по казармам развозят порнографию, -- стучит по столу отец Бельтран. -- Я в курсе, капитан Пантоха. Ваш помощник, карлик, раздавал в гарнизоне Борха отвратительную мерзость: "Две ночи наслаждений" и "Жизнь, любовь и страсть Марии-Тарантул". Для ускорения процесса и экономии времени, мой майор, -- поясняет капитан Пантоха. -- Мы это делаем регулярно. Трудность состоит в том, что литературы не хватает. Издания старые, быстро затрепываются. Глазки закрыты, головка свесилась на грудь -- точь-в-точь маленький Христосик. -- Сеньора Леонор стискивает руки. -- Издали можно подумать: обезьянка, только тельце беленькое, в глаза бросается. Потому я и подошла поближе, к самому кресту, и тут до меня дошло. Ой, Почита, и в смертный час будет стоять у меня перед глазами бедный ангелочек. Так, значит, это не единственный случай, не частная инициатива дьявольского карлика. -- Отец Бельтран отдувается, отец Бельтран потеет, задыхается. -- Выходит, Рота добрых услуг дарит брошюрки солдатам. У нас нет средств, чтобы дарить, только во временное пользование, -- поясняет капитан Пантоха. -- Оперативная группа в три-четыре рабочие единицы должна за день оказать от пятидесяти до восьмидесяти добрых услуг. Эти брошюрки дают хорошие результаты, вот мы ими и пользуемся. Если нижний чин, стоя в очереди, успевает прочесть такую брошюрку, время потребления сокращается на две-три минуты. Все эти данные приводятся в докладных записках, мой майор. О господи, умирать буду -- не забуду. -- Отец Бельтран шарит рукой на вешалке, отец Бельтран берет свой головной убор, надевает его и застывает по стойке смирно. -- В жизни не думал, что Сухопутные войска моей Отчизны могут докатиться до такого. То, что я сегодня услышал, весьма прискорбно. Позвольте мне удалиться, мой генерал. Ступайте, майор, -- отпускает его генерал Скавино. -- Видите, Пантоха, до чего довела Бельтрана злосчастная Рота добрых услуг. Я вполне его понимаю. И прошу вас на будущее: избавьте нас от скабрезных подробностей вашей работы. Как я сочувствую твоей свекрови, Почита. -- Алисия подымает крышку кастрюли, Алисия пробует с ложечки, улыбается, гасит плиту. -- Вот ужас-то, наверное, все это видеть. Она все еще "сестра"? Ее не беспокоили? Говорят, полиция ищет виновных и арестовала всех, кто ходил в Хранилище креста. Зачем вы просили аудиенции? Вам известно, я не хочу, чтобы вы тут показывались. -- Генерал Скавино смотрит на часы. -- Чем яснее и чем короче вы доло- жите, тем лучше. Мы лезем вон из кожи, -- расстраивается капитан Пантоха. -- Прикладываем нечеловеческие усилия, стараясь быть на высоте возложенной на нас ответственной задачи. И ничего не можем поделать. По радио, по телефону, по почте нас засыпают просьбами, а мы не в силах удовлетворить их. Каким дерьмом вы там занимаетесь -- три недели в Борхе не было ни одной оперативной группы. -- Полковник Петер Касауанки приходит в ярость, полковник Петер Касауанки встряхивает телефонную трубку, кричит. -- Из-за вас, капитан Пантоха, мои солдаты как в воду опущенные, я буду жаловаться командованию. Я просил оперативную группу, а мне прислали вывеску. -- Полковник Давила Максимо грызет ноготь на мизинце, полковник Давила Максимо сплевывает, негодует. -- Вы полагаете, две единицы могут обслужить сто тридцать нижних чинов и восемнадцать сержантов? Что вы от меня хотите, некого мне послать к вам для услуг. -- Чучупе размахивает руками, Чучупе брызжет слюной в радиопередатчик. -- Я же не высиживаю девочек, как