я стул.- А мне никогда не удастся рассказать, как были бы признательны иные люди, нам с вами известные, если бы они знали, что я над ним сжалился. - Ах! - воскликнула миссис Брауди.- В каком я была состоянии в тот вечер! - Им не пришло в голову, что вы могли принимать участие в его побеге? - спросил Николас Джона Брауди. - Нисколько,- ответил йоркширец, растянув рот до ушей.- Я нежился в постели школьного учителя еще долго после того, как стемнело, и никто даже не подходил к двери. "Ну,- думаю я,- теперь он далеко ушел и если еще не добрался до дому, значит никогда ему там не бывать; стало быть, можете теперь приходить, когда угодно, мы готовы". Это, понимаете ли, школьный учи- тель мог прийти. - Понимаю,- сказал Николас. - Тут он и пришел,- продолжал Джон.- Я услышал, что дверь захлопнулась внизу и он поднимается в темноте. "Не торопитесь,- думаю я,- идите потихоньку, сэр, не к спеху". Он подходит к двери, поворачивает ключ - ключ поворачивается, а замка-то нет! - и кричит: "Эй, ты, там!"-"Да,-думаю я,можете еще покричать, никого не разбудите, сэр".- "Эй! - кричит он и вдруг останавливается.- Ты бы лучше меня не раздражал,- говорит школьный учитель, помолчав.- Я тебе все кости переломаю, Смайк",- говорит он, опять помолчав. Потом вдруг кричит, чтобы принесли свечу, а когда принесли свечу - боже ты мой, какой поднялся переполох! "Что случилось?" - спрашиваю я. "Он удрал! - кричит он, взбесившись от злости.- Вы ничего не слышали?" - "Слышал,- говорю я,- слышал, что не так давно хлопнула парадная дверь. Слышал, как кто-то побежал вон туда!" И указываю в противоположную сторону. Каково? "На помощь!" - кричит он. "Я вам помогу",- говорю я. И пустились мы с ним - не в ту сторону! Хо-хо-хо! - И далеко вы ходили? - спросил Николас. - Далеко! - ответил Джон.- Через четверть часа он у меня с ног валился. Стоило посмотреть, как старый школьный учитель, без шапки, бежит по колено в грязи и в воде, перелезает через изгороди, скатывается в канавы и орет, как сумасшедший, своим единственным глазом высматривая мальчишку. Полы сюртука развеваются, и весь он забрызган грязью - и лицо и все! Я думал, что упаду и помру со смеху! При одном этом воспоминании Джон захохотал так весело, что заразил обоих слушателей, и все трое разразились смехом и все хохотали и хохотали, пока не выбились из сил. - Нехороший он человек,- сказал Джон, вытирая глаза,- очень нехороший человек школьный учитель. - Я его видеть не могу, Джон,- сказала его жена. - Полно,- возразил Джон,- нечего сказать, хорошо это с твоей стороны! Если бы не ты, мы бы ничего о нем и не знали. Ты первая с ним познакомилась. - Я не могла не знаться с Фанни Сквирс, Джон,сказала его жена,- ведь тебе известно, что она моя старинная подруга. - Да я это самое и говорю, девочка,- ответил Джон.- Лучше жить по-соседски и поддерживать старое знакомство. И еще я говорю - не ссорься, если можно этого избежать. Вы тоже так думаете, мистер Никльби? - Разумеется,- отозвался Николас.- И вы были верны этому правилу, когда я встретил вас верхом на лошади после того памятного вечера. - Правильно,- подтвердил Джон.- Что сказал, за то держусь. - Так и следует поступать мужчине,- сказал Николае,- хотя в Лондоне и говорят: "Йоркшир нас околпачит"... Вы написали в вашей записке, что мисс Сквирс остановилась с вами. - Да,- сказал Дают,- она подружка Тилли - и пресмешная подружка. Думаю я, не скоро ей быть новобрачной! - Стыдись, Джон! - сказала миссис Брауди, которая, впрочем, живо отозвалась ва шутку, потому что сама была новобрачной. - Счастлив будет ее жених,- сказал Джон, у которого глаза засверкали при этой мысли.- Что уж говорить, ему повезет! - Видите ли, мистер Никльби,- сказала его жена,- она здесь, вот потому-то Джон и написал вам и назначил сегодняшний вечер: мы решили, что вам неприятно будет встретиться с ней после всего происшедшего... - Бесспорно,- перебил Николас.- Вы были совершенно правы. - В особенности,- с очень лукавым видом продолжала миссис Брауди,после всего, что нам известно о прошлых любовных делах. - О да, известно! - покачивая головой, сказал Николас.- Подозреваю, что вы тогда вели себя не очень-то по-дружески. - Верно! - сказал Джон Брауди, продевая большущий указательный палец в один из изящных локончиков жены и явно гордясь ею.- Она всегда была игрива и проказлива, как... - Как кто? - подхватила жена. - Как женщина! - ответил Джон.- Ей-богу, никто ие сравнится с ней по этой части. - Мы хотели поговорить о мисс Сквирс,- сказал Николас с целью прекратить супружеские шуточки, начавшиеся между мистером и миссис Брауди, каковые делали положение третьего лица до известной степени затруднительным, так как оно чувствовало себя лишним. - Джон, перестань,- сказала миссис Брауди.- Сегодняшний вечер Джон назначил потому, что она решила войти пить чай к своему отцу. А чтобы все было в порядке и вы провели вечер наедине с нами, Джон сговорился зайти туда и отвести ее домой. - Это было очень умно придумано,- отозвался Николас,- хотя я сожалею, что пришлось столько хлопотать из-за меня. - Ну, какие там хлопоты! - возразила миссис Брауди.- Ведь мы так хотели вас повидать - и Джон и я. Для нас это такое удовольствие! Знаете ли, мистер Никльби,- продолжала миссис Брауди с самой лукавой улыбкой,- я серьезно думаю, что Фанни Сквирс была очень неравнодушна к вам. - Я ей чрезвычайно признателен,- сказал Николас,- но, честное слово, я никогда не стремился произвести впечатление на ее девичье сердце. - Ах, что это вы говорите! - захихикала миссис Брауди.- А известно ли вам - теперь уж я говорю серьезно и без всяких шуток,- что сама Фанни дала мне понять, будто вы сделали ей предложение и будто вы собираетесь обручиться с ней торжественно и по всем правилам? - Вот как, сударыня, вот как! - раздался пронзительный женский голос.Вам дали понять, что я... я... собираюсь обручиться с убийцей и вором, который пролил кровь моего папы? И вы думаете... вы думаете, сударыня, что я была очень неравнодушна к этой грязи под моими ногами, до которой не согласилась бы дотронуться кухонными щипцами из боязни запачкаться и рассыпаться от одного прикосновения? Вы это думаете, сударыня? Думаете? О, низкая и подлая Тильда! С такими укоризненными словами мисс Сквирс широко распахнула дверь, и перед глазами пораженных Брауди и Николаса предстала не только ее собственная симметрическая фигура, облаченная в целомудренное белое платье, описанное выше (немножко загрязнившееся), но и фигуры ее брата и отца - пары Уэкфордов. - Так вот каков конец? - продолжала мисс Сквирс, которая, будучи в волнении, говорила с сильным придыханием.- Так вот к чему привела вся моя снисходительность, мои дружеские чувства к этой двуличной особе - к этой гадюке, к этой... этой... сирене! - Мисс Сквирс долго подыскивала последнее слово и, наконец, произнесла его с торжеством, как будто оно решало все дело.- Так вот чем это кончилось! А я-то мирилась с ее лживостью, низостью, лукавством, приманивавшим грубых людей, с такими уловками, что мне приходилось краснеть за мой... за мой... - Пол! - подсказал мистер Сквирс, взирая на присутствующих злобным глазом - именно одним злобным глазом. - Да,- сказала мисс Сквирс,- но я благодарю мою счастливую звезду, что моя мать принадлежит к этому полу... - Слушайте, слушайте! - воскликнул Сквирс.- Хотел бы я, чтобы она была здесь и сцепилась с этой компанией! - Теперь кончено! - сказала мисс Сквирс, мотнув головой и презрительно уставившись в пол.- Больше смотреть не стану на эту дрянную особу и унижаться, покровительствуя ей. - Ах, полно! - сказала миссис Брауди, не обращая внимания на попытки супруга удержать ее и пробиваясь вперед.- Зачем говорить такой вздор? - Разве я вам не покровительствовала, сударыня? - вопросила мисс Сквирс. - Нисколько! - ответила миссис Брауди. - Я не жду, чгобы вы покраснели от стыда,- высокомерно сказала мисс Сквирс,- так как вашей физиономии чуждо все, кроме неприкрытой дерзости и наглости. - Послушайте,- вмешался Джон Брауди, задетый этими повторными нападками на жену.- Полегче, полегче! - Вас, мистер Брауди,- сказала мисс Сквирс, не дав ему договорить,- я жалею! К вам, сэр, я ничего не витаю, кроме чувства неподдельной жалости. - О! - сказал Джон. - Да,- сказала мисс Сквирс, искоса посмотрев на своего родителя,- хотя я и "пресмешная подружка" и не так-то скоро буду новобрачной и хотя моему мужу "повезет",- я не питаю к вам, сэр, никаких чувств, кроме чувства жалости. Тут мисс Сквирс снова посмотрела искоса на отца, который посмотрел искоса на нее, как бы желая заявить: "Вот тут-то ты его поддела!" - Я-то знаю, через что вам предстоит пройти,- сказала мисс Сквирс, энергически тряхнув кудряшками,- я-то знаю, какая вас ждет жизнь, и, будь вы моим злейшим и смертельным врагом, ничего худшего я не могла бы вам пожелать. - А если так, то, может быть, вы пожелаете сами выйти за него замуж? - с величайшей кротостью осведомилась миссис Брауди. - О сударыня, как вы остроумны! - с низким реверансом отвечала мисс Сквирс.- Почти так же остроумны, как и хитры, сударыня! Как хитро было с вашей стороны, сударыня, выбрать время, когда я пошла пить чай к моему папе! Вы были уверены, что я не вернусь, пока за мной не придут. Какая жалость! Вы не подумали, что и другие могут быть так же хитры, как вы, и расстроят ваши планы. - Вы меня не выведете из терпения, дитя мое, вашей заносчивостью,сказала бывшая мисс Прайс, принимая вид матроны. - Пожалуйста, не разыгрывайте со мной "миссис", сударыня! - резко возразила мисс Сквирс.- Я этого не потерплю! Так вот каков конец... - Черт побери! - нетерпеливо перебил Джон Брауди.- Выскажи все, что хочешь сказать, Фанни, и пусть это впрямь будет конец и никого не спрашивай, конец это или нет. - Благодарю за совет, которого у вас не просили, мистер Брауди,- с преувеличенной вежливостью отозвалась мисс Сквирс,- и будьте добры, потрудитесь не называть меня по имени. Даже мое жалостливое сердце никогда не заставит меня забыть о том, чего я должна требовать по отношению к себе, мистер Брауди. Тильда! - сказала мисс Сквирс с такой неожиданной запальчивостью, что Джон вздрогнул.- Я навеки отступаюсь от вас, миссис! Я вас покидаю. Я от вас отрекаюсь! Я бы не назвала ребенка именем Тильда,торжественно провозгласила мисс Сквирс, - хотя бы это могло спасти его от могилы. - Что касается ребенка,- заметил Джон,- то будет время подумать о том, как его назвать, когда он появится. - Джон! - вмешалась его жена.- Не дразни ее. - О да, не дразни! - воскликнула мисс Сквирс, вскинув голову.- Не дразни! Хи-хи! Конечно! Не дразни ее! Пощади ее чувства! - Если уж так суждено, что, подслушивая, никогда ничего хорошего о себе не услышишь,- сказала миссис Брауди,- то я тут ни при чем, и тут ничего не поделаешь. Но вот что я скажу, Фанни: прямо не счесть, сколько раз я говорила о вас за вашей спиной так хорошо, что даже вы ни в чем не могли бы меня упрекнуть. - О, разумеется, сударыня! - вскричала мисс Сквирс, снова делая реверанс.- Приношу вам глубочайшую благодарность за вашу доброту и прошу и умоляю вас быть и впредь милостивой ко мне! - И не думаю, чтобы сейчас я сказала что-нибудь очень дурное,продолжала миссис Брауди.- Во всяком случае, я говорила только правду, а если я и сказала что-нибудь дурное, то мне очень жаль, и я прошу у вас прощения. Вы часто говорили обо мне дурно, но я никогда не помнила зла и надеюсь, что и вы не затаите злобы. Вместо прямого ответа мисс Сквирс окинула взглядом свою бывшую подругу с ног до головы и с невыразимым презрением задрала нос. При этом у нее вырвались такие иевнятные замечания, как "вертушка", "кокетка", "презренное создание", и эти замечания, а также эакусывание губ, спазмы при глотанье и быстрое, прерывистое дыхание указывали на то, что чувства, не поддающиеся выражению, переполняли грудь мисс Сквирс. Пока шел этот разговор, юный Уэкфорд, видя, что на него не обращают внимания, и находясь во власти своих преобладающих наклонностей, бочком пробрался к столу и совершил маленький набег на закуски: он эанускал пальцы в тарелки и затем обсасывал их с бесконечным удовольствием, хватал куски хлеба, подцепляя ими масло, прятал в карман сахар, все время притворяясь погруженным в раздумье. Убедившись, что никто не пытается препятствовать этим маленьким вольностям, он постепенно перешел к более серьезным и, покончив с солидной порцией холодных яств, набросился на пирог. Все это не осталось не замеченным мистером Сквирсом, который, пока внимание присутствующих было сосредоточено на других предметах, поздравлял себя с тем, что его сын и наследник толстеет за счет врага. Но когда наступило временное затишье, в течение коего действия юного Уэкфорда не могли пройти незамеченными, он притворился, будто сам только что их обнаружил, и закатил молодому джентльмену пощечину, от которой зазвенели чайные чашки. - Поедать объедки, оставленные врагами его отца! - воскликнул мистер Сквирс.