-----------------------------------------------------------------------
     Киев, "Томирис", 1992. Пер. с нем. - Н.Бунин.
     OCR, spellcheck by HarryFan, 17 October 2000
     -----------------------------------------------------------------------


                   ...Есть два  рода  сострадания.  Одно  -  малодушное  и
                сентиментальное,  оно,  в  сущности,  не  что  иное,   как
                нетерпение  сердца,  спешащего  поскорее   избавиться   от
                тягостного ощущения при  виде  чужого  несчастья;  это  не
                сострадание, а лишь инстинктивное  желание  оградить  свой
                покой от страданий ближнего. Но есть и другое  сострадание
                - истинное, которое требует действий,  а  не  сантиментов,
                оно знает,  чего  хочет,  и  полно  решимости,  страдая  и
                сострадая, сделать все, что в человеческих  силах  и  даже
                свыше их.
                                                       "Нетерпение сердца"


     "Ибо  кто  имеет,  тому дано будет"  - каждый  писатель может  с легким
сердцем признать справедливость этих слов из Книги Мудрости,  применив  их к
себе: кто много рассказывал, тому многое расскажется. Ничто так не далеко от
истины,  как слишком укоренившееся мнение, будто  писатель только  и делает,
что сочиняет всевозможные истории и происшествия, снова и снова черпая их из
неиссякаемого  источника собственной фантазии. В действительности же, вместо
того  чтобы  придумывать  образы  к события,  ему  достаточно  лишь выйти им
навстречу, и они,  неустанно  разыскивающие своего  рассказчика, сами найдут
его, если  только он не  утратил дара (наблюдать и прислушиваться. Тому, кто
не раз пытался толковать человеческие судьбы, многие готовы поведать о своей
судьбе.
     Эту историю  мне  тоже  рассказали,  причем совершенно  неожиданно, и я
передаю ее почти без изменений.
     В  мой последний  приезд в  Вену, как-то вечером, уставший от множества
дел, я отыскал  один пригородный ресторан,  полагая, что  он давно  вышел из
моды и вряд ли  многолюден.  Однако едва  я  вошел  в  зал, как мне пришлось
раскаяться  в своем заблуждении. Из-за первого же  столика поднялся знакомый
и, проявляя все признаки  искренней  радости, которой я  отнюдь не разделял,
предложил подсесть к  нему. Было бы неверно  утверждать, что  этот суетливый
господин сам по себе несносный или неприятный человек: он лишь принадлежал к
тому  сорту  назойливых  людей, что коллекционируют  знакомства  с  таки  же
усердием, как дети - почтовые марки, чрезвычайно гордясь каждым экземпляром,
своей коллекции.
     Для этого чудака - между прочим, дельного и знающего архивариуса - весь
смысл  жизни,  казалось,  заключался  в  чувстве  скромного  удовлетворения,
которое  он  испытывал,  если  при  упоминании  какого-либо имени,  время от
времени мелькавшего  в газетах,  мог  небрежно  обронить:  "Это  мой близкий
друг", или: "Да я его только вчера  видел", или: "Мой друг А. говорит, а мой
приятель Б. полагает", - и  так до  конца  алфавита. Знакомые актеры всегда,
могли  рассчитывать на его аплодисменты,  знакомым актрисам он звонил  утром
после премьеры,  торопясь поздравить их;  не бывало случая, чтобы он позабыл
чей-нибудь день  рождения; пристально следя  за рецензиями, он оставлял  без
внимания  малоприятные,  хвалебные же  вырезал из  газет и от чистого сердца
посылал  друзьям. В общем, это был  неплохой малый,  ибо в своем усердии  он
руководствовался  самыми  добрыми  намерениями и почитал  за  счастье,  если
кто-либо из его именитых друзей обращался к нему с пустячной просьбой или же
пополнял его коллекцию новым экземпляром.
     Нет  нужды  подробней  описывать  нашего  друга  "при  ком-то" - как  в
насмешку окрестили  венцы этих  добродушных  прилипал из  многоликой  породы
снобов,  - любой из  нас  встречал их  и  знает, что только  грубостью можно
отделаться от  их  безобидного,  но назойливого  внимания. Итак, покорившись
судьбе, я подсел  к нему. Не проболтали  мы и четверти часа,  как в ресторан
вошел  рослый  господин с моложавым румяным лицом  и  сединой на висках;  по
выправке  в нем сразу угадывался  бывший военный. Поспешно привстав с места,
мой  сосед с присущим ему усердием поклонился  вошедшему, на что тот ответил
скорее  безразлично,  нежели  учтиво.  Не  успел  новый  посетитель  сделать
подбежавшему кельнеру заказ, как мой друг "при  ком-то", подвинувшись ко мне
поближе, тихо спросил:
     - Знаете, кто это?
     Помня  его  привычку  хвастать любым, даже  малоинтересным  экземпляром
своей коллекции  и опасаясь слишком пространных объяснений, я холодно бросил
"нет"  и  занялся  тортом. Однако  мое  равнодушие  только подзадорило этого
собирателя имен; поднеся ладонь ко рту, он зашептал:
     - Это же  Гофмиллер из главного интендантства; ну, помните, тот,  что в
войну получил орден Марии-Терезии.