наседка цыплят! Да, мы послали вам только двух, но одна из них, Печуга, стоит десяти. Кстати, с каких пор ты стал со мною на "вы", Крокодильчик? Я буду жаловаться Командованию V военного округа на дискриминацию и необъективность, точка, -- диктует полковник Аугусто Вальдес. -- Гарнизон на реке Сантьяго каждую неделю принимает одну оперативную группу, а я получаю оперативную группу только раз в месяц, точка. Если вы думаете, запятая, что в артиллерии мужчины хуже, запятая, чем в пехоте, запятая, то я готов доказать вам противоположное, запятая, капитан Пантоха. Нет, свекровь не беспокоили, но Панте пришлось идти в комиссариат и объяснять, что сеньора Леонор не имеет никакого отношения к преступлению. -- Почита тоже пробует суп, Почита восклицает: божественно, Алисия. -- И еще к нам домой приходил полицейский, расспрашивал про то, что она видела. Какое там "сестра", она и слышать больше про них не хочет, а этого брата Франсиско за такие штучки своими руками рас- пяла бы на кресте. Все знаю и очень огорчен, -- кивает генерал Скавино. -- Но ничуть не удивляюсь: играя с огнем, можно обжечься. Дальше -- больше, люди развращаются, аппетиты растут. Лиха беда начало. Теперь эту волну не остановить, требования будут возрастать день ото дня. А я день ото дня буду все хуже их удовлетворять, мой генерал, -- печалится капитан Пантоха. -- Мои сотрудницы измучены, я не могу требовать от них большего, я рискую потерять их. Необходимо пополнить личный состав Роты. Я прошу разрешить мне пополнение в пятнадцать человек. Лично я возражаю. -- Генерал Скавино упирается, генерал Скавино хмурится, трет лысину. -- Но, к несчастью, последнее слово за стратегами из Лимы. Я передам им ваше прошение, но с негативной резолюцией. Десять публичных женщин на содержании у Сухопутных войск более чем достаточно. Я приготовил докладную, расчеты и графики на пополнение. -- Капитан Пантоха разворачивает листы диаграмм, капитан Пантоха показывает, подчеркивает, старается вовсю. -- Тщательное исследование стоило мне многих бессонных ночей. Обратите внимание, мой генерал: при увеличении бюджета на 22 % размах операций возрос бы на 60 % -- другими словами, с 500 до 800 добрых услуг еженедельно. Принято, Скавино, -- решает Тигр Кольасос. -- Игра стоит свеч. Выходит дешевле и надежнее, чем добавка брома в пищу -- от брома толку не было. В рапортах сообщается: с тех пор как вступила в действие ЖРДУГЧА, инциденты в населенных пунктах резко сократились, да и войска довольны. Дайте ему набрать еще пять сотрудниц. А как быть с авиацией, Тигр? -- Генерал Скавино крутится на стуле, генерал Скавино вскакивает, снова садится. -- Разве ты не видишь, Военно-воздушные силы против? Несколько раз они доводили до нашего сведения, что порицают деятельность Роты добрых услуг. Да и в Сухопутных войсках, и в Военно-морских силах есть офицеры, которые думают так же: это учреждение и армия -- вещи несовместимые. Бедная моя старушка от всего сердца жалела этих "братьев", сеньор комиссар. -- Капитан Пантоха пристыженно опускает голову.