- Они способны на то, чтобы отравить тебя, скверный мальчишка! - Ничего, ничего,- сказал Джон, явно радуясь перспективе иметь дело с мужчиной.- Пусть ест. Хотел бы я, чтобы вся школа была здесь. Я бы им набил чем-нибудь их несчастные желудки, хотя бы мне пришлось истратить последний пенни. Сквирс хмуро посмотрел на него с таким злобным выражением, какое только мог придать своему лицу,а оно легко принимало такое выражение,- и украдкой погрозил кулаком. - Полно, учитель! - сказал Джон.- Без глупостей! Если я хоть разок погрожу тебе кулаком, так ты от одного ветерка с ног свалишься! - Это вы...- начал Сквирс,- вы помогли сбежать мальчишке? Вы? - Я! - громко объявил Джон.- Да, я! Ну, так что же? Это я. А дальше что? - Ты слышишь, дитя мое, он признается, что это сделал, - воскликнул Сквирс, обращаясь к дочери.- Слышишь, он признается, что это сделал! - Да, сделал! - вскричал Джон.- И я тебе больше скажу, слушай: если ты поймаешь еще какого-нибудь сбежавшего мальчика, я опять это сделаю. И, если ты поймаешь двадцать сбежавших мальчиков, я двадцать раз это сделаю и еще двадцать. И я тебе еще больше скажу теперь, когда ты довел меня до бешенства: ты - старый негодяй! И счастье твое, что старый, не то я бы тебя в порошок истолок, когда ты рассказывал честному человеку о том, как ты колотил этого бедного мальчишку в карете! - Честному человеку! - насмешливо подхватил Сквирс. - Да, честному человеку,- повторил Джон,- который замаран лишь тем, что сиживал за одним столом с таким, как ты. - Оскорбление! - заликовал Сквирс.- И при двух свидетелях: Уэкфорд знает, что такое присяга; мы вас за это притянем, сэр! Негодяй, да? - Мистер Сквире достал Записную книжку и сделал пометку.- Прекрасно. Думаю, что это мне принесет добрых двадцать фунтов на следующей судебной сессии, сэр, а на честь наплевать. - Судебная сессия! - воскликнул Джон.- Ты бы мне лучше не говорил о судебной сессии! Об йоркширских школах уже заходила речь на судебных сессиях, и должен тебе сказать, что такой щекотливый вопрос лучше не поднимать. Побелев от злости, мистер Сквирс с угрожающим видом покачал головой и, взяв под руку дочь и потащив за руку юного Уэкфорда, отступил к двери. - А что касается вас,- сказал Сквирс, поворачиваясь и обращаясь к Николасу, который умышленно воздерживался от участия в дискуссии, потому что один раз уже основательно посчитался с учителем,- то скоро вам придется иметь дело со мной. Вы похищаете детей, не так ли? Берегитесь, как бы не появились откуда-нибудь их отцы,- запомните это,- берегитесь, как бы не явились их отцы и не отослали их обратно ко мне, чтобы я с ними расправлялся по своему желанию, невзирая на вас! - Этого я не боюсь,- отозвался Николас, пренебрежительно пожав плечами и отвернувшись. - Не боитесь? - повторил Сквирс, бросая злобный взгляд.- Ну, идем! - Я с моим папашей покидаю это общество навеки! - воскликнула мисс Сквире, оглянувшись презрительно и надменно.- Я оскверняю себя, дыша одним воздухом с подобными созданиями. Бедный мистер Брауди! Хи-хи-хи! Мне жаль его, да, жаль. Его так обманули! Хи-хи-хи!.. Хитрая и коварная Тильда! После этой новой и внезапной вспышки самого мрачного и величественного гнева мисс Сквире важно удалилась, сохраняя до последней минуты свое достоинство, но слышно было, как, очутившись в коридоре, она начала рыдать и визжать. Джон Брауди остался стоять у стола, переводя взгляд с жены на Николаса и обратно и широко раскрыв рот, пока рука его случайно не опустилась на кружку эля. Он поднял ее, уткнулся в нее лицом, а затем перевел дыхание, протянул кружку Николасу и позвонил. - Эй, слуга! - весело сказал Джон.- Живо! Уберите все это, и пусть нам что-нибудь зажарят на ужин, чтобы было очень вкусно и побольше, к десяти часам, Принесите бренди и воды и пару ночных туфель - самую большую, какая есть в доме. И поживей! Черт побери! - воскликнул Джон, потирая руки.Сегодня мне незачем уходить из дому, чтобы за кем-то заходить, и, ей-богу, мы здорово проведем этот вечер! ГЛАВА XLIII, исполняет обязанности джентльмена-распорядителя, знакомящего друг с другом различных людей Буря давно сменилась самым глубоким затишьем, и час был довольно поздний; уже отужинали, и процесс пищеварения протекал так благоприятно, как только могут почитать желательным при полном спокойствии, веселой беседе и умеренном, употреблении бренди и воды мудрейшие люди, хорошо знакомые с анатомией и функциями человеческого организма, но вдруг трое друзей, или, вернее, как можно было бы сказать и в гражданском и в религиозном смысле и с надлежащим уваэяснием к священным супружеским узам, двое друзей (считая мистера и миссис Брауди только за одного), были потревожены громкими и сердитыми угрожающими криками внизу у лестницы. Крики вскоре зазвучали столь отчетливо и вдобавок сопровождались словечками, столь выразительными, кровожадными и свирепыми, что вряд ли что-нибудь могло с ними сравниться, даже если бы в доме действительно присутствовала голова сарацина, опирающаяся на плечи и возвышающаяся над туловищем настоящего, живого, взбешенного и самого неукротимого сарацина. Вместо того чтобы быстро стихнуть после первой вспышки и перейти в бормотанье и ворчливые попреки (как обычно бывает в тавернах, на собраниях и в других местах), крик усиливался с каждой секундой; хотя он вырывался, по-видимому, только из одной пары легких, однако эти легкие отличались такой мощностью, а словечки, вроде "негодяй", "мерзавец", "бессовестный щенок", и другие выражения, не менее лестные для заинтересованной стороны, произносились столь смачно и с такой энергией, что при обычных обстоятельствах десять голосов, заоравших одновременно, звучали бы гораздо тише и вызвали бы значительно меньшее смятение. - Что бы это могло быть? - воскликнул Николас, бросаясь к двери. Джон Брауди устремился в том же направлении, но миссис Брауди побледнела и, откинувшись на спинку стула, слабым голосом попросила его принять во внимание, что, если он ринется навстречу какой бы то ни было опасности, она намерена впасть немедленно в истерику и что последствия могут быть гораздо серьезнее, чем он предполагает. Джон был слегка ошеломлен таким сообщением, хотя в то же время на лице его мелькнула улыбка; но не видеть перепалки было свыше его сил, и он пошел на компромисс, просунув руку жены под свою и вместе с ней побежав вниз по лестнице вслед за Никояасом. Ареной беспорядка был коридор перед дверью в кофейню, и здесь собрались завсегдатаи кофейни и официанты, -а также два-три кучера и конюхи со двора. Они окружили молодого человека, который, судя по виду, был года на два старше Николаса, а кроме брошенных им вызывающих возгласов, только что описанных, казалось, он зашел в своем негодовании значительно дальше, так жак на ногах у него были только чулки, а пара туфель валялась в противоположном углу, по соседству с головой простертого на полу человека, которого, по-видимому, пинком отшвырнули в это местечко, после чего запустили в него туфлями. Завсегдатаи кофейни и лакеи, кучера и конюхи, не говоря о буфетчице, выглядывавшей из открытого окошечка, были в тот момент, насколько можно судить по их перемигиванию, кивкам и бормотанью, явно не на стороне молодого джентльмена в чулках. Заметив это, а также и то, что молодой джентльмен был почти одних лет с ним и отнюдь не производил впечатления забияки, Николас, побуждаемый чувствами, какие иной раз влияют на молодых людей, решил заступиться за более слабого, а посему немедленно очутился в центре группы и, быть может, более внушительным тоном, чем того требовали обстоятельства, спросил, из-за чего поднялся весь этот шум. - Эге! - воскликнул один из приведших со двора.- Это еще кто так вырядился? - Дорогу старшему сыну русского императора, джентльмены? - крикнул другой. Не обращая внимания на эти шуточки, которые были чрезвычайно хорошо приняты, как обычно бывают приняты шуточки, направленные против наиболее прилично одетого человека в толпе, Николас небрежно осмотрелся вокруг и, обращаясь к молодому джентльмену, который к тому времени подобрал свои туфли к сунул в них ноги, учтивым тоном повторил свой вопрос. - Ах, пустяки! - ответил тот. Тут зрители подняли ропот, и те, что были похрабрее, закричали: "О, вот как!", "Да неужели! Пустяки?", "Он это называет пустяками? Счастье для него, если это окажется пустяком". Когда эти и многие другие замечания, выражавшие ироническое неодобрение, истощились, двое-трое из пришедших со двора начали теснить Николаса и молодого джентльмена, виновника шума, толкали их как бы случайно и наступали им на ноги. Но так как это была игра и число игроков не было строго ограничено тремя или четырьмя, то в ней мог принять участие и Джон Брауди. Ворвавшись в кучу людей, к великому ужасу своей жены, и бросаясь во все стороны, то направо, то налево, то вперед, то назад, и въехав случайно локтем в шляпу самого высокого конюха, проявлявшего особенную энергию, он быстро добился того, что дело приняло совсем иной оборот, и не один дюжий парень отошел, прихрамывая, на почтительное расстояние, со слезами на глазах проклиная тяжелую поступь в могучие ноги дородного йоркширца. - Посмотрю-ка я, как он еще раз это сделает!- сказал тот, кого отшвырнули пинком в угол, приподнимаясь, видимо скорее из боязни, как бы Джон Брауди нечаянно не наступил на него, чем из желания встретиться в честном бою с противником.- Посмотрю-ка я, как он еще раз это сделает! Вот и все. - Повторите-ка свои слова, и ваша голова отлетит вон к тем рюмкам, за вашей спиной,- сказал молодой человек. Тут официант, который потирал руки, от души наслаждаясь этой сценой, пока речь шла только о разбитых головах, начал с жаром умолять зрителей, чтобы позвали полицию, уверяя, что в противном случае несомненно будет совершено убийство и что он несет ответственность за всю стеклянную и фарфоровую посуду в гостинице. - Пусть никто не трудится идти,- сказал джентльмен.- Я останусь в этом доме на всю ночь, и здесь меня найдут утром, если придется отвечать за какое-нибудь преступление. - За что вы его ударили? - спросил один из свидетелей. - Да, за что вы его ударили? - подхватили остальные. Не пользующийся популярностью джентльмен хладнокровно осмотрелся вокруг и, обратившись к Николасу, сказал: - Вы только что спросили, в чем тут дело. Дело очень лростое. Вон тот человек, который выпивал с приятелем в кофейне, где я расположился на полчаса перед. тем как лечь спать (потому что я только что вернулся из путешествия и предпочел переночевать здесь, чем возвращаться в такой поздний час домой, где меня ждут только завтра), вздумал упомянуть в крайне непочтительных и дерзко фамильярных выражениях об одной молодой леди, которую я узнал по его описанию и некоторым другим данным и с которой имею честь быть знакомым. Так как говорил он достаточно громко, чтобы его могли услышать другие посетители, находившиеся там, я очень вежливо сказал ему, что он ошибается в своих заключениях, и предложил ему замолчать сначала он так и поступил, но, поскольку ему угодно было, когда он уходил из комнаты, возобновить этот разговор в еще более оскорбительном тоне, чем раньше, я не мог удержаться, чтобы не последовать за ним и не ускорить его отбытие пинком, который и привел его в то положение, в каком вы его только что видели. Полагаю, я лучше всех могу судить о моих делах,- добавил молодой человек, явно не остывший еще после вспышки,- а если кто-нибудь считает нужным ввязаться в эту ссору, то могу его уверить, что у меня нет ни малейших возражений. Из всех возможных линий поведения при обстоятельствах, изложенных выше, разумеется, не было ни одной, которая показалась бы Николасу в его тогдашнем расположении духа более похвальной. В тот момент мало было предметов спора, которые могли бы затронуть его сильнее, ибо незнакомка занимала первое место в его мыслях, и ему, натурально, пришло в голову, что он сам поступил бы точно так же, если бы какой-нибудь дерзкий болтун осмелился в его присутствии заговорить о ней неуважительно. Из этих соображений он с жаром принял сторону молодого джентльмена, заявив, что тот поступил совершенно правильно и что он его за это уважает. Немедленно и с не меньшей страстностью заявил то же самое и Джон Брауди (хотя он не совсем уяснил себе сущность дела). - Пусть он поостережется! - сказала потерпевшая поражение сторона, которую после недавнего падения на пыльный пол чистил щеткой официант.