     Поскольку этот факт вопреки ожиданию не произвел на  меня ошеломляющего
впечатления,   господин  "при  ком-то"  с  патриотическим  пылом,  достойным
школьной   хрестоматии,   принялся  выкладывать  все   подвиги,  совершенные
ротмистром Гофмиллером сначала в кавалерии, затем в воздушном бою над Пьяве,
когда он один сбил три вражеских самолета, и, наконец,  когда его пулеметная
рота  трое  суток сдерживала  натиск противника. Рассказ  свой господин "при
ком-то"  сопровождал массой подробностей  (я их  здесь опускаю) и то и  дело
выражал безмерное  изумление по поводу того, что я никогда не слышал об этом
выдающемся  человеке,  которому   император  Карл  самолично  вручил  высшую
австрийскую военную награду.
     Невольно поддавшись  искушению, я взглянул на соседний столик, чтобы  с
двухметровой  дистанции  увидеть героя, отмеченного печатью  истории.  Но  я
встретил твердый, недовольный взгляд,  который словно говорил: "Этот тип уже
что-то наплел тебе? Нечего на меня  глазеть". И, не скрывая своей неприязни,
ротмистр резко передвинул стул и уселся к нам спиной. Несколько смущенный, я
отвернулся  и с  этой  минуты  избегал  даже  краешком  глаза смотреть в его
сторону.
     Вскоре  я распрощался  с  моим усердным сплетником.  При  выходе  я  не
преминул  отметить  про  себя,  что он уже успел перебраться к своему герою:
видимо, не терпелось поскорее доложить  ему обо мне, как он докладывал мне о
нем.
     Вот, собственно,  и  все. Я бы  скоро  позабыл  эту мимолетную  встречу
взглядов,  но  случаю  было  угодно,  чтобы на следующий  день  в  небольшом
обществе я оказался лицом к лицу с неприступным ротмистром.  В  смокинге  он
выглядел еще более эффектно и элегантно, нежели  вчера в костюме спортивного
покроя. Узнав  друг друга,  мы  оба постарались  скрыть  невольную  усмешку,
словно два заговорщика, оберегающие  от посторонних тайну,  известную только
им.  Вероятно, воспоминание о вчерашнем  незадачливом своднике  в одинаковой
мере раздражало и забавляло нас  обоих. Сначала  мы избегали говорить друг с
другом, что, впрочем, все равно не удалось  бы, поскольку вокруг  разгорелся
жаркий спор.
     Предмет этого спора можно легко  угадать, если я упомяну, что  он  имел
место в  1938 году. Будущие  летописцы  установят,  что в  1938 году почти в
каждом разговоре  - в  какой  бы  из  стран нашей испуганной  Европы  он  ни
происходил  - преобладали догадки о том,  быть  или не быть новой войне. При
каждой встрече люди, как одержимые, возвращались к этой теме, и  порой  даже
казалось, будто не они, пытаясь избавиться  от  обуявшего их страха, делятся
своими опасениями и надеждами, а сама  атмосфера, взбудораженная, насыщенная
скрытой тревогой, стремится разрядить в словах накопившееся напряжение.
     Дискуссию открыл хозяин дома, адвокат по профессии и большой спорщик.
     Общеизвестными  аргументами  он  пытался доказать  общеизвестную  чушь,
будто наше  поколение, уже  испытавшее  одну  войну, не  позволит так  легко
втянуть себя в новую; едва объявят мобилизацию, как штыки  будут повернуты в
обратную сторону - уж кто-кто,  а старые фронтовики вроде него хорошо знают,
что их ждет.
     В тот самый час,  когда  сотни, тысячи фабрик  занимались производством
взрывчатых  веществ и ядовитых  газов, он  сбрасывал со  счетов  возможность
новой войны с  той же небрежной  легкостью,  с какой  стряхивал  пепел своей
сигареты.
     Его апломб вывел меня из терпения. Не всегда следует принимать желаемое
за   действительное,  весьма  решительно   возразил   я   ему.  Ведомства  и
организации, управляющие военной  машиной, тоже не дремали. И пока мы тешили
себя иллюзиями, они сполна использовали мирное время, чтобы заранее привести
массы, так сказать,  в  боевую  готовность. Если уже сейчас,  в мирные  дни,
всеобщее  раболепство  благодаря  самоновейшим  методам пропаганды  достигло
невероятных  размеров,  то  в  минуту, когда  по  радио  прозвучит приказ  о
мобилизации  - надо  смотреть правде  в глаза, - ни о  каком сопротивлении и
думать  нечего. Человек всего лишь песчинка, и в наши дни его воля вообще не
принимается в расчет.
     Разумеется, все  были  против меня, ибо люди,  как известно,  склонны к
самоуспокоению, они пытаются  заглушить в себе сознание опасности, объявляя,
что ее  не существует вовсе. К тому же в соседней  комнате нас ждал роскошно
сервированный   стол,   и   при  подобных   обстоятельствах  мое  возмущение
неоправданным оптимизмом казалось особенно неуместным.