-- Вот и ходила иногда в Моронакочу отнести кое-что из одежды для их ребятишек. Странное дело, знаете ли, прежде она вообще была равнодушна к религии. Этот случай ее вылечил раз и навсегда, уверяю вас. Дай ему деньги и не упрямься, -- смеется Тигр Кольасос. -- Пантоха хорошо делает свое дело, его надо поддержать. Да не забудь, скажи ему, чтобы новых подбирал поаппетитнее. Ваше сообщение безмерно обрадовало меня, Бакакорсо, -- облегченно вздыхает капитан Пантоха. -- Пополнение позволит нам выйти из трудного положения, столько работы -- все с ног валятся. Видите, вышло по-вашему, можете набирать еще пятерых. -- Лейтенант Бакакорсо вручает приказ, лейтенант Бакакорсо дает подписать чек. -- Подумаешь, Скавино и Бельтран против, зато начальники из Лимы, такие, как Кольасос и Викториа, поддержи- вают. Разумеется, мы не станем беспокоить сеньору вашу матушку, не волнуйтесь, капитан. -- Комиссар берет его под руку, комиссар провожает его до дверей, пожимает ему руку, прощается. -- Должен признаться, трудно будет найти тех, кто распял ребенка. Мы арестовали 150 "сестер" и 76 "братьев", и все говорят одно и то же: "Ты знаешь, кто распял?" -- "Да". -- "Кто?" -- "Я". Один за всех и все за одного, как в "Трех мушке- терах", знаете, этот фильм с Кантинфласом, видели, конечно? И кроме того, это позволит мне внести качественные изменения в работу. -- Капитан Пантоха перечитывает приказ, капитан Пантоха ласкает бумагу кончиками пальцев, раздувает ноздри. -- До сих пор я подбирал персонал, руководствуясь функциональными критериями, исключительно с точки зрения рентабельности. Теперь же впервые вступит в силу эстетико-художественный фактор. Одним выстрелом -- двух зайцев, -- одобряет лейтенант Бакакорсо. -- Вы хотите сказать, что отыскали Венеру Милосскую у нас в Икитосе? Только с руками и мордашка такая -- мертвый поднимется. -- Капитан Пантоха откашливается, капитан Пантоха часто моргает, теребит ухо. -- Извините, мне пора идти. Жена сейчас у врача, хочу узнать, как ее дела. Два месяца осталось до рождения кадетика. А что, если вместо кадетика прибудет нашего полку? -- Чучупе хохочет, Чучупе замолкает, пугается. -- Не волнуйтесь, да не смотрите на меня так. Пошутить с вами нельзя, уж больно вы серьезный для своих лет. Ты что, не видела этого плаката? А ведь должна подавать пример! -- указывает на стену сеньор Пантоха. "При исполнении служебных обязанностей шутки и игры воспрещаются", мамочка, -- читает Чупито. Почему рота не построена на поверку? -- Сеньор Пантоха смотрит вправо, сеньор Пантоха смотрит влево, цокает языком. -- Медосмотр закончили? Чего ждете, стройтесь на перекличку. Строиться, строиться, -- складывает ладони рупором Чупито. В два счета, мамулечки! -- вторит ему Китаец Порфирио. Каждая называет себя и свой порядковый номер, -- хлопочет Чупито. -- Ну-ка, попробуем. Первый, Рита! Второй, Пенелопа! Третий, Кока! Четвертый, Пичуса! Пятый, Печуга! Шестой, Лалита! Седьмой, Сандра! Восьмой, Макловиа! Девятый, Ирис! Десятый, Лохмушка! Все, как одна, целиком и полностью, сеньол Пантоха, -- склоняется в поклоне Китаец Порфирио. Ее избавили от предрассудков, но она опять становится набожной, Панта. -- Почита чертит в воздухе крест. -- И знаешь, куда она бегала, когда мы так за нее волновались? В церковь Святого Августина. Медицинское заключение, -- приказывает Панталеон Пантоха. "Медицинский осмотр показал, что все рабочие единицы находятся в состоянии боевой готовности, -- читает Чупито. -- У так называемой Коки обнаружены на спине синяки, которые могут снизить ее производительность труда. Подпись: санитарный инспектор ЖРДУГЧА". Враки, этот идиот ненавидит меня за то, что я смазала ему по морде, и мстит. -- Кока спускает бретельку, Кока показывает плечо, руку, бросает полные ненависти взгляды в сторону медпункта. -- Пустяковые царапины, от кота, сеньор Пантоха. Все к лучшему, лапонька, -- ежится