- Он поплатится за то, что сбил меня с ног! Это говорю ему я! Недурное положение, когда человек не может восхищаться хорошенькой девушкой, не боясь, что его исколотят! Это соображение, по-видимому, показалось весьма веским молодой леди за стойкой, которая (поправив при этом свой чепчик и посмотрев в зеркало) заявила, что действительно это было бы недурное положение и что если бы людей наказывали за поступки, столь невинные и естественные, как этот, то больше было бы побитых, чем тех, кто бьет, и она удивляется, что хотел этим доказать джентльмен, да, удивляется! - Милая моя,- тихим голосом сказал молодой джентльмен, подходя к окошечку. - Ax, оставьте, сэр! - резко сказала молодая леди, отворачиваясь, но улыбаясь и закусывая губу (в то время как миссис Брауди, которая все еще стояла на лестнице, посмотрела на нее с презрением и крикнула своему супругу, чтобы он ушел). - Выслушайте меня,- продолжал молодой человек.- Если бы восхищение хорошеньким личиком было преступно, я оказался бы самым неисправимым человеком в мире, потому что не могу перед этим устоять. Хорошенькое личико производит на меня необычайное впечатление, сдерживает и обуздывает меня, когда я бываю в самом упрямом и злобном расположении духа. Вы видите, какое впечатление уже произвело на меня ваше лицо. - О, все это очень мило! - отозвалась молодая леди тряхнув головой, но... - Да, я знаю, что оно очень хорошенькое,- сказал молодой человек, с восхищенным видом всматриваясь в лицо буфетчицы,- вы слышали, я только что это сказал. Но о красоте нужно говорить почтительно - почтительно, и в пристойных выражениях, и с надлежащим пониманием ее достоинства и превосходства, тогда как этот парень имеет такое же представление о... На этом месте молодая леди прервала разговор, высунув голову из окошка и пронзительным голосом осведомившись у лакея, намеревается ли молодой человек, которого приколотили, загораживать коридор всю ночь или же вход свободен и для других. Лакей, поняв намек в передав его конюхам, тоже не замедлил переменить огонь, и в результате злополучную жертву вытолкали во мгновение ока. - Я уверен, что видел раньше этого пария,- сказал Николас. - Неужели? - отозвался его новый знакомый. - Я в этом не сомневаюсь,- подтвердил Николас, призадумавшись.- Где я мог... постойте... ну, коиечнв... он служит в конторе по найму, в западной части города. Я знал, что видел где-то это лицо. Действительно, это был Том, безобразный клерк. - Странно! - сказал Николас, размышляя о том, каким удивительным образом эта контора по найму время от времени как будто выскакивает из-под земли и напоминает ему о себе, когда он меньше всего этого ждет. - Я вам очень признателен за ту доброту, с какой вы выступили в защиту моего дела, когда оно больше всего нуждалось в защитнике,- сказал молодой джентльмен, смеясь и доставая из кармана визитную карточку.- Быть может, вы будете так любезны и скажете мне, где я могу вас поблагодарить? Николас взял карточку и, взглянув на нее в то время, как отвечал на благодарность, выразил величайшее изумление. - Мистер Фрэнк Чирибл! - воскликнул Николас.- Неужели племянник "Чирибл, братья", которого ждут завтра? - Обычно я не называю себя племянником фирмы,- добродушно ответил мистер Фрэнк,- но с гордостью скажу, что я действительно племянник тех двух превосходных братьев, которые ее возглавляют. А вы, конечно, мистер Никльби, о котором я столько слышал? Это в высшей степени неожиданная встреча и столь же приятная, уверяю вас. Николас ответил на эти любезные слова не менее любезно, и они горячо пожали друг другу руку. Затем он представил Джона Брауди, который пребывал в величайшем восторге с тех пор, как удалось столь искусно перетянуть на сторону справедливости молодую леди за стойкой. Затем была представлена миссис Джон Брауди, и, наконец, они отправились все вместе наверх и провели полчаса очень весело и ко всеобщему удовольствию; миссис Брауди начала разговор заявлением, что из всех нарумяненных особ, каких ей случалось видеть, молодая женщина внизу самая тщеславная и самая некрасивая. Этот мистер Фрэнк Чирибл,- судя по тому, что недавно произошло, юноша вспыльчивый (а это отнюдь не редкость и не чудо),- был тем не менее веселым, добродушным, приятным человеком, в наружности и характере которого было что-то сильно напоминавшее Николасу мягкосердечных братьев-близнецов. Держал он себя так же непринужденно, и в обращении его была та же сердечность, которая особенно располагает к себе людей, чьей натуре не чуждо великодушие. Прибавим к этому, что он был красив и умен, отличался живостью, был чрезвычайно жизнерадостен и в пять минут приноровился ко всем чудачествам Джона Брауди с такой легкостью, как будто знал его с детства; поэтому не придется особенно удивляться, что к тому времени, когда они расстались поздно вечером, он произвел самое благоприятное впечатление не только на достойного йоркширца и его жену, но и на Николаса, который, спеша домой и размышляя обо всем происшедшем, пришел к заключению, что положено начало весьма приятному и желательному знакомству. "Но какая странная история с этим клерком из конторы по найму! - думал Николас.- Может ли быть, чтобы этот племянник знал что-нибудь о той красивой девушке? Когда Тим Линкинуотер объявил мне на днях что он приезжает и вступит компаньоном в дело, Тим добавил, что Фрэнк Чирибл четыре года руководил делами фирмы в Германии, а последние полгода занимался учреждением агентства на севере Англии. Получается четыре с половиной года - четыре с половиной года. Ей не может быть больше семнадцати лет - скажем, восемнадцать самое большее. Значит, она была совсем ребенком, когда он уехал. Полагаю, что он ничего о ней не знает и никогда ее не видел, и, стало быть, он не может дать мне никаких сведений. Во всяком случае,- подумал Николас, коснувшись основного пункта, занимавшего его мысли,- нет никакой опасности, что чувства ее уже устремлены в эту сторону: это совершенно ясно". Является ли эгоизм неотъемлемой частью, входящей в состав чувства, именуемого любовью, или же любовь заслуживает все те прекрасные слова, какие говорили о ней поэты, отдаваясь своему бесспорному призванию? Случается, что джентльмен уступает леди достойному сопернику и так же поступает леди с джентльменом, проявляя при этом чрезвычайное великодушие; но точно ли установлено, что в большинстве случаев эти леди и джентльмены не превращали необходимость в добродетель и не отказывались благородно от того, что было им недоступно? Так солдат может поклясться, что никогда не примет ордена Подвязки*, а бедный приходский священник, весьма благочестивый и ученый, но не имеющий связей и обремененный большой семьей, может отказаться от епископства. И вот Николас Никльби, который с презрением отринул бы всякие соображения о том, каковы его шаyсы pаслужить новые милости или улучшить свое положение в фирме "Чирибл, братья", теперь, когда вернулся их племянник, с головой погрузился в размышления, может ли 'тот самый племянник стать его соперником, добивающимся расположения прекрасной незнакомки; сей вопрос он обсуждал с такой серьезностью, словно за этим одним исключением все остальное было решено, возвращался к нему снова и снова и чувствовал негодование и обиду при мысли, что кто-то другой может ухаживать за той, с кем он за всю свою жизнь не обменялся ни единым словом. Правда, он скорее преувеличивал, чем недооценивал достоинства молодого Чирибда, но все-таки считал чуть ли не оскорблением, ему лично нанесенным, что у того вообще могут быть какие бы то ни было достоинства в глазах именно этой молодой леди, хотя в любых других глазах ему разрешалось иметь их сколько угодно. Во всем этом сказывался несомненный эгоизм, и тем но менее Николас по натуре своей был человек в высшей степени открытый и великодушный и в низких и неблагородных мыслях повинен был, пожалуй, меньше, чем кто бы то ни было, однако нет оснований предполагать, что он, влюбившись, думал и чувствовал иначе, чем другие люди, находящиеся в этом возвышенном состоянии духа. Впрочем, он не стал анализировать ход своих мыслей и свои чувства, но продолжал думать все об одном и том же по дороге домой и грезил об этом всю ночь. Когда он убедил себя в том, что Фрэнк Чирибл не может знать таинственную молодую леди, ему пришло в голову, что сам он, пожалуй, никогда ее больше не увидит. Из этой гипотезы он хитроумно извлек немало мучительных мыслей, которые отвечали его цели даже лучше, чем призрак мистера Фрэнка Чирибла, и осаждали и терзали его во сне и наяву. Несмотря на все, что сказано прозой и стихами, нам ничего не известно о том, чтобы утро хотя бы на час замедлило или ускорило свой приход, руководствуясь досадливым чувством к какому-нибудь безобидному влюбленному. Судя по книгам, рассказывающим о прошлом, солнце, исполняя свой общественный долг, неизменна всходило по календарю и не допускало, чтобы на него влияли какие-либо соображения частного порядка. Итак, утро настало, как обычно, а с ним начались рабочие часы, а с ними явился мистер Фрэнк Чирибл, а с ним - длинная вереница улыбок и приветствий, расточаемых достойными братьями, и более степенный и подобающий клерку, но вряд ли менее сердечный прием со стороны мистера Тимоти Линкинуотера. - Что мистер Фрэнк и мистер Никльби встретились вчера вечером,- сказал Тим Линкинуотер, медленно слезая с табурета, обводя взглядом комнату и прислоняясь спиной к конторке, а это он имел обыкновение делать, когда собирался сказать нечто особенно важное,- что эти два молодых человека встретились вчера вечером, я считаю совпадением, поразительным совпадением. Я не допускаю мысли,- добавил Тим, снимая очки и улыбаясь с какой-то трогательной гордостью,- чтобы для таких совпадений нашлось в мире место лучше, чем Лондон. - Насчет этого я ничего не знаю,- сказал мистер Фрэнк,- но... - Насчет этого вы ничего не знаете, мистер Фрэик,- с упрямым видом перебил Тим.- Но мы это сейчас узнаем. Если есть для этого лучшее место, то где оно? В Европе? Нет, не там. В Азии? Конечно, нет. В Африке? Ничуть не бывало. В Америке? Вы прекрасно знаете, что нет. В таком случае,- сказал Тим, решительно скрестив руки,- где оно? . - Я не собирался оспаривать этот пункт, Тим,- со смехом отозвался молодой Чирибл,- не такой уж я еретик. Я хотел только сказать, что я рад такому совпадению. - О, если вы этого не оспариваете, тогда другое дело,- сказал Тим, совершенно удовлетворенный.