     Неожиданно за меня вступился кавалер ордена Марии-Терезии, как раз тот,
в ком я ошибочно предполагал противника.
     - Это чистейший абсурд, - горячо заговорил он, - в наше время придавать
значение  желанию или нежеланию человеческого  материала,  ведь  в  грядущей
войне, где в основном предстоит действовать машинам, человек станет не более
как придатком  к ним. Еще в прошлую войну  на  фронте  мне редко встречались
люди, которые  безоговорочно  принимали  или безоговорочно  отвергали войну.
Большинство нас  подхватило, как пыль ветром, и закружило  в общем вихре. И,
пожалуй, тех, кто пошел на войну, убегая от жизни, было больше, чем тех, кто
спасался от войны.
     Я с изумлением  слушал  его,  захваченный прежде всего страстностью,  с
которой он говорил:
     -  Не будем обманывать  себя. Начнись  сейчас вербовка добровольцев  на
какую-нибудь  экзотическую войну  - скажем, в  Полинезии или в  любом уголке
Африки, - и найдутся тысячи, десятки тысяч, которые ринутся до первому зову,
сами толком не зная  почему - то ли из стремлений убежать от самих  себя, то
ли в  надежде избавиться  от  безрадостной жизни. Вероятность  сопротивления
войне я  оцениваю  немногим выше нуля. Чтобы в одиночку сопротивляться целой
организации, требуется нечто большее, чем готовность плыть по течению  - для
этого  нужно личное мужество,  а  в  наш век организации и  механизации  это
качество  отмирает. В  войну я сталкивался  почти  исключительно с  явлением
массового  мужества, мужества  в строю;  оказалось, что за ним  скрываются -
если  разглядывать  его в увеличительное стекло - самые неожиданные стимулы:
много  тщеславия, много легкомыслия и  даже  скуки, но прежде всего - страх.
Да,  да!  Боязнь  отстать,   боязнь   быть  осмеянным,   боязнь  действовать
самостоятельно  и, главным  образом,  боязнь  противостоять  общему  порыву;
большинство из тех,  кого  считали  на  фронте  храбрецами, были  мне  лично
известны  и тогда и  потом,  в гражданской  жизни,  как  весьма сомнительные
герои. Пожалуйста, не думайте, -  добавил он, вежливо  обращаясь  к хозяину,
состроившему кислую мину, - что я делаю исключение для себя.
     Мне  понравилось, как он говорил, и я уже собрался было подойти к нему,
но тут хозяйка дома пригласила гостей к столу, и, так как нас усадили далеко
друг от друга, нам не удалось побеседовать за ужином. Только когда все стали
расходиться, мы столкнулись а прихожей.
     -  Мне кажется, - сказал он, улыбнувшись,  - что наш  общий покровитель
уже заочно представил нас друг другу.
     Я тоже улыбнулся:
     - И весьма обстоятельно.
     - Наверно, изображал меня этаким Ахиллесом  и  хвастался моим  орденом,
как своим?
     - Что-то в этом роде.
     - Да. Им он чертовски гордится - так же, как и вашими книгами.
     -  Чудак! Но бывают и хуже.  Может быть, пройдемся немного вместе, если
вы ничего не имеете против?
     Мы вышли. Сделав несколько шагов, он заговорил:
     -  Не  подумайте, что  я рисуюсь,  но, действительно, ничто мне так  не
мешало все эти годы, как  орден Марии-Терезии  - слишком  уж  он бросается в
глаза. Конечно, по совести говоря,  когда мне повесили его  на грудь там, на
фронте,  у  меня  голова  пошла  кругом.  Ведь,  в  конце концов, если  тебя
воспитали  солдатом  и  ты  еще  в  кадетском  корпусе  наслышался  об  этом
легендарном   ордене,   который  в   каждую  войну  достается,  быть  может,
какому-нибудь десятку людей, то он и в самом деле кажется звездой, упавшей с
неба.  Да, для двадцативосьмилетнего парня  это кое-что  значит.  Вы  только
представьте  себе: стоишь перед строем, все  смотрят, как  у  тебя на  груди
вдруг  что-то   засверкало,  будто  маленькое  солнце,  а  его  недосягаемое
величество, сам император, на глазах у  всех поздравляет тебя, пожимая руку!
Но, видите ли, эта награда имела смысл и  значение только  в нашем армейском
мире.  Когда же война кончилась,  мне показалось смешным ходить весь остаток
жизни  с  ярлыком  героя  только  потому, что  однажды,  всего  каких-нибудь
двадцать минут,  я  был по-настоящему храбр,  но, наверно, не  храбрее,  чем
тысячи  других;  просто  мне выпало  счастье быть  замеченным и - что  самое
удивительное - вернуться  живым. Уже  через  год  мне осточертело изображать
ходячий монумент и смотреть, как люди из-за кусочка металла на груди взирают
на меня с благоговением; меня раздражало постоянное внимание к моей персоне,
это  и послужило одной из  причин того,  что я очень  скоро после  окончания
войны ушел из армии.
     Он немного ускорил шаг.