под простыней Панта. -- Раз уж положено ей с годами удариться в религию, лучше в настоящую, чем в варварские суе- верия. От кота по имени Хуанито Маркано, он же Хорхе Мистраль, -- шепчет Печуга на ухо Рите. Которого ты мечтаешь заполучить хоть раз в жизни, хоть на большой праздник, -- извивается змеей Кока. -- Свиное вымя! Десять солей штрафа с Коки и Печуги за разговорчики в строю. -- Сеньор Пантоха не теряет спокойствия, сеньор Пантоха вынимает карандаш, записную книжечку. -- Если ты, Кока, считаешь, что можешь ехать с оперативной группой, -- пожалуйста, санинспек- ция разрешает, не устраивай сцен. А теперь рассмотрим план работ на сегодня. Три оперативные группы выезжают на 48 часов, и одна вернется сегодня ночью, -- появляется позади строя Чучупе. -- Они тянули жребий, сеньор Пантоха. Одна оперативная группа из трех девочек отправится в лагерь Пуэрто Америка на реке Морона. Кто поведет группу и каков ее состав? -- Панталеон Пантоха слюнявит карандаш, Панталеон Пантоха записывает. Поведет сей раб Божий, а полетят со мной Кока, Печуга и Сандра. -- Чупито тычет в них пальцем поочередно. -- Псих уже заправляет свою "Далилу", так что минут через десять отбудем. Пусть Псих ведет себя прилично и не выкаблучивает, как всегда, сеньор Пан-Пан. -- Сандра показывает на фигурку, оседлавшую покачивающийся на воде гидроплан. -- Если я убьюсь, внакладе будете вы. Завещаю вам своих детишек. А у меня их шестеро. Десять солей с Сандры за то же самое, что с предыдущих. -- Панталеон Пантоха поднимает кверху указательный палец, Панталеон Пантоха записывает. -- Веди свою группу на пристань, Чупито. Счастливого пути, работайте вдумчиво и с огоньком, девочки. Группа на Пуэрто Америка, пошли, -- командует Чупито. -- Берите свои чемоданчики. И прямиком к "Далиле", чучупочки. Вторая и третья группы отправляются на "Еве" через час, -- рапортует Чучупе. -- Во второй: Барбара, Пенелопа, Лалита и Лохмушка. Веду группу я, направляемся в гарнизон Болоньези на реке Масан. А вдруг от всех этих переживаний из-за распятого ребенка кадетик родится уродом? -- готовится заплакать Почита. -- Вот ужас-то, Панта, вот кошмар. Тлетью веду я по воде в часть Йавали, -- пилит рукой воздух Китаец Порфирио. -- Здесь будем в четвелг, к полудню, сеньол Пантоха. Порядок, отправляйтесь на погрузку и ведите себя как следует, -- прощается Панталеон Пантоха с группами. -- А вы, Китаец и Чучупе, зайдите на минутку ко мне в кабинет. Поговорить. Еще пять девушек? Замечательная новость, сеньор Пантоха, -- потирает руки Чучупе. -- Как только вернемся из поездки, я вам их достану. Легче легкого, от желающих отбоя нет. Я же говорила, мы становимся знаменитыми. Очень плохо, нам не следует выходить из подполья. -- Панталеон Пантоха указывает на плакат, гласящий: "В закрытый рот муха не влетит". -- Я бы хотел, чтоб ты привела десять кандидаток, я сам выберу пять лучших. Вернее, четырех, потому что одна, я полагаю... Ольгита, Блазильянка! -- Китаец Порфирио лепит в воздухе пышные формы. -- Блестящая идея, сеньол Пан-Пан. Это плоизведение искусства плинесет нам славу. Вот съездим, и вмиг отыщу ее вам. Найди тотчас же и веди сюда. -- Панталеон Пантоха краснеет, у Панталеона Пантохи меняется голос. -- Пока Сморчок не прибрал ее к рукам. У тебя еще целый час, Китаец. Ну что за спешка, сеньор Пантоха. -- Чучупе укладывает мармелад, сахар, печенье. -- Пожалуй, и я взглянула бы на личико прелестной Ольгиты. Замолчи, любовь моя, не надо больше об