- Но вот что я вам скажу: я бы хотел, чтобы вы оспаривали. Я бы этого хотел. Я бы хотел, чтобы вы или кто другой это сделали. Я бы так сокрушил этого человека,- продолжал Тим, выразительно постукивая указательным пальцем левой руки по очкам,- я бы так сокрушил его доводами... - Невозможно было выразить словами степень духовной немощности, до которой был бы доведен столь дерзкий смертный в остроумном поединке с Тимом Линкинуотером; поэтому Тим только за недостатком слов не закончил своей речи и снова взобрался на табурет. - Мы можем почитать себя счастливыми, брат Нэд,- сказал брат Чарльз, одобрительно похлопав Тима Линкинуотера по спине,- что при нас находятся два таких молодых человека, как наш племянник Фрэнк и мистер Никльби. Это должно быть источником великого удовлетворения и радости для нас. - Разумеется, Чарльз, разумеется,- ответил тот. - О Тиме,- добавил брат Нэд,- я ничего не скажу, потому что Тим - ребенок... младенец... никто... о нем мы никогда не думаем и в расчет его не принимаем. Тим, разбойник, что вы на это скажете, сэр? - Я ревную к ним обоим,- сказал Тим,- и думаю подыскивать другое место; так что и вы, со своей стороны, джентльмены, будьте любезны, примите меры. Тиму это показалось такой превосходной, ни с чем не сравнимой и изумительной шуткой, что он положил перо на чернильницу и, скорее свалившись с табурета, чем спустившись с него с обычной своей осторожностью, принялся хохотать, пока не ослабел, все время потряхивая при этом головой, так что пудра разлеталась по конторе. Да и братья не отставали и также от души смеялись при мысли о добровольной разлуке со старым Тимом. Николас и мистер Фрэнк неудержимо хохотали, быть может, чтобы скрыть какое-то иное чувство, пробужденное этим инцидентом (так было после первого взрыва смеха и с тремя стариками); и вот, пожалуй, почему этот смех доставил не меньше удовольствия и радости, чем самая острая шутка по адресу какой-либо особы доставляла учтивейшему собранию. - Мистер Никльби,- сказал брат Чарльз, отзывая его в сторонку и ласково беря за руку,- мне... мне очень бы хотелось, дорогой мой сэр, посмотреть, хорошо ли и удобно вы устроились в коттедже. Мы не можем допустить, чтобы те, кто усердно нам служит, испытывали какие-нибудь лишения или неудобства, которые в нашей власти устранить. Я хочу также повидать вашу мать и сестру, познакомиться с ними, мистер Никльби, и воспользоваться случаем успокоить их заверением, что за те мелкие услуги, какие мы были в состоянии им оказать, вы уплатили с лихвой вашим старанием и рвением... Ни слова, дорогой мой сэр, прошу вас! ??? воскресенье. Я беру на себя смелость заглянуть в час вечернего чая в надежде застать вас дома; если вас, знаете ли, не будет дома или мой визит затруднит леди, ну что ж, я могу зайти в другой раз. Любой день мне подходит. На этом мы и порешим. Брат Нэд, дорогой мой, пойдем-ка, я хочу сказать тебе два слова. Близнецы вышли из конторы рука об руку, а Николас, считая, что братья в день приезда своего племянника хотят этими ласковыми словами и многими другими, обращенными к нему в то утро, снова деликатно заверить в своем расположении, как заверяли раньше, был преисполнен благодарности к ним, восхищаясь таким исключительным вниманием. Сообщение, что на следующий день у них будет гость - и какой гость! - пробудило в груди миссис Никльби смешанное чувство восторга и сожаления: если она, с одной стороны, приветствовала это посещение как залог близкого возвращения в хорошее общество и к почти забытым удовольствиям утренних визитов и вечерних чаепитий, то, с другой стороны, не могла не задумываться с горечью об отсутствии серебряного чайника с шишечкой из слоновой кости на крышке и молочника ему под пару, которые были гордостью ее сердца в минувшие дни и хранились из года в год, завернутые в замшу, на хорошо ей известной верхней полке, которую ее опечаленное воображение рисовало сейчас в ярких красках. - Интересно, кому достался этот ящик для пряностей,- сказала миссис Никльби, покачивая головой.- Бывало, он стоял в левом углу, по соседству с маринованным луком. Ты помнишь тот ящик для пряностей, Кэт? - Прекрасно помню, мама. - Не думаю, чтобы ты помнила, Кэт, раз ты о нем говоришь таким холодным и бесчувственным тоном,- с суровым видом возразила миссис Никльби.- Меня огорчает больше, чем сами потери, то, что люди, меня окружающие, относятся к ним с таким возмутительным равнодушием. - Дорогая мама,- сказала Кэт, обвив рукой шею матери,- зачем вы говорите то, что, я знаю, вы не хотите сказать и чего всерьез не думаете, и зачем сердиться на меня за то, что я довольна и счастлива? У меня остались вы и Николас, мы снова вместе, и могу ли я жалеть о каких-то вещах, в которых мы никогда не чувствуем нужды? Ведь я узнала, какое горе и отчаяние может принести смерть; я испытала чувство одиночества и заброшенности в толпе и мучительную разлуку, когда в бедности и печали мы больше всего нуждались в утешении и взаимной поддержке... Можете ли вы удивляться теперь, что для меня этот дом - место чудесного покоя и отдыха и, когда вы около меня, мне больше нечего желать и не о чем сожалеть. Было время - и не так давно оно миновало,- когда, сознаюсь, уют нашего старого дома очень часто мне вспоминался - быть может, чаще, чем вы думаете. Но я притворялась, будто мне никакого дела до него нет, в надежде, что тогда и вы будете меньше сожалеть о нем. Право же, мне не было безразлично. Иначе я, быть может, чувствовала бы себя счастливой. Дорогая мама,- в сильном волнении продолжала Кэт,- я не знаю никакой разницы между этим домом и тем, где все мы были так счастливы столько лет; разница только в том, что самое кроткое и нежное сердце, когда-либо страдавшее на земле, мирно отошло на небо. - Кэт, дорогая моя Кэт! - обнимая ее, воскликнула миссис Никдьби. - Я так часто думала,- всхлипывая, продолжала Кэт,- обо всех его ласковых словах, о том, как он в последний раз заглянул в маленькую комнатку и сказал: "Да благословит тебя бог, моя милая!" Лицо у него было бледное, мама,- сердце его было разбито... я это знаю... я этого не подозревала... тогда... Хлынувшие слезы принесли ей облегчение, и Кэт положила голову на грудь матери и плакала, как дитя. Восхитительное и прекрасное свойство нашей природы: когда мирное счастье или нежные чувства растрогали и смягчили сердце, память об умерших овладевает им неудержимо и властно. Кажется, будто лучшие наши мысли и побуждения наделены волшебной силой, которая дает возможность душе войти в какие-то смутные и таинственные сношения с душами тех, кого мы горячо любили при жизни. Увы! Как часто и как долго витают над нами эти кроткие ангелы в ожидании магического слова, которое мы так редко произносим и так быстро забываем! Бедная миссис Никльби, привыкшая тотчас же высказывать все свои мысли, никогда не задумывалась о том, что ее дочь может тайком предаваться таким размышлениям,- не задумывалась еще и потому, что никакие суровые испытания или ворчливые упреки никогда не могли вырвать у нее подобного признания. Но теперь, когда радость, доставленная им сообщением Николаса, и их новая мирная жизнь воскресили эти воспоминания с такой силой, что Кэт не могла с ними совладать, миссис Никльби начала сомневаться, не бывала ли она иной раз неразумна, и ощутила нечто похожее на угрызения совести, обнимая дочь и отдаваясь чувствам, естественно вызванным таким разговором. Много было суеты в тот вечер и великое множество приготовлений к приему гостя, и очень большой букет был доставлен от жившего по соседству садовника я разделен на множество очень маленьких букетов, которыми миссис Никльби хотела разукрасить свою гостиную в таком стиле, какой не преминул бы привлечь внимание всякого, если бы Кэт не вызвалась избавить ее от труда и не расставила их так мило и изящно, как только можно себе представить. Никогда еще коттедж не казался таким красивым, как на следующий день, который выдался яркий и солнечный. Но если Смайк гордился садом, а миссис Никльби - мебелью, а Кэт - решительно всем, их гордость была ничто по сравнению с той гордостью, с какой смотрел Николас на Кэт. Несомненно, в богатейшем доме Англии ее прекрасное лицо и грациозная фигура были бы самым восхитительным и бесценным украшением. Вечером, часов в шесть, миссис Никльби была приведена в великое смятение давно ожидаемым стуком в дверь, и это смятение отнюдь не улеглось, когда послышались шаги двух людей в коридоре, что, как предрекла задыхающаяся миссис Никльби, должно было возвещать прибытие "двух мистеров Чирибл". Так несомненно оно и было, хотя и не тех двух, кого ждала миссис Никльби, ибо это пришли мистер Чарльз Чирибл и его племянник мистер Фрэнк, который принес за свое вторжение тысячу извинений, принятых миссис Никльби (чайных ложек у нее было на всех с избытком) весьма милостиво. Появление нежданного гостя не вызвало ни малейшего замешательства (разве что у Кэт, да и та только раза два покраснела вначале); старый джентльмен был так любезен и сердечен, а молодой джентльмен так искусно подражал ему в этом отношении, что не было никаких признаков натянутости и церемонности, обычных при первом визите, и Кэт не раз ловила себя на мысли о том, почему эти признаки не дают о себе знать. За чаем много болтали, и не было недостатка в темах для веселых споров; когда случайно заговорили о недавнем пребывании молодого мистера Чирибла в Германии, старый мистер Чирибл уведомил компанию, что упомянутый молодой мистер Чирибл заподозрен в том, что страстно влюбился в дочь некоего немецкого бургомистра. Это обвинение молодой мистер Чирибл с величайшим негодованием отверг, после чего миссис Никльби лукаво заметила, что сама пылкость возражений заставляет ее сомневаться, все ли тут ладно. Тогда молодой мистер Чирибл стал горячо умолять старого мистера Чирибла сознаться, что все это шутка; в конце концов старый мистер Чирибл так и сделал, раз молодой мистер Чирибл отнесся к этому с такой серьезностью и даже,как тысячу раз говорила впоследствии миссис Никльби, вспоминая эту сцену,- даже "весь покраснел", каковое обстоятельство она правильно сочла знаменательным и достойным внимания, потому что молодые люди отнюдь не отличаются скромностью и сдержанностью, в особенности когда дело касается леди, и если им и не чужда краска, то скорее они подбавят яркой краски в рассказ, чем покраснеют сами. После чая гуляли в саду, и так как вечер был чудесный, вышли побродить по тропинкам и прогуливались, пока совсем не стемнело. Время быстро летело для всей компании. Кэт шла впереди, опираясь на руку брата и беседуя с ним и с мистером Фрэнком Чириблом, а миссис Никльби и старый джентльмен следовали на небольшом расстоянии, и доброта славного негоцианта, его участливое отношение к благополучию Николаса и его восхищение Кэт так воздействовали на чувства достойной леди, что обычный ее поток слов был ограничен очень узкими, тесными рамками. Смайк (который если бывал когда- нибудь в своей жизни объектом внимания, то именно в тот день) сопровождал их, присоединяясь то к одной, то к другой группе, когда брат Чарльз, положив ему руку на плечо, просил его пройтись с ним или Николас, с улыбкой оглянувшись, манил его, предлагая подойти и поболтать со старым другом, который понимал его лучше всех и мог вызвать улыбку на его измученном лице, даже если никто другой не мог этого сделать. Гордость - один из семи смертных грехов, но это не может относиться к чувству матери, гордящейся своими детьми, потому что такая гордость состоит из двух основных добродетелей: веры и надежды. И эта гордость переполнила в тот вечер сердце миссис Никльби, и, когда они вернулись домой, на лице ее блестели следы самых благодарных слез, какие случалось ей когда-либо проливать. Тихое веселье царило за ужином, который вполне гармонировал с таким расположением духа, и, наконец, оба джентльмена распрощались. Одно обстоятельство при прощании вызвало много улыбок и шуток, а заключалось оно в том, что мистер Фрэнк Чирибл дважды протянул руку Кэт, совершенно забыв о том, что уже, сказал ей "до свидания". Это было принято старым мистером Чириблом как разительное доказательство, что он думает о своей немецкой возлюбленной, и шутка вызвала неудержимый смех. Как легко рассмешить тех, у кого весело на сердце! Короче говоря, это был день ясного и безмятежного счастья. У всех у нас был когда-нибудь такой счастливый день (и будем надеяться, что у многих из нас этот день занимает место в веренице ему подобных), к которому мы возвращаемся мысленно с особенной радостью; так и об этом дне они часто вспоминали впоследствии, и он был отмечен в их календаре. Но не являлся ли исключением один человек, и как раз тот, кто должен был чувствовать себя самым счастливым? Кто был он - тот, кто в безмолвии своей комнаты упал на колени, чтобы молиться, как учил его первый его друг, и, сложив руки и в отчаянии воздев их, рухнул ничком в горькой тоске? ГЛАВА XLIV, Мистер Ральф Никльби, порывает, со старым знакомым. Из содержания этой главы выясняется