     - Я сказал: одной из причин, главная  же  была иного порядка,  личного,
она вам, пожалуй, будет еще понятнее. Главная причина заключалась в том, что
я сам слишком  сомневался  в своем  праве  называться героем,  -  во  всяком
случае, в своем героизме.  Я-то лучше всяких зевак  знал, что  этим  орденом
прикрывается человек,  меньше всего похожий на героя, скорее  наоборот -  он
один из тех, кто очертя  голову ринулся в войну только  потому, что попал  в
отчаянное   положение;    это   были   дезертиры,   сбежавшие    от   личной
ответственности,  а  не  герои  патриотического  долга.  Не  знаю,  как  вы,
писатели,   смотрите   на  это,  но   лично  мне  ореол   святости   кажется
противоестественным  и невыносимым, и я испытываю огромное облегчение, с тех
пор как избавился от необходимости ежедневно демонстрировать на мундире свою
героическую  биографию. Меня и по сей день злит, когда кто-нибудь занимается
раскопками моей былой славы;  признаться,  вчера я чуть не  подошел к вашему
столику,  чтобы  отругать  этого  болтуна, похвалявшегося мною. Почтительный
взгляд,  который вы бросили в мою сторону,  весь  вечер  не давал мне покоя,
больше всего  мне хотелось тут же  опровергнуть его болтовню и заставить вас
выслушать,  какой кривой дорожкой  я, собственно, пришел к своему геройству.
Это довольно странная история, во всяком  случае,  она показала  бы вам, что
иной раз  мужество  -  это  слабость  навыворот.  Впрочем,  я мог бы  вполне
откровенно рассказать вам ее. О том, каким ты был четверть века назад, можно
говорить  так,  словно это  касается  кого-то другого.  Располагаете  ли  вы
временем, чтобы выслушать меня? И не покажется ли вам это скучным?
     Разумеется, я располагал временем; в ту ночь  мы  еще долго бродили  по
опустевшим улицам. Встречались мы и в последующие дни.
     Передавая его  рассказ,  я  изменил  лишь  немногое:  "гусаров"  назвал
"уланами",  предусмотрительно изменил расположение гарнизонов и, уж конечно,
не  стал упоминать  настоящие  имена.  Но  нигде я  не  присочинил чего-либо
существенного и вот теперь предоставляю слово самому рассказчику.
     Все началось с  досадной  неловкости, с  нечаянной оплошности,  с gaffe
[бестактного поступка (фр.)],  как  говорят  французы.  Правда,  я  поспешил
загладить  свой  промах,  но  когда  слишком  торопишься  починить  в  часах
какое-нибудь колесико, то  обычно  портишь весь механизм. Даже  спустя много
лет я так и не могу понять, где кончалась моя неловкость и  начиналась вина.
Вероятно, я этого никогда не узнаю.
     Мне было тогда двадцать пять лет. Я служил в чине  лейтенанта  в Н-ском
уланском полку. Не скажу, чтобы я испытывал особое влечение или чувствовал в
себе призвание к военной службе. Но  если в  семье австрийского чиновника за
скудным столом сидят две девочки и четверо вечно голодных мальчуганов, то их
не очень расспрашивают о наклонностях, а поскорее пристраивают к делу, чтобы
они не  слишком  засиживались  в  родительском гнезде.  Моего брата Ульриха,
который еще в школе испортил себе  глаза зубрежкой, отдали в семинарию; меня
же, поскольку я отличался крепким сложением, послали  в военное училище: там
клубок жизни разматывается сам собой,  его уже не  надо тянуть за нитку. Все
заботы  берет  на  себя государство.  За несколько  лет  оно  бесплатно,  по
установленному  казенному  образцу,  выкраивает  из   худощавого,   бледного
подростка  безусого  прапорщика  и в годном  к  употреблению виде сдает  его
армии. Мне еще не исполнилось  и восемнадцати, когда  - по  традиции, в день
рождения  императора  - состоялся наш  выпуск,  и  на моем воротнике  вскоре
засверкала  звездочка. Первый этап  был  пройден;  отныне мне  предстояло  с
надлежащими  интервалами  автоматически  продвигаться  вверх   по  служебной
лестнице вплоть до пенсии и подагры. В кавалерию, где служба, увы, далеко не
всякому по средствам, я попал не по собственному желанию, а по прихоти тетки
Дэзи, второй  жены старшего брата  отца; она  обручилась с моим дядей, когда
тот  перешел   из  министерства   финансов   на  более  выгодную   должность
председателя правления банка. Эта богачка с аристократическими замашками  не
допускала и  мысли,  что кто-либо из  ее  родственников способен "опозорить"
фамилию  Гофмиллеров  службой  в  пехоте;  а  так  как  за свой  каприз  она
ежемесячно выплачивала  мне сотню крон, то при каждом удобном  случае  я еще
должен был покорнейше благодарить ее. Нравилась  ли мне служба в кавалерии и
вообще в армии,  - над этим никто никогда не  задумывался и  меньше всего  я
сам. Стоило мне вскочить в седло, как я забывал  обо всем  на свете и дальше
ушей своего коня ничего не видел.