этом думать. -- Панта беспокоится, Панта разрезает картон, малюет на нем, вешает на стену. -- С этого момента в нашем доме раз и навсегда запрещается говорить о распятом ребенке и о сумасшедших братьях. А чтобы и вы, мама, не забыли об этом запрете, я вешаю плакат. Счастлива видеть вас снова, сеньор Пантоха. -- Бразильянка ест его глазами, Бразильянка изгибается, наполняет все вокруг ароматом духов, верещит. -- Так вот какая она, знаменитая Пантиляндия. Столько о ней слышала, а представить не могла. Знаменитая, что? -- Панталеон Пантоха вытягивает вперед шею, Панталеон Пантоха подает стул. -- Садитесь, пожалуйста. Пантиляндия, так люди называют это, -- Бразильянка раскидывает руки в стороны, Бразильянка сверкает выщипанными подмышками, заливисто смеется. -- И не только в Икитосе -- повсюду. О Пантиляндии я слышала в Манаосе. Странное название, наверное от Диснейляндии? Боюсь, скорее, от Панты. -- Сеньор Пантоха оглядывает ее с головы до ног, сеньор Пантоха оглядывает ее справа и слева, улыбается, становится серьезным, опять улыбается, потеет. -- Но ты ведь не бразильянка, ты перуанка? По крайней мере по разговору. Я родилась здесь, а прозвали Бразильянкой за то, что жила в Манаосе. -- Бразильянка садится так, что юбка задирается еще выше, Бразильянка вынимает пудреницу, проводит пуховкой по носу, по ямочкам на щеках. -- Но, сами знаете, все возвращаются на землю, где родились, это как в вальсе. Лучше сними ты этот плакат, сыночек. -- Сеньора Леонор прикрывает глаза. -- Мы с Почитой, как только увидим "Запрещается говорить о мученике", так ни о чем другом не можем говорить весь божий день. Ну и выдумаешь ты, Панта. Что же рассказывают о Пантиляндии? -- Панталеон Пантоха барабанит пальцами по столу, Панталеон Пантоха раскачивается на стуле, не знает, что делать со своими руками. -- Ну, так что ты слышала? Преувеличивают страшно, верить людям нельзя. -- Бразильянка закидывает ногу за ногу, Бразильянка скрещивает руки на груди, жеманится, подмигивает, облизывает губы, говорит: -- Представляете, в Манаосе рассказывали, будто это целый город в несколько кварталов и его охраняют вооруженные часовые. Ну что ж, не разочаровывайте, мы только начинаем. -- Панталеон Пантоха улыбается, Панталеон Пантоха оказывается любезным, общительным собеседником. -- Учти, мы только начали, а у нас уже есть гидроплан и судно. Однако мне не по вкусу эта международная известность. А еще говорили, будто работы у вас хватит на всех и условия сказочные. -- Бразильянка подымает и опускает плечи, Бразильянка поигрывает пальцами, взмахивает ресницами, выгибает шею, отбрасывает назад волосы. -- Я загорелась и села на пароход. В Манаосе восемь моих подружек из прекрасного заведения складывают чемоданы и готовы в любой момент отправиться в Пантиляндию. И наряды захватят с собой -- как я. Если тебе не трудно, очень прошу, называй это место интендантским центром, а не Пантиляндией. -- Сеньор Пантоха старается казаться серьезным, сеньор Пантоха старается казаться уверенным и деловым. -- Порфирио объяснил, зачем я тебя звал? Он дал мне задаток. -- Бразильянка морщит носик, Бразильянка опускает ресницы, обжигает взглядом.-- Правда, что у вас есть для меня работа? Да, мы будем расширять штат. -- Панталеон Пантоха преисполняется гордостью, Панталеон Пантоха оглядывает диаграммы на стенах. -- Мы начали с четырех, потом их стало шесть, восемь, десять, а теперь будет пятнадцать. Как знать, может, в один прекрасный день и превр