также, что шутка даже между мужем и женой может иной раз зайти слишком далеко Есть люди, которые, преследуя в жизни одну лишь цель - разбогатеть во что бы то ни стало - и прекрасно сознавая низость и подлость средств, которыми они ежедневно для этого пользуются, тем не менее притворяются, даже наедине с собой, высоконравственными и честными и качают головой и вздыхают над развращенностью света. Кое-кто из самых отъявленных негодяев, когда-либо ходивших по земле, или, вернее, ползавших по самым грязным и узким тропам (ибо ходьба требует вертикального положения и человеческой осанки),- кое-кто из них важно отмечает в дневнике события каждого дня и аккуратно ведет бухгалтерскую книгу по расчетам с небесами, причем баланс всегда бывает в его пользу. Быть может, это - бесцельная (единственная бесцельная) ложь и хитрость в жизни подобных людей, или же они и в самом деле надеются обмануть даже небо и накопить сокровища в мире грядущем тем же способом, каким накапливали его в мире земном; не будем допытываться, как это происходит, но это так. И несомненно такая бухгалтерия (подобно иным автобиографиям, просвещающим общество) не преминет сослужить службу хотя бы в том отношении, что избавит ангела, ведущего запись деяний, от излишней траты времени и сил. Не таков был Ральф Никльби. Суровый, непреклонный, упрямый и непроницаемый, Ральф был равнодушен ко всему в жизни и за пределами ее, кроме удовлетворения двух страстей: скупости, первой и преобладающей черты его натуры, и ненависти - второй. Желая почитать себя типичным представителем всего человечества, он почти не трудился скрывать от мира свое подлинное лицо и в глубине души радовался каждому своему дурному эамыслу и лелеял его с момента зарождения. Единственным священным правилом, какому Ральф следовал буквально, было "познай самого себя". Он знал себя хорошо и, предпочитая думать, что все люди сделаны по одному образцу, ненавидел их; ибо, хотя ни один человек не питает ненависти к самому себе - для этого самый бесчувственный среди нас наделен слишком большим себялюбием,- большинство людей судит о мире по себе, и очень часто можно обнаружить, что те, кто обычно издевается над человеческой природой и делает вид, будто презирает ее, являются наихудшими и наименее приятными ее образцами. Итак, сейчас это повествование имеет дело с самим Ральфом, который стоял, хмуро созерцая Ньюмена Ногса, тогда как сей почтенный человек снял свои перчатки без пальцев и, старательно уложив их на ладони девой руки и придавив правой, чтобы разгладить морщинки, принялся их свертывать с рассеянным видом, как будто ровно ничего другого не замечал, будучи глубоко заинтересован этой процедурой. - Уехал из города! - медленно еказал Ральф.- Вы ошиблись. Пойдите туда еще раз. - Не ошибся,- возразил Ньюмен.- Даже не уезжает. Уже уехал. - В девчонку или в младенца он превратился, что ли? - с досадливым жестом пробормотал Ральф. - Не знаю,- сказал Ньюмен,- но он уехал. Казалось, повторение слова "уехал" доставляло Ньюмену Ногсу невыразимое удовольствие, в такой же мере, в какой оно раздражало Ральфа Никльби. Он произносил это слово раздельно и выразительно, растягивая его, насколько возможно, а когда дольше уже нельзя 6ыло тянуть, не привлекая внимания, он твердил его беззвучно самому себе, словно даже в этом находил удовлетворение. - А куда уехал? - спросил Ральф. - Во Францию,- ответил Ньюмен.- Опасность второго, более серьезного рожистого воспаления головы. Поэтому доктора предписали уехать. И он уехал. - А лорд Фредерик?..- начал Ральф. - Тоже уехал,- ответил Ньюмен. - И он увозит с собой полученные им побои! - воскликнул Ральф, отвернувшись.- Прячет в карман ушибы и удирает, не сказав ни слова в отместку, не ища никакого возмещения! - Он слишком болен,- сказал Ньюмен. - Слишком болен! -повторил Ральф.- Да я бы потребовал возмещения, даже если бы умирал! В таком случае я бы еще решительнее добивался его, и без отсрочек... я хочу сказать: будь я на его месте. Но он слишком болен! Бедный сэр Мальбери! Слишком болен! Произнеся эти слова с величайшим презрением и крайне раздраженным тоном, Ральф дал знак Ньюмену немедленно уйти и, бросившись в кресло, начал нетерпеливо постукивать ногой по полу. - На этом мальчишке какое-то заклятье,- сказал Ральф, скрежеща зубами.- Обстоятельства сговорились помогать ему. Толкуют о милостях фортуны! Даже деньги бессильны перед таким дьявольским счастьем! Он нетерпеливо засунул руки в карманы, но тем не менее в его размышлениях было что-то утешительное, потому что лицо его слегка прояснилось, и хотя на лбу залегла глубокая морщина, она говорила скорее о какихто расчетах, чем о разочаровании. - Этот Хоук в конце концов вернется,- пробормотал Ральф,- и, если только я этого человека знаю (а пора бы мне его знать), его гнев отнюдь не утратит за это время своей остроты. Вынужденное одиночество... однообразная жизнь больного... никаких развлечений... никаких выпивок... никакой игры... отсутствие всего, что он любит и чем живет... Вряд ли он забудет свои обязательства перед виновником всего этого! Мало кто мог бы забыть, а в особенности он... Нет, нет! Он улыбнулся, покачал головой и, подперев рукой подбородок, задумался и снова улыбнулся. Немного погодя он встал и позвонил. - Этот мистер Сквирс... заходил он сюда? --спросил Ральф. - Заходил вчера вечером. Он здесь остался, когда я пошел домой,ответил Ньюмен. - Знаю, болван. Разве мне это неизвестно? - раздражительно сказал Ральф.- Был он здесь с тех пор? Приходил сегодня утром? - Нет! - рявкнул Ньюмен, сильно повысив голос. - Если он придет, когда меня не будет,- он почти, наверно придет сегодня вечером часам к девяти,- пусть подождет. И если с ним придет еще один человек, а он придет... вероятно,- поправился Ральф,- пусть он тоже подождет. - Пусть оба подождут?-спросил Ньюмен. - Да,- ответил Ральф, бросив на него сердитый взгляд.- Помогите мне надеть спенсер и не повторяйте за мной, как попутай.. - Хотел бы я быть попугаем,- хмуро сказал Ньюмен. - И я бы этого хотел,- отозвался Ральф, натягивая спенсер.- Я бы уже давно свернул вам шею. Ньюмен не дал никакого ответа на эти любезные слова, но секунду смотрел через плечо Ральфа (в это время он поправлял ему воротник спенсера сзади) с таким видом, будто был весьма расположен ущипнуть его за нос. Встретив взгляд Ральфа, он быстро призвал к порядку свои блуждающие пальцы и потер свой собственный красный нос с энергией, поистине поразительной. Не уделяя больше внимания эксцентрическому помощнику и ограничившись грозным взглядом и предостережением быть внимательным и не допускать ошибок, Ральф взял шляпу и перчатки и вышел. По-видимому, у него были весьма необычные и разнообразные связи, ибо делал он весьма странные визиты: иные - в знатные богатые дома, а иные - в бедные домишки, но все они преследовали одну цель: деньги. Лицо Ральфа служило талисманом для привратников и слуг его благоденствующих клиентов и обеспечивало ему свободный доступ, хотя он приходил пешком, тогда как другие, подкатывавшие к дверям в экипажах, встречали отказ. Здесь он был воплощением вкрадчивости и раболепной учтивости: поступь была такой легкой, что ее почти заглушали толстые ковры, голос таким мягким, что его слышал лишь тот, к кому он обращался. Но в домах победнее Ральф был другим человеком: сапоги его скрипели в коридоре, когда он решительно входил; голос был грубым и громким, когда он требовал денег по просроченным счетам; угрозы резки и гневны. С третьей категорией клиентов он снова становился другим человеком. Это были ходатаи по делам с более чем сомнительной репутацией, которые помогали ему при новых сделках или извлекали свеженькую прибыль из старых. С ними Ральф был фамильярен и шутлив, острил на злободневные темы и с особым удовольствием говорил о банкротствах и денежных затруднениях, благоприятствовавших его делам. Короче, трудно было узнать того же самого человека под разными личинами, если бы не объемистый кожаный бумажник, набитый счетами и векселями, который он вытаскивал из кармана в каждом доме, и не однообразное повторение все той же жалобы (менялся только тон и стиль выражений), что все считают его богатым и, возможно, так бы и было, если бы ему платили долги, но что денег назад не получишь, раз они выпущены из рук,- ни основного капитала, ни процентов,- и жить трудно, трудно даже перебиваться со дня на день. Настал вечер, прежде чем длительное это хождение (прерванное только для скудного обеда в ресторане) закончилось в Пимлико, и Ральф отправился домой через Сент-Джеймс-парк. Какие-то хитроумные планы теснились в его голове, о чем могли бы свидетельствовать крепко сжатые губы и наморщенный лоб, даже если бы Ральф не оставался равнодушным к окружающим его предметам и зорко смотрел по сторонам. Так глубоко было раздумье Ральфа, что он, человек с нормальным зрением, не заметил какого-то субъекта, который то крался за его спиной, волоча ноги и бесшумно ступая, то опережал его на несколько шагов, то скользил рядом с ним и все время смотрел на него таким зорким взглядом и с такой настойчивостью и вниманием, что казалось, это лице возникло в ярком сноовидении или назойливо глядит на него с какой-нибудь превосходной картины. В течение некоторого времени небо хмурилось и темнело, и начинающийся ливень заставил Ральфа искать убежища под деревом. Сложив руки, он стоял, прислонившись к стволу, все еще погруженный в мысли, и вдруг, случайно подняв глаза, встретился взглядом с человеком, который, обойдя дерево, испытующе засматривал ему в лицо. Как видно, в эту минуту выражение лица ростовщика напомнило незнакомцу о прошлом, потому что он решился и, подойдя вплотную к Ральфу, назвал себя. В первый момент Ральф, удивившись, отступил шага на два и окинул его взглядом с ног до головы. Сухощавый, смуглый, истощенный человек, примерно одних лет с ним, сутулый, с очень мрачным лицом, которого отнюдь не красили запавшие от голода и сильно загоревшие щеки и густые черные брови, казавшиеся еще чернее по контрасту с совершенно белыми волосами, одетый в грубый поношенный костюм странного и уродливого покроя, придававший ему вид приниженный и опустившийся,- вот все, что увидел Ральф в первую секунду. Но он взглянул еще раз, и лицо и фигура постепенно пробудили какое-то воспоминание, словно изменялись у него на глазах, уступая место чертам знакомым, пока, наконец, не превратились, как будто благодаря странному оптическому обману, в лицо и фигуру того, кого он знал в течение многих лет, потом забыл и потерял из виду почти столько же лет назад. Человек понял, что его узнали, и, знаком предложив Ральфу снова вернуться под дерево и не стоять под дождем, которого тот вначале от изумления даже не заметил, заговорил хрипло и тихо. - Я думаю, мистер Никльби, вряд ли вы меня узнали бы по голосу? - спросил он. - Да,- сказал Ральф, устремив на него хмурый взгляд.- Хотя есть что-то в нем, что я сейчас припоминаю. - Должно быть, мало осталось во мне такого, что вы могли бы припомнить по прошествии восьми лет...- заметил тот. - Вполне достаточно,- небрежно ответил Ральф и отвернулся.- Более чем достаточно. - Если бы я не совсем признал вас, мистер Никльби,- сказал тот,- этот прием и ваши манеры быстро рассеяли бы мои колебания. - Вы ждали чего-то другого? - резко спросил Ральф. - Нет! - сказал человек. - Вы были правы,- заявил Ральф,- и раз вас это не удивляет, то к чему выражать удивление? - Мистер Никльби! - решительно сказал человек после короткой паузы, в течение которой он как будто боролся с желанием ответить каким-нибудь упреком.- Согласны вы выслушать несколько слов, которые я хочу вам сказать? - Я вынужден ждать здесь, пока дождь не утихнет,- сказал Ральф, посмотрев на небо.- Если вы намерены говорить, сэр, я не буду затыкать уши, хотя ваша речь может произвести на меня такое же впечатление, как если бы я их заткнул. - Когда-то я пользовался вашим доверием...- начал его собеседник. Ральф посмотрел на него и невольно улыбнулся. - Да,- сказал тот,- вашим доверием, поскольку вам вообще угодно было дарить его кому бы то ни было. - А! - подхватил Ральф, скрестив руки.