     В ноябре 1913  года из одной  канцелярии в  другую, вероятно,  спустили
какой-то приказ, и наш  эскадрон нежданно-негаданно перевели из Ярославице в
небольшой гарнизонный городок у  венгерской границы. Как он назывался, -  не
так  уж  важно,  ибо   все  провинциальные  гарнизонные  городки  в  Австрии
отличаются друг от друга не  больше, чем пуговицы на мундире. Повсюду одна и
та нее казенная декорация: казарма, манеж, учебный плац, офицерское казино и
как  дополнение - три гостиницы, два кафе, кондитерская,  винный  погребок и
паршивенькое  варьете с потасканными певичками,  которые между делом  охотно
удостаивают  своей благосклонности офицеров и вольноопределяющихся. Строевая
служба повсюду одинаково пуста  и  однообразна,  час за часом  расписаны  по
незыблемому, веками  установленному  порядку;  в  свободное  время  тоже  не
происходит ничего интересного. В офицерском казино все  те  же  лица и те же
разговоры,  в  кафе  все  те  же карты  и  тот  же бильярд.  Иной  раз  даже
удивляешься, как  это  еще  господь бог удосужился нарисовать разные пейзажи
вокруг шестисот или восьмисот домов, насчитывающихся в таких городишках.
     Правда,  у  нового  гарнизона  было  одно преимущество  перед  прежним,
галицийским: он находился близко от Вены и не очень  далеко от Будапешта,  и
тут  останавливались  курьерские  поезда.  Те,  у  кого  были  деньги  - а в
кавалерии,  как  правило,  служили  люди  со  средствами,  не говоря  уже  о
вольноопределяющихся из высшей  знати и сынках крупных фабрикантов, - могли,
отбарабанив положенное,  уехать с пятичасовым в Вену  и  к половине третьего
ночи вернуться назад. Так что вполне можно было сходить в театр,  пошататься
по  Рингу и завести любовную  интрижку; некоторые  счастливчики даже снимали
там  постоянные или временные  квартиры.  К сожалению,  подобные  освежающие
прогулки были  мне при моем  бюджете недоступны.  Я  довольствовался кафе  и
кондитерской, где играл в бильярд (карточные ставки выходили за пределы моих
возможностей) или в шахматы, что уж совсем ничего не стоило.
     Так вот однажды - это было, кажется, в середине мая 1914 года - я сидел
после  обеда  в  кондитерской  за шахматами.  Моим партнером и  на  сей  раз
оказался местный аптекарь, он же  помощник бургомистра.  Мы  давно  окончили
наши обычные три партии и сидели просто так, от нечего делать болтая о том о
сем, - куда еще денешься в этой дыре? Разговор уже гаснул, словно догорающая
сигарета, как  вдруг  неожиданно распахнулась  дверь и волна свежего воздуха
внесла хорошенькую девушку в широкой развевающейся юбке; карие миндалевидные
глаза, смуглое личико, превосходно одета, ничего провинциального и главное -
совершенно  новое  лицо  среди  осточертевшего  однообразия.  Но  -  увы!  -
элегантная     нимфа    не    обращает    никакого    внимания    на    наши
почтительно-восторженные взгляды: гордо и стремительно,  упругим  спортивным
шагом  она  проходит  мимо  девяти  мраморных  столиков  прямо  к  стойке  и
заказывает en gros [оптом  (фр.)] торты, пирожные  и напитки.  Мне  сразу же
бросается  в глаза, как devotissime [почтительнейше  (ит.)] склоняется перед
ней хозяин кондитерской, - я еще никогда не видел, чтобы у него на спине так
туго   натягивался   шов   фрака.   Даже  его  жена,  грубая,  растолстевшая
провинциальная  Венера,  которая   обычно  со  снисходительной  небрежностью
принимает ухаживания нашего брата (у каждого бывают к концу месяца кое-какие
должки), встает  из-за  кассы  и  рассыпается  в любезностях. Пока  господин
Гроссмейер записывает заказ, прелестная клиентка беззаботно грызет миндаль в
сахаре и переговаривается с фрау Гроссмейер; нас она не замечает, хотя мы до
неприличия усердно вытягиваем шеи в ее  сторону. Разумеется, юная госпожа не
утруждает  свои  нежные  ручки покупками;  фрау  Гроссмейер предупредительно
заверяет ее, что все будет  доставлено домой. Ей даже не приходит  в  голову
расплатиться наличными,  как это  делаем мы, простые смертные.  Сразу видно:
благородная клиентура, экстра-класс!
     Но  вот,  покончив с  заказом,  она  направляется  к  выходу.  Господин
Гроссмейер кидается  отворить дверь, мой  аптекарь тоже вскакивает с места и
почтительно  кланяется.  Она  благодарит  царственной улыбкой.  Черт возьми,
какие  у нее глаза! Карие, бархатные, как у лани. Едва дождавшись, пока она,
осыпанная,  будто сахаром,  любезностями,  вышла  на улицу, я  набросился на
моего партнера с расспросами. Откуда взялся в нашем курятнике этот лебедь?
     "Как, разве вы  ее никогда не видели? Это же племянница  господина  фон
Кекешфальвы. - (В действительности его звали иначе.) - Ну, вы же их знаете".