- Это другое дело, совсем другое дело. - Во имя гуманности не будем играть словами, мистер Никльби. - Во имя чего? - переспросил Ральф. - Во имя гуманности,- нахмурившись, повторил тот.- Я голоден и очень нуждаюсь. Если перемена, которую вы должны видеть во мне после такого долгого отсутствия,- должны, раз я, с кем она происходила медленно и постепенно, вижу ее и хорошо знаю,- если эта перемена не вызывает у вас жалости, то знайте, что хлеб - о! не хлеб насущный из молитвы господней, под которым, когда просят о нем в таких городах, как этот, подразумевается добрая половина всех предметов роскоши для богача и ровно столько грубой пищи, сколько нужно для поддержания жизни бедняка,- нет, но корка черствого хлеба недоступна мне сегодня! Пусть хоть это произведет на вас какое-то впечатление, если ничто другое не производит. - Если это обычная форма, какою вы пользуетесь, когда просите милостыню, сэр,- сказал Ральф,- вы хорошо разучили свою роль! Но если вы прислушаетесь к совету того, кто знает кое-что о жизни и ее обычаях, я бы рекомендовал говорить тише, немного тише, иначе вам грозит опасность и в самом деле умереть с голоду. С этими словами Ральф крепко сжал правой рукой запястье левой и, слегка наклонив голову набок и опустив подбородок на грудь, повернул к тому, с кем говорил, угрюмое, нахмуренное лицо - поистине лицо человека, которого ничто не может растрогать или смягчить! - Вчера был мой первый день в Лондоне,- сказал старик, взглянув на свое загрязнившееся в дороге платье и стоптанные башмаки. - Я думаю, лучше было бы для вас, если бы он был также и последним,отозвался Ральф. - Эти два дня я искал вас там, где, казалось мне, больше всего вероятности было вас найти,- более смиренным тоном продолжал тот,- и, наконец, я увидел вас здесь, когда уже почти потерял надежду встретиться с вами, мистер Никльби. Казалось, он ждал ответа, но, так как Ральф никакого ответа не дал, он снова заговорил: - Я самый несчастный и жалкий отверженный. Мне под шестьдесят, а у меня ничего нет - и я беспомощен, как шестилетний ребенок. - Мне тоже шестьдесят лет,- сказал Ральф, а у меня есть все - и я не беспомощен. Работайте. Не произносите пышных театральных тирад о хлебе, но зарабатывайте его. - Как? - вскричал тот.- Где? Укажите мне средство. Вы мне предоставите его? - Однажды я это сделал,- спокойно ответил Ральф.- Вряд ли имеет смысл спрашивать, сделаю ли я это еще раз. - Двадцать лет, если не больше,- продолжал тот приглушенным голосом,прошло с тех пор, как мы с вами разошлись. Вы это помните? Я потребовал, свою долю барыша от сделки, которую для вас устроил, и так как я настаивал, вы добились моего ареста за старую непогашенную ссуду в десять фунтов и сколько-то шиллингов, включая пятьдесят процентов с суммы займа. - Припоминаю что-то в этом роде,- небрежно ответил Ральф.- И что же? - Мы из-за этого не разошлись,- продолжал тот,я подчинился, будучи за решеткой и под замком, а так как вы не были тогда богачом, каким стали теперь, вы рады были принять обратно клерка, который не слишком щепетилен и кое-что знает о вашем ремесле. - Вы просили и молили, и я согласился,- возразил Ральф.- Это было милостью с моей стороны. Быть может, вы были мне нужны... Не помню. Полагаю, что так, иначе вы просили бы тщетно. Вы были полезны: не слишком честны, не слишком разборчивы, не слишком чисты на руку или чистосердечны, но полезны. - Полезен! Еще бы! - воскликнул тот.- Слушайте: вы унижали меня и угнетали, но я верно вам служил вплоть до того времени, хоть вы и обращались со мной, как с собакой. Так ли это? Ральф ничего не ответил. - Так ли это? - повторил тот. - Вам платили жалованье,- сказал Ральф,- а вы исполняли свои обязанности. Мы были в расчете и могли объявить, что мы квиты. - Тогда, но не после,- возразил тот. - Разумеется, не после, и даже и не тогда, потому что, как вы сами только что сказали, вы были должны мне деньги и остаетесь моим должником,ответил Ральф. - Это еще не все! - с жаром продолжал тот.- Это еще не все! Заметьте! Я не забыл той старой раны, можете мне поверить! Отчасти памятуя о ней, а отчасти в надежде заработать когда-нибудь на этой затее, я воспользовался моим положением у вас и обрел тайную власть над вами, и вы отдали бы половину своего состояния, чтобы узнать секрет, но узнать его вы могли только от меня. Я ушел от вас, если помните, много времени спустя и за какое-то мелкое мошенничество которое подлежало суду, но было пустяком по сравнению с тем, что ежедневно проделываете в пределах закона вы, ростовщики, был приговорен к семи годам каторги. Я вернулся таким, каким вы меня видите. А теперь, мистер Никльби,- продолжал он с сознанием своей власти, странно соединявшимся со смирением,- какую помощь и поддержку окажете вы мне, говоря яснеет сколько дадите отступного? Мои претензии не очень велики, но я должен жить, а чтобы жить, я должен есть и пить. На вашей стороне деньги, на моей - голод и жажда. Покупка может обойтись вам дешево. - Это все? - спросил Ральф, смотря на своего со" беседника все тем же неподвижным взглядом и шевеля одними пбами. - От вас зависит, мистер Никльби, все это иди не все,- последовал ответ. - Так слушайте же, мистер... не знаю, какой фамилией вас называть,начал Ральф. - Прежней моей, если вам угодно. - Так слушайте, мистер Брукер,- сказал Ральф самым резким тоном,- и не рассчитывайте добиться от меня других речей. Слушайте, сэр! Я вас знаю с давних пор иак законченного негодяя, но мужества у вас никогда не было, а тяжелая работа, быть может с кандалами на ногах, и еда похуже, чем в те времена, когда я вас "унижал" и "угнетал", притупили ваш ум, иначе вы не стали бы занимать меня такими сказками. У вас власть надо мной! Храните свою тайну или разгласите ее, как вам угодно... - Этого я сделать не могу,- перебил Брукер.- Эта мне ни к чему бы не послужило. - Да? - сказал Ральф.- Послужит так же, как и ваше теперешнее появление, ручаюсь вам. Буду говорить с вами напрямик: я человек осторожный и дела свои знаю досконально. Я знаю свет, и свет меня знает. Что бы вы ни подсмотрели, ни подслушали и ни увидели, когда служили мне, свет это знает и даже преувеличивает. Вы не можете сообщить ничего такого, что бы его удивило, разве что в похвалу мне или к чести моей, а тогда он отвергнет вас, как лжеца. И, однако, я не нахожу, чтобы дела мои шли туго или клиенты были слишком разборчивы. Как раз напротив. То один, то другой ежедневно поносит меня или мне угрожает,- сказал Ральф,- но все идет по-старому, и я не становлюсь беднее. - Я не поношу и не угрожаю,- возразил тот.- Я могу вам сказать, что вы потеряли вследствие моего поступка, что я могу вам вернуть и что, если умру, не вернув, умрет со мною и никогда не может быть обретено. - Я довольно аккуратно считаю мои деньги и обычно охраняю их сам,сказал Ральф.- Я зорко слежу почти за всеми людьми, и особенно зорко я следил за вами. Вы можете польэоваться всем, что от меня утаили. - Те, кто носит ваше имя, дороги они вам? - настойчиво спросил человек.- Если дороги... - Нет! - перебил Ральф, раздраженный таким упорством и воспоминанием о Николасе, которое оживил этот последний вопрос.- Не дороги. Если бы вы пришли как простой нищий, может быть я бросил бы вам шесть пенсов в память того ловкого мошенника, каким вы были, но раз вы пытаетесь испробовать всем известные уловки на том, кого могли бы лучше знать, я не расстанусь и с полупенни - и не расстался бы даже, чтобы спасти вас от гибели! И помните, висельник!- продолжал Ральф, грозя ему пальцем.- Если мы еще раз встретимся и вы станете попрошайничать, вы снова очутитесь в стенах тюрьмы и будете укреплять эту вашу власть надо мной в промежутках между каторжными работами, для которых используют бродяг. Вот мой ответ на вашу болтовню. Получайте его! Посмотрев презрительно и хмуро на предмет своего гнева, который выдержал его взгляд, но не произнес ни слова, Ральф отошел обычным своим шагом, нимало не любопытствуя узнать, что делает недавний его собеседник, и даже ни разу не оглянувшись. Последний остался стоять на том же месте, не спуская глаз с удаляющейся фигуры, пока она не скрылась из виду, а затем, скрестив на груди руки, словно ему стало зябко от сырости и голода, побрел, волоча ноги, по аллее и стал просить милостыню у прохожих. Ральф, взволнованный только что происшедшим лишь в той мере, в какой он это обнаружил, спокойно продолжал путь и, выйдя из парка и оставив по правую руку Гольдн-сквер, прошел по нескольким улицам в западном конце города, пока не свернул на ту, где находилась резиденция мадам Мантадини. Фамилия этой леди уже не красовалась на ослепительно сверкавшей дощечке у двери; ее место заняла фамилия мисс Нэг, но в угасающем свете летнего вечера шляпки и платья были попрежнему смутно видны в окнах первого этажа, и, не считая очевидной перемены владельца, заведение сохраняло прежнюю свою физиономию. - Гм! - пробормотал Ральф с видом знатока, проводя рукой по губам и осматривая дом сверху донизу.- Эти люди на вид преуспевают. Долго они не протянут, но раз я заблаговременно узнал об их делах, опасность мне не грозит, а прибыль недурна. Я должен не упускать их из виду, вот и все. Самодовольно качнув головой, Ральф собрался уйти, как вдруг тонкий его слух уловил какой-то шум и гуд голосов, а также беготню вверх и вниз по лестницам в том самом доме, который являлся предметом его наблюдений; и пока он колебался, постучать ли в дверь, или еще послушать у замочной скважины, служанка мадам Манталини (которую он часто видел) внезапно распахнула дверь и стремительно выбежала, а голубые ленты ее чепчика развевались в воздухе. - Эй? вы! Стойте! - крикнул Ральф.- Что случилось? Я пришел. Вы не слышали, как я стучал? - О мистер Никльби, сэр! - воскликнула девушка.- Ради господа бога, поднемитесь наверх! Хозяин взял да и опять это сделал. - Что сделал? - резко спросил Ральф.- О чем вы говорите? - Я знала, что так и будет, если его до этого доведут!- вскричала девушка.- Я давно это говорила. - Идите сюда, глупая девчонка,- сказал Ральф, схватив ее за руку,- и не разносите семейных дел по соседям, не подрывайте репутации заведения. Идите сюда! Слышите? Без дальнейших увещаний он повел, или, вернее, втолкнул, испуганную девушку в дом и захлопнул дверь, затем, приказав ей идти впереди, последовал за ней наверх. Руководствуясь гулом множества голосов, говоривших одновременно, и обогнав в нетерпении своем девушку, едва они поднялись на несколько ступеней, Ральф быстро достиг маленькой гостиной, где был несколько поражен весьма странною сценой, которую неожиданно увидел. Здесь находились все молодые леди-работницы, иные в шляпках, иные без шляпок, в разнообразных позах, выражающих смятение и ужас; одни собрались вокруг мадам Манталини, которая заливалась слезами на одном стуле, другие вокруг мисс Нэг, которая заливалась слезами на другом, а иные вокруг мистера Манталини, который был, пожалуй, самой поразительной фигурой во всей группе, ибо ноги мистера Манталини были вытянуты во всю длину на полу, а голову его и плечи поддерживал рослый лакей, который как будто не знал, что с ними делать; глаза мистера Манталини были закрыты, лицо очень бледно, волосы плохо завиты, бакенбарды и усы обвисли, зубы стиснуты, и в правой руке он держал маленькую бутылочку, а в левой чайную ложечку, руки, ноги и плечи у него одеревенели и были неподвижны. И, однако, мадам Манталини не рыдала над его телом, но энергически ругалась, сидя на стуле; и всему этому сопутствовали громкие крики, которые буквально оглушали и, казалось, довели злосчастного лакея до грани сумасшествия. - Что тут случилось? - спросил Ральф, проталкиваясь вперед. При этом вопросе гул усилился в двадцать раз, и бурный поток пронзительных и противоречивых замечаний: "Он отравился" - "Нет, не отравился", "Пошлите за доктором" - "Не посылайте", "Он умирает" - "Не умирает, только притворяется!"- соединился с другими возгласами и полился с ошеломляющей быстротой, пока не было замечено, что мадам Манталини обращается к Ральфу, после чего женская жажда узнать, что она скажет, одержала верх, и, словно по взаимному соглашению, мгновенно спустилось мертвое молчание, не нарушаемое даже шепотом. Мистер Никльби,- сказала мадам Манталини,я не знаю, какой случай привел вас сюда... Тут услышали, как булькающий голос произнес, будто в бреду: "Дьявольская красота!"- но никто не обратил на это внимания, кроме лакея, который, испугавшись столь зловещих звуков, исходивших словно из-под самых его пальцев, уронил с довольно громким стуком голову своего хозяина на пол, а затем, не пытаясь ее поднять, посмотрел на окружающих с таким видом, будто совершил нечто замечательное. - Но я хочу,-продолжала мадам Манталини, вытирая глаза и говоря с величайшим негодованием,- хочу сказать раз и навсегда при вас и при всех здесь присутствующих, что больше я не буду потворствовать расточительности и порокам этого человека. Долго я была глупа, и он меня дурачил! В будущем пусть он сам себя содержит, если может, и пусть тратит сколько ему угодно денег и на кого угодно. Но деньги эти будут не мои, а потому вы лучше подумайте, прежде чем оказывать ему доверие. Затем мадам Манталини, не обращая внимания на весьма патетические жадобы своего супруга, что аптекарь приготовил недостаточно крепкий раствор синильной кислоты и что ему придется выпить еще одну-две бутылочки, чтобы закончить начатое дело,- принялась перечислять галантные похождения этого приятного джентльмена, обманы, расточительность и измены (в особенности эти последние). В заключение она запротестовала против предположения, будто еще питает к нему хоть какую-нибудь склонность, и сослалась в доказательство этой перемены в своих чувствах на то, что за последние две недели он по крайней мере раз шесть пытался отравиться и ни разу она ни словом, ни делом не старалась спасти его жизнь. - И я настаиваю на том, чтобы мы развелись и мне предоставили свободу,- всхлипывая, сказала мадам Манталини.- Если он посмеет отказать мне в разводе, я получу его по суду... Я могу его получить!.. И надеюсь, это послужит предостережением всем девушкам - свидетелям этой позорной сцены. Мисс Нэг, будучи бесспорно старейшей девушкой из всех присутствовавших, сказала очень торжественно, что ей это послужит предостережением; то же сказали все молодые леди, за исключением двух или трех, которые как будто сомневались, могут ли такие бакенбарды провиниться. - Зачем вы говорите все это перед столькими слушателями? - тихо сказал Ральф.- Вы знаете, что не думаете этого всерьез. - Нет, всерьез! - громко возразила мадам Манталини, попятившись к мисс Нэг. - Но подумайте,- увещевал Ральф, который был кровно заинтересован в этом деле.- Следовало бы здраво поразмыслить. У замужней женщины нет никакой собственности. - Это вам не дьявольски одинокая особа, душа моя! - сказал мистер Манталини, приподнимаясь на локте. - Я это прекрасно знаю,- заявила мадам Манталини, тряхнув головой,- и у меня собственности нет. Заведение, инвентарь, дом и все, что в нем находится,- все принадлежит мисс Нэг. - Совершенно верно, мадам Манталини!- отозвалась мисс Нэг, с которой бывшая ее хозяйка тайком заключила дружеское соглашение по этому пункту.Сущая правда, мадам Манталини... гм!.. сущая правда! И никогда еще я не радовалась больше, чем теперь, что у меня хватило силы духа устоять перед брачными предложениями, как бы ни были они выгодны, когда я думаю о сегодняшнем моем положении, сравнивая его с вашим весьма печальным и весьма незаслуженным, мадам Манталини. - Черт возьми! - вскричал мистер Манталини, поворачивая голову к жене.- Неужели она не ударит и не ущипнет завистливую старую вдовицу, которая осмеливается осуждать ее сокровище? Но дни льстивых речей мистера Манталини миновали. - Мисс Нэг, сэр, закадычная моя подруга,- сказала его жена. И, хотя мистер Манталини закатывал глаза так, что им, казалось, грозила опасность никогда уже не вернуться на прежнее место, мадам Манталини не обнаружила ни малейшего желания смягчиться. Следует отдать справедливость превосходной мисс Нэг: она-то и была повинна в этом изменившемся положении дел. Убедившись на повседневном опыте, что нет никакой надежды на процветание фирмы и даже на дальнейшее ее существование, пока в расходах участвует мистер Манталини, и будучи теперь весьма заинтересована в ее благополучии, мисс Нэг принялась усердно расследовать некоторые незначительные обстоятельства, связанные с частной жизнью этого джентльмена; она так хорошо осветила их и так искусно преподнесла мадам Манталини, что раскрыла этой последней глаза лучше, чем могли бы это сделать на протяжении многих лет самые глубокие и философические рассуждения. Достижению этой цели весьма способствовала случайно обнаруженная мисс Нэг нежная записка, в которой мадам Манталини называли "старой" и "вульгарной". Однако, несмотря на свою стойкость, мадам Манталини очень горестно плакала, и, так как она оперлась на мисс Нэг и махнула рукой в сторону двери, сия молодая леди и все прочие молодые леди с соболезнующими лицами повели ее из комнаты. - Никльби! - воскликнул весь в слезах мистер Маиталини.- Вы были призваны в свидетели этой дьявольской жестокости со стороны самой дьявольской очаровательницы и поработительницы, когда-либо жившей на свете. О, проклятье! Я прощаю эту женщину. - Прощаете?!- сердито повторила мадам Манталини. - Я прощаю ее, Никльби,- сказал мистер Манталини.- Вы будете осуждать меня, свет будет осуждать меня, женщины будут осуждать меня. Все будут смеяться, и издеваться, и улыбаться, и ухмыляться дьявольски. Все будут говорить: "Ей было даровано счастье. Она его не познала. Он был слишком слаб. Он был слишком добр. Он был дьявольски хороший парень, но он любил слишком сильно. Он не может вынести ее гнева и брани! Дьявольский случай! Не бывало еще положения столь дьявольского!.." Но я ее прощаю. После такой трогательной речи мистер Манталини снова упал навзничь и лежал, по всей видимости, без чувств и без движения, пока все женщины не вышли из комнаты, а тогда он осторожно принял сидячее положение и обратил к Ральфу весьма озадаченное лицо, все еще держа в одной руке бутылочку, а в другой-чайную ложку. - Можете отложить теперь в сторону эти дурачества и снова промышлять своим умом,- сказал Ральф, хладнокровно берясь за шляпу. - Черт возьми, Никльби, вы это всерьез? - Я редко шучу,- холодно сказал Ральф.- Прощайте. - Нет, право же, Никльби...- сказал Манталини. - Быть может, я ошибаюсь,- отозвался Ральф.- Надеюсь, что так. Вам лучше знать. Прощайте. Притворяясь, будто не слышит просьб подождать и дать совет, Ральф оставил павшего духом мистера Манталини наедине с его размышлениями и спокойно покинул дом. - Ого! - сказал он.- Так скоро ветер подул в другую сторону? Наполовину мошенник и наполовину дурак, и все это обнаружилось. Думаю, ваши денечки миновали, сэр. С этими словами он сделал какие-то пометки в записной книжке, где явно значилось имя мистера Манталини, взглянул на часы и, убедившись, что было между девятью и десятью, поспешил домой. - Они здесь? - был первый вопрос, какой он задал Ньюмену. Ньюмен кивнул. - Уже полчаса. - Вдвоем? Один толстый, елейный? - Да,- сказал Ньюмен.- Сейчас в вашей комнате. - Хорошо,- сказал Ральф.- Наймите мне карету. - Карету! Как, вы... хотите... э?"- заикаясь, выговорил Ньюмен. Ральф сердито повторил распоряжение, и Ногс, изумление которого было вполне извинительно ввиду такого необычайного и исключительного обстоятельства (он никогда в жизни не видел Ральфа в карете), отправился исполнять приказание и вскоре вернулся с экипажем. В него уселись мистер Сквирс, Ральф и третий человек, которого Ньюмен Ногс видел впервые. Ньюмен стоял на пороге, провожая их и не трудясь любопытствовать, куда и по какому делу они едут, пока случайно не услышал, как Ральф назвал улицу, куда кучер должен был их отвезти. С быстротой молнии и в величайшем недоумении Ньюмен бросился в свою комнатушку за шляпой и, прихрамывая побежал за каретой, словно намереваясь вскочить на запятки, но эта затея ему не удалась: карета слишком опередила его и вскоре была уже безнадежно далеко, оставив его, задыхающегося, посреди пустынной улицы. - А впрочем, не знаю, - сказал Ньюмен, останавливаясь, чтобы отдышаться,- какой был бы от меня толк, если бы я тоже поехал. Он бы меня увидел. Поехали туда! Что может из этого выйти? Если бы я знал вчера, я мог бы предупредить... Поехали туда! Тут какой-то злой умысел. Несомненно. Его размышления были прерваны седым человеком с весьма примечательной, хотя отнюдь не располагающей внешностью, который, тихо подойдя к нему, попросил милостыни. Ньюмен, все еще в глубокой задумчивости, пошел прочь, но тот последовал за ним и рассказал ему такую жалкую историю, что Ньюмен (у него, казалось, безнадежно было просить, так как он имел слишком мало, чтобы давать) заглянул в свою шляпу в поисках нескольких полупенни, которые обычно завязывал в уголок носового платка, если они у него были. Пока он усердно развязывал узел зубами, человек сказал что-то, остановившее его внимание, затем добавил еще что-то, а затем незнакомец и Ньюмен зашагали бок о бок: незнакомец с жаром говорил, а Ньюмен слушал. ГЛАВА XLV, повествующая об удивительном событии - Раз мы завтра вечером уезжаем из Лондона и раз я не знаю, бывал ли я когда-нибудь так счастлив, мистер Никльби, то, ей-богу, я выпью еще стаканчик за следующую нашу радостную встречу! Так говорил Джон Брауди, с величайшим удовольствием потирая руки и поворачивая во все стороны свое красное сияющее лицо, вполне подтверждавшее это заявление. Когда Джон находился в этом завидном состоянии духа, был тот самый вечер, о котором шла речь в последней главе; местом действия являлся уже упоминавшийся нами коттедж, а собравшаяся компания состояла из Николаса, миссис Никльби, миссис Брауди, Кэт Никльби и Смайка. Очень веселое было общество! После некоторых колебаний миссис Никльби, зная, чем обязан ее сын честному йоркширцу, дала согласие на то, чтобы мистер и миссис Брауди были приглашены к чаю. По случаю этой затеи возникли сначала всевозможные трудности и препятствия, вызванные тем, что она не имела возможности сначала "нанести визит" миссис Брауди, ибо, хотя миссис Никльби частенько замечала с большим самодовольством (как это свойственно особенно щепетильным людям), что у нее нет ни тени гордыни и чопорности, она была ярой сторонницей этикета и церемоний. А так как было очевидно, что пока визит не нанесен, она не может (выражаясь изысканно и согласно законам света) даже подозревать о факте существования миссис Брауди, она находила свое положение крайне деликатным и затруднительным. - Первый визит должна сделать я, дорогой мой,- сказала миссис Никльби,- это необходимо. Дело в том, дорогой мой, что я должна оказать как бы некоторое снисхождение и дать понять этой молодой особе, что готова обратить на нее внимание. Очень респектабельный на вид молодой человек,- добавила миссис Никдьби после короткого раздумья,- служит кондуктором одного из омнибусов, которые здесь проезжают, и носит клеенчатую шляпу - мы с твоей сестрой часто его замечали,- ты знаешь, Кэт, у него бородавка на носу, он похож на слугу джентльмена. - Разве у всех слуг джентльменов бородавки на носу, мама? - осведомился Николас. - Николас, дорогой мой, какие глупости ты говоришь! - возразила его мать.- Конечно, я хочу сказать, что он похож на слугу джентльмена своей клеенчатой шляпой, а не бородавкой на носу, хотя и это не так уж. странно, как тебе может показаться, потому что когда-то у нас был лакей, у которого была не только бородавка, но еще и жировая шишка, и вдобавок очень большая, и он потребовал, чтобы ему по этому случаю прибавили жалованья, так как он находил, что она обходится ему очень дорого. Поэвольте-ка, о чем это я? Ах, да, помню! Самое лучшее, что я могу придумать, это отправить визитную карточку и мой привет с этим молодым человеком (я уверена, за кружку портера он согласится), к "Сарацину с двумя шеями". Если официант примет его за слугу джентльмена, тем лучше. Затем все, что остается сделать миссис Брауди, это послать с ним же свою визитную карточку, и дело с концом. - Дорогая мама,- сказал Николас,- я не думаю, чтобы у таких бесхитростных людей, как они, были визитные карточки, и вряд ли они у них когда-нибудь будут. - О, в таком случае, Николас, дорогой мой,- отозвалась миссис Никльби,- это другое дело. Если ты так ставишь вопрос, тогда, конечно, мне больше нечего сказать, и я не сомневаюсь, что они очень хорошие люди, и отнюдь не возражаю, чтобы они пришли к чаю, и постараюсь быть очень вежливой с ними, если они придут. Когда дело было таким образом благополучно улажено и миссис Никльби взяла на себя роль покровительственную и кротко снисходительную, подобающую ее общественному положению и супружескому опыту, мистер и миссис Брауди получили приглашение и явились. И так как они были очень почтительны к миссис Никльби и, казалось, надлежащим образом оценили ее величие и были чрезвычайно всем довольны, славная леди не раз сообщала шепотом Кэт, что, по ее мнению, они самые добропорядочные люди, каких ей случалось видеть, и держат себя безупречно. Вот так-то и случилось, что Джон Брауди заявил в гостиной после ужина, а именно вечером без двадцати; минут одиннадцать, что никогда еще он не бывал так счастлив. Да и миссис Брауди почти не отставала в этом отношении от мужа: эта молодая матрона, чья деревенская красота составляла очень милый контраст с более тонким очарованием Кэт, нисколько от этого контраста не страдая, так как обе они только оттеняли и дополняли одна другую, не уставала восхищаться изящными и обаятельными манерами молодой леди и очаровательной приветливостью пожилой. Кэт обнаружила умение наводить разговор на предметы, близкие сердцу деревенской девушки, сначала оробевшей в чуждом ей обществе. И если миссис Никльби иной раз бывала не столь удачлива в выборе темы разговора или, по выражению миссис Брауди, "говорила ужасно возвышенно", тем не менее любезность ее была безгранична, а чрезвычайный интерес к молодой чете выразился в очень длинных лекциях о домашнем хозяйстве, которыми она услужливо развлекала миссис Брауди. Они были иллюстрированы различными ссылками на экономное ведение домашнего хозяйства в коттедже (эти обязанности несла одна Кэт), в котором славная леди, пожалуй, участвовала теоретически практически не больше, чем любая из статуй двенадцати апостолов, украшающих снаружи собор св. Павла. - Мистер Брауди,- сказала Кэт, обращаясь к его жене,- самый добродушный, сердечный и веселый человек, какого мне случалось видеть. Будь я угнетена несчетными заботами, я бы почувствовала себя снова счастливой, только взглянув на него. - Честное слово, Кэт, он и в самом деле кажется превосходнейшим человеком,- сказала миссис Никльби,- превосходнейшим! И, право же, мне в любое время доставит удовольствие - да, удовольствие - видеть вас у себя, миссис Брауди, вот так, запросто, без церемоний. Мы ничего не выставляем напоказ,- сказала миссис Никльби тоном, казалось дающим понять, что они многое могли бы выставить напоказ, если бы были к тому расположены.- Никакой суеты, никаких приготовлений - я бы этого не допустила. Я сказала: "Кэт, дорогая моя, ты только приведешь в смущение миссис Брауди, и это было бы нелепо и необдуманно с нашей стороны!" - Уверяю вас, я вам очень признательна, сударыня,- с благодарностью ответила миссис Брауди.- Джон, уже скоро одиннадцать. Боюсь, что мы засиделись до позднего часа. - До позднего часа! - повторила миссис Никльби с отрывистым смешком, который закончился коротким покашливанием в виде восклицательного знака.Для нас это совсем ранний час. Мы привыкли ложиться так поздно! Двенадцать, час, два, три часа для нас пустяки. Балы, обеды, карты! Нигде еще не бывало таких повес, как люди в тех краях, где мы жили. Право же, теперь я часто изумляюсь, как мы могли все это вынести, и какое это несчастье, когда имеешь такой большой круг знакомых и все тебя приглашают! Я бы не посоветовала молодоженам увлекаться этим. Но, разумеется,- и это вполне понятно,- я думаю, это только к лучшему, что мало кого из молодоженов могут подстерегать подобные соблазны. Была там одна семья, жившая примерно на расстоянии мили от нас - не по прямой дороге, но если круто повернуть влево у заставы, где плимутская почтовая карета переехала осла. Это были удивительные люди, они устраивали самые экстравагантные празднества с искусственными цветами, шампанским и разноцветными фонарями - короче говоря, со всевозможными деликатесами по части еды и питья, какие только может пожелать самый привередливый эпикуреец. Не думаю, чтобы нашлись еще такие люди, как эти Пелтирогез. Ты помнишь Пелтирогез, Кэт? Кэт понимала, что для удобства и спокойствия гостей давно пора прервать этот поток воспоминаний, и потому ответила, что она необычайно живо и отчетливо помнит Пелтирогез, а затем добавила, что в начале вечера мистер Брауди обещал спеть йоркширскую песню и ей не терпится, чтобы он свое обещание исполнил, ибо это развлечет ее матушку и доставит всем удовольствие, которого не выразишь словами. Когда миссис Никльби подтвердила замечание своей дочери с величайшей любезностью,- ибо и в этом было нечто покровительственное и как бы намек, что она обладает разборчивым вкусом и является чем-то вроде критика в такого рода вещах,- Джон Брауди принялся восстанавливать в памяти слова какой-то северной песенки и обратился за помощью к своей жене. Когда с этим было покончено, он проделал несколько неуклюжих движений на своем стуле и, выбрав одну муху на потолке среди других спавших там мух, устремил на нее взгляд и заревел громовым голосом чувствительный романс (предполагалось, что его поет нежный пастушок, готовый зачахнуть от любви и отчаяния). К концу первого куплета, словно кто-то на улице ждал э'гого момента, чтобы дать о себе знать, послышался громкий и настойчивый стук в парадную дверь - такой громкий и такой настойчивый, что леди дружно вздрогнули, а Джон Брауди умолк. - Должно быть, это по ошибке,- беззаботно сказал Николас.- Мы не знаем никого, кто бы мог прийти в этот час. Однако миссис Никльби высказала опасение, не сгорела ли контора, или, быть может, "мистеры Чириблы" послали за Николасом, чтобы пригласить его в компаньоны (что несомненно казалось весьма правдоподобным в этот поздний час), или мистер Линкинуотер сбежал с кассой, или мисс Ла-Криви заболела, или, быть может... Но вдруг восклицание Кэт резко оборвало ее догадки, и в комнату вошел Ральф Никльби. - Постойте! - сказал Ральф, когда Николас встал, а Кэт, подойдя к нему, оперлась на его руку.- Прежде чем этот юнец скажет слово, выслушайте меня. Николас закусил губу и грозно тряхнул головой, но, казалось, в тот момент не в силах был выговорить ни слова. Кэт теснее прижалась к нему, Смайк спрятался за их спинами, а Джон Брауди, который слышал о Ральфе и как будто узнал его без особого труда, занял позицию между стариком и своим молодым другом, как бы с целью помешать тому и другому сделать еще хоть шаг вперед. - Слушайте меня, говорю я! - сказал Ральф.- Меня, а не его! - Ну, так говори то, что хочешь сказать, сэр! - сказал Джон.- И смотри не распали гневом кровь, которую лучше бы ты постарался охладить. - Вас я узнал бы по языку,- сказал Ральф,- а его (он указал на Смайка) - по виду. - Не говорите с ним! - воскликнул Николас, вновь обретя голос.- Я этого не допущу. Я не желаю его слушать. Я этого человека не знаю. Я не могу дышать воздухом, который он отравляет. Его присутствие - оскорбление для моей сестры. Видеть его - позор! Я этого не потерплю! - Стой! - крикнул Джон, положив свою тяжелую руку ему на плечо. - Тогда пусть он немедленно уйдет! - вырываясь, воскликнул Николас.- Я не подниму на него руки, но он должен уйти. Я не потерплю его здесь. Джон, Джон Брауди, мой это дом? Ребенок я, что ли? Если он будет стоять здесь,вскричал Николас в бешенстве,- и смотреть с таким спокойствием на тех, кто знает его черное и подлое сердце, он доведет меня до сумасшествия! На все эти восклицания Джон Брауди не отвечал ни слова, но по-прежнему удерживал Николаса и, когда тот замолчал, стал говорить. - Тут придется поговорить и послушать больше, чем ты думаешь,- сказал Джон Брауди.- Говорю тебе, я это уже почуял. Что это за тень там за дверью? Ну-ка, школьный учитель, покажись, приятель, нечего стыдиться. Ну-ка, старый джентльмен, подавайте сюда школьного учителя! Услыхав такое приглашение, мистер Сквирс, который топтался в коридоре в ожидании минуты, когда ему целесообразно будет эффектно появиться, поневоле съежился и вошел без всякой помпы, причем Джон Брауди захохотал так заразительно и с таким удовольствием, что даже Кэт, несмотря на все огорчение, тревогу и изумление, вызванные этой сценой, и несмотря на слезы, выступившие у нее на глазах, почувствовала желание присоединиться к нему. - Кончили веселиться, сэр? - спросил, наконец, Ральф. - В настоящее время почти что кончил, сэр,- ответил Джон. - Я могу подождать,- сказал Ральф.- Располагайте временем, прошу вас. Ральф выждал, пока не наступило полное молчание, а затем, повернувшись к миссис Никльби, но не спуская настороженного взгляда с Кэт, словно больше интересуясь тем, какое впечатление это произведет на нее, сказал; - Теперь, сударыня, выслушайте меня. Я не допускаю мысли, чтобы вы имели хоть какое-нибудь отношение к великолепной тираде, с какой обратился ко мне ваш мальчишка, ибо не верю, что, находясь в зависимости от него, вы сохранили хоть крупицу своей воли или что ваш совет, ваше мнение, ваши нужды, ваши желания, все то, что в силу вашего благоразумия (иначе какая была бы польза от вашего огромного жизненного опыта?) должно на него воздействовать,- не верю, что все это оказывает хоть малейшее влияние или воэдействие или хоть на секунду принимается им во внимание. Миссис Никльби покачала головой и вздохнула, словно все это было в самом деле справедливо. - По этой причине,- продолжал Ральф,- я обращаюсь к вам, сударыня. Отчасти по этой причине, а отчасти потому, что не хочу быть опозоренным поведением злобного юнца, от которого я принужден был отречься и который затем с мальчишеским величием сделал вид, будто - ха-ха! - отрекается от меня, я пришел сюда сегодня. Есть и другой мотив моего прихода - мотив, продиктованный человеколюбием. Я пришел сюда,- сказал Ральф, озираясь с ядовитой и торжествующей улыбкой и злорадно растягивая слова (как будто он ни за что не лишил бы себя удовольствия произнести их),- с целью вернуть отцу его ребенка. Да, сэр,- продолжал он, нетерпеливо наклоняясь вперед и обращаясь к Николасу, когда заметил, что тот изменился в лице,- вернуть отцу его ребенка, его сына, сэр, похищенного, обманутого ребенка, которого вы не отпускаете ни на шаг с гнусной целью отнять у него те жалкие деньги, какие он может когда-нибудь получить. - Что касается этого, те вам известно, что вы лжете,- гордо сказал Николас. - Что касается этого, то мне извество, что я говорю правду. Здесь со мной его отец,- возразил Ральф. - Здесь! - с усмешкой подхватил Сквирс, выступая вперед.- Вы это слышите? Здесь! Не предостерегал ли я вас, что его отец может вернуться и отправить его назад во мие? Да, ведь его отец - мой друг, мальчик немедленно должен вернуться ко мне, немедленно! Ну-ка, что вы на это скажете, а? Ну-ка, что вы на это скажете? Не жалеете, что столько труда потратили даром, не жалеете, а? - Вы носите на своей шкуре следы, оставленные мною,- сказал Николас, спокойно отворачиваясь,- и, в благодарность за них, можете говорить сколько вам угодно. Долго вам придетея говорить, мистер Сквирс, прежде чем вы их сотрете. Упомянутый достойный джентльмен бросил быстрый; взгляд на стол, словно эта реплика вызвала у него желание швырнуть в голову Николаса бутылку или кружку; но этому замыслу (если таковой у него был) помешал Ральф, который, тронув его за локоть, попросил сообщить отцу, что он может явиться и потребовать сына. Так как это было делом милосердия, мистер Сквирс охотно повиновался и, выйдя с этой целью из комнаты, почти немедленно вернулся, поддерживая елейного на вид человека с масленым лицом, который, вырвавшись от него и показав присутствующим физиономию и облик мистера Снауди, направился прямо к Смайку, заключил беднягу в неуклюжие объятия, зажав его голову под мышкой, и поднял в вытянутой руке свою широкополую шляпу в знак благочестивой благодарности, восклицая при этом: - Я и не помышлял о такой радостной встрече, когда видел его в последний раз! О, я и не помышлял о ней! - Успокойтесь, сэр,- с грубоватым сочувствием сказал Ральф,- теперь вы его обрели. - Да, обрел! О, о