     Фон Кекешфальва!  Он произносит это  имя,  будто швыряет  ассигнацию  в
тысячу  крон,  и  смотрит  на  меня,  словно  ожидая,  что я незамедлительно
отзовусь  почтительным   эхом:   "Кекешфальва?  Ах   да!  Конечно!"  Но   я,
свежеиспеченный лейтенант, всего лишь  несколько месяцев в  новом гарнизоне,
я, в простоте душевной, и  понятия не  имею об этом таинственном божестве, а
потому вежливо прощу дать мне разъяснения, что господин аптекарь и делает со
всей   словоохотливостью   и   тщеславием  провинциала,  разумеется,   более
пространно, чем это передаю я.
     Кекешфальва, сообщает  он  мне, самый богатый  человек в округе.  Здесь
чуть ли  не все принадлежит  ему.  Не только  усадьба  Кекешфальва  - "Да вы
знаете этот дом, его видно с учебного плаца, такое желтое здание с  башней в
большом старинном парке, ну,  слева от шоссе", -  но и сахарная фабрика, что
по дороге в Р., лесопилка в Бруке и конный завод. Все это его собственность,
и,  кроме того,  шесть  или семь  домов в  Будапеште  и  Вене.  "Да,  трудно
поверить,  что  в  нашем городке есть такие  богачи.  А как  он  умеет жить!
Настоящий аристократ! Зиму проводит в венском особняке на Жакингассе, лето -
на курортах; сюда наезжает только весной, на два-три месяца.  Но, боже  мой,
как  он  живет!  Квартеты  из  Вены,  французские   вина,  шампанское,   все
наипервейших сортов,  лучшее из лучшего". Если угодно, продолжает  аптекарь,
он  с  удовольствием представит меня  господину  фон Кекешфальве, ведь они -
самодовольный жест - в  приятельских отношениях; в прошлом  он часто бывал в
усадьбе по  делам  и знает,  что  хозяин всегда рад  видеть  у  себя  в доме
офицеров. Одно его слово - и я приглашен.
     А  почему бы  и не  пойти? Гарнизонная  жизнь, как  трясина, засасывает
человека. На Корсо уже знаешь в лицо всех женщин, знаешь,  какая у каждой из
них зимняя и  летняя  шляпка и  какое воскресное и  будничное платье,  - они
всегда одни и  те же; знаешь их собачек, и  служанок, и детей.  Уже по горло
сыт  кулинарными   чудесами,   которыми  потчует   нас   в   казино  толстая
повариха-чешка,  а  в ресторане  гостиницы  тебя начинает  мутить  при одном
взгляде  на  вечно  неизменное меню.  Помнишь наизусть  каждую афишу, каждую
вывеску в любом переулке, знаешь, в каком доме какая лавка, и что выставлено
на ее витрине.  Знаешь не хуже  самого обер-кельнера, что господин  окружной
судья, придя в  кафе, непременно  усядется  слева у  окна  и  ровно в четыре
тридцать  закажет кофе со сливками, между тем как господин нотариус появится
десятью минутами  позже,  в четыре сорок, и  по  причине несварения  желудка
выпьет  стакан чая с лимоном  - все же какое-то разнообразие! - после  чего,
покуривая  свою неизменную виргинскую сигару,  будет  рассказывать все те же
старые  анекдоты! Господи, знаешь все лица,  все мундиры, всех лошадей, всех
извозчиков, всех нищих в округе, знаешь самого себя до отвращения. Почему бы
хоть  раз не  вырваться из  чертового  колеса?  К тому же эта очаровательная
девушка, эти карие, как у лани, глаза! Итак, я заявляю моему доброжелателю с
притворным безразличием (нельзя же  показать  этому  хвастливому пилюльщику,
как  тебя  обрадовало   его  предложение!..),  что,  конечно,  мне  доставит
удовольствие побывать в доме у господина фон Кекешфальвы.
     И,  представьте себе, доблестный аптекарь сдержал слово! Через два  дня
он  приходит  в  кафе  и,  пыжась  от  гордости, покровительственным  жестом
протягивает    мне   отпечатанный   пригласительный    билет,   в    котором
каллиграфическими буквами вписана  моя фамилия; в билете  говорится, что г-н
Лайош фон Кекешфальва приглашает Г-на лейтенанта Антона Гофмиллера на обед в
среду  на следующей неделе к восьми часам вечера.  Что  ж,  наш  брат, слава
богу,  тоже не лыком шит и знает, как следует  вести себя в таких случаях. С
утра,  нещадно  выбрившись,  надеваю  свой лучший  мундир,  белые  перчатки,
лакированные ботинки и, надушив усы, отправляюсь с визитом вежливости. Слуга
-  старый,  вышколенный, хорошая ливрея -  берет  мою карточку и, извиняясь,
бормочет:  "Господа будут очень  сожалеть, что  господин лейтенант не застал
их, но они сейчас  в церкви". - "Тем лучше, - думаю я, - визиты вежливости -
занятие  не из приятных, как  на службе, так и вне  ее". Во всяком случае, я
свой долг исполнил. В среду  вечером пойду  туда и, надеюсь,  не пожалею  об
этом. Итак, до среды все  улажено. Однако через два дня, то есть во вторник,
меня ожидает приятный сюрприз: у себя в конуре я нахожу визитную  карточку с
загнутым  уголком, оставленную  господином фон Кекешфальвой. "Превосходно, -
думаю  я,  -  у этих  людей  безупречные манеры". Уже через день после моего
первого визита "нанести ответный мне, младшему офицеришке. Большей  чести не
"удостоился  бы  и генерал. Охваченный  добрым предчувствием,  я  с радостью
ожидаю завтрашнего вечера.
     Но судьба, видно,  с  самого начала решила сыграть  со мною злую шутку.
Право же,  мне следовало бы обращать  больше  внимания на всякие приметы.  В
среду, в половине  восьмого  вечера, я  стою уже совсем  готовый -  парадный
мундир,  новые перчатки,  лакированные  ботинки,  складки  отутюженных  брюк
острые, как бритва, - и денщик,  одернув  на мне шинель, еще раз оглядывает,
все  ли в порядке (это тоже входит  в  его  обязанности,  потому что  в моей
полутемной  комнате  имеется  только маленькое ручное  зеркало),  как  вдруг
раздается стук в дверь: посыльный. Дежурный  офицер, мой  приятель, ротмистр
граф  Штейнхюбель,  просит меня  срочно прийти  к нему в казарму. Двое улан,
видимо вдребезги пьяных,  передрались, и  один удалил  другого  прикладом по
голове. И вот этот  дурень  лежит без сознания, в  крови, с  разинутым ртом.
Никто  не  знает, цел ли  у него  череп или  нет. Полковой  врач отчалил  по
увольнительной в Вену, командира полка нигде не могут найти; в растерянности
добрейший Штейнхюбель - чтоб ему провалиться! - посылает за мной, именно  за
мной, и  просит помочь ему, пока он займется пострадавшим. И теперь я должен
составлять  протокол  и  слать  во  все  концы  вестовых с наказом разыскать
какого-либо штатского врача в  кафе или  где-нибудь  еще. А  время  уже  без
четверти  восемь,  и но  всему  видно, что раньше чем через четверть, а то и
полчаса я отсюда не выберусь. Черт возьми, надо  же,  чтобы такое безобразие
случилось как  нарочно сегодня! Как раз  в  тот  день,  когда  я приглашен в
гости. Все нетерпеливее я  поглядываю  на часы; нет, я уже не успею вовремя,
даже если провожусь здесь не больше пяти минут.  Но служба  - нам это крепко
вбили  в  голову  -  превыше всяких личных  обязательств.  Поскольку  удрать
нельзя, я делаю единственно возможное в моем дурацком положении: наняв фиакр
(удовольствие  обходится  мне  в четыре  кроны),  посылаю  своего денщика  к
Кекешфальве  с  просьбой извинить  меня,  если я  опоздаю по  непредвиденным
служебным  обстоятельствам, и  т.д. и  т.п.  К  счастью, вся эта суматоха  в
казарме  продолжается  недолго,  так  как  собственной  персоной  появляется
полковник, а за ним врач, которого  отыскали где-то; теперь я могу незаметно
исчезнуть.
     Но  тут снова  невезение: на площади  Ратуши, как назло,  нет ни одного
фиакра,  и  мне приходится ждать,  пока по  телефону вызывают восьмикопытный
экипаж. Так  что, когда я наконец  вступаю  в просторный вестибюль, минутная
стрелка  стенных  часов  смотрит  вниз  -  ровно  половина  девятого  вместо
назначенных  восьми,  - и  я  вижу,  что  вешалка  уже полна.  По  несколько
смущенному лицу слуги я чувствую,  что опоздал изрядно. Жаль, очень жаль,  и
надо же случиться такому при первом визите!
     Тем не менее слуга - на  этот раз белые перчатки, фрак, сорочка  и лицо
одинаково выутюжены  -  успокоительно  сообщает, что  денщик  полчаса  назад
предупредил  о  моем  опоздании, и  проводил  меня  в  необычайно элегантную
гостиную с четырьмя окнами, обтянутую розовым шелком и сверкающую  хрусталем
люстр; никогда, в  жизни я не видел ничего более аристократического. Однако,
к своему стыду, я  обнаруживаю, что гостиная совершенно пуста, а из соседней
комнаты явственно доносится веселый звон  тарелок. "Скверно, совсем скверно,
- думаю я, - они уже сели за стол".
     Ладно, я беру  себя  в  руки и, как  только слуга открывает передо мной
раздвижную  дверь,  делаю  шаг  вперед,  останавливаюсь на пороге  столовой,
щелкаю  каблуками  и  отвешиваю  поклон.  Все  оборачиваются в  мою сторону,
десять, двадцать  пар  незнакомых  глаз пристально разглядывают  запоздалого
гостя,  в не очень  уверенной  позе застывшего в  дверях.  Какой-то  пожилой
господин,  несомненно,  хозяин  дома, поспешно  вскакивает с места,  снимает
салфетку и устремляется мне навстречу, любезно протягивая руку. Он совсем не
такой, каким я  себе его представлял, этот  господин  Кекешфальва, совсем не
толстощекий,  разрумянившийся от  доброго вина помещик  с мадьярскими усами.
Сквозь стекла очков на меня смотрят чуть усталые, словно затуманенные глаза,
я вижу  сероватые мешки  под глазами,  слегка сутулые  плечи,  слышу речь  с
присвистом,  изредка  прерываемую  тихим  покашливанием;  этого  человека  с
тонкими чертами узкого лица и острой серой бородкой скорее  можно принять за
ученого.  Необыкновенная  учтивость  старого  господина  действует  на  меня
ободряюще. Нет,  нет, это он должен извиниться, слышу я, прежде чем  успеваю
что-либо сказать. Ведь  ему отлично известно,  что  на  службе  всякое может
случиться, а я  был настолько любезен,  что  уведомил  его о  задержке; лишь
потому,  что он был не  совсем уверен в моем  приходе,  они сели за стол без
меня.   А  теперь  поскорее  к  столу.   После  он  представит   меня   всем
присутствующим в  отдельности,  а  пока  что  (он  подводит  меня  к  столу)
познакомит со своей  дочерью.  Тонкая, бледная, хрупкая  девушка, еще  почти
ребенок,  прервав разговор  с соседкой, окидывает меня робким взглядом.  Она
похожа на отца. Я лишь мельком вижу серые глаза, узкое нервное лицо и сперва
кланяюсь ей,  затем отвешиваю общий  поклон направо и налево; все явно рады,
что  им  не  придется  откладывать  ножи  и  вилки  ради  скучной  церемонии
знакомства.
     Первые две-три  минуты я еще чувствую  себя  очень  неловко.  Здесь нет
никого из моего  полка, ни одного из моих приятелей, ни одного  знакомого. Я
даже не вижу здесь никого из отцов города  - сплошь  чужие, совершенно чужие
лица. Как  мне кажется, это большей частью  помещики  из  округи  со  своими
женами и  дочерьми,  а также чиновники.  Все штатские, только  штатские,  ни
одного мундира, кроме моего! Господи, как  я, молодой человек, неуверенный и
застенчивый, буду разговаривать с этими  незнакомыми людьми?  К  счастью,  у
меня приятное соседство. Рядом со мной сидит хорошенькая племянница хозяина,
то  самое  кареглазое задорное создание, которое,  видимо, все-таки заметило
мой  восторженный взгляд  тогда, в кондитерской, потому  что  она приветливо
улыбается мне, как старому знакомому. Глаза у нее словно каштаны, и, честное
слово, когда она смеется, мне  даже чудится, будто они потрескивают, как  на
жаровне.  У нее прелестные прозрачные  ушки, прикрытые прядями густых волос.
"Совсем как розовые  цикламены во  мху", - думаю я. Ее обнаженные руки, если
до них дотронуться, наверное, мягкие и гладкие, как очищенный персик.
     Приятно  сидеть рядом с такой хорошенькой девушкой;  только лишь  за ее
певучий венгерский  говор я уже готов  в  нее влюбиться. Приятно  обедать  в
сверкающем  огнями  зале, когда перед  тобой превосходно сервированный стол,
уставленный тончайшими яствами, а за спиной услужливый лакей в ливрее.  Да и
моя соседка слева, говорящая с легким польским  акцентом, выглядит, при всей
своей  массивности,  вполне  appetisant [аппетитно (фр.)]. Или мне  все  это
только кажется от вина, сперва  светло-золотистого, потом  темно-красного и,
наконец,  искристого  шампанского,  которое  лакеи в белых  перчатках  щедро
наливают из серебряных графинов  и пузатых  бутылок? Молодчина  аптекарь, не
соврал: у  Кекешфальвы и впрямь  угощают по-княжески. Никогда в жизни  я  не
едал  таких роскошных  блюд,  даже  не думал,  что существует  такое  обилие
вкусных  вещей. Все  новые и  новые  деликатесы,  один  другого  отменнее  и
изысканней,  несут  нескончаемой  вереницей:  вот  в золотом  соусе  плавают
бледно-синие рыбы, увенчанные листьями салата и окруженные ломтиками омаров,
вот сидят  на горках  рассыпчатого  риса  каплуны, полыхает голубым пламенем
пудинг в  роме, пестрят на подносе сладкие  шарики  мороженого, в серебряных
корзинах нежно жмутся друг  к дружке фрукты, наверняка проехавшие  полсвета,
прежде чем  попасть  сюда.  И так без  конца, без конца,  а напоследок целая
радуга  ликеров  -  зеленых,  красных, белых,  желтых, превосходный  кофе  и
ароматные, в палец толщиной сигары.
     Великолепный, сказочный дом! Будь  трижды благословен, добрый аптекарь!
Светлый,  радостный, звонкий вечер! Не  знаю, оттого  ли я чувствую себя так
свободно и приподнято, что у моих соседей справа и слева, у моих визави ярче
заблестели глаза и громче зазвучали голоса, что они  также отбросили  всякую
чопорность и оживленно заговорили  все сразу,  - как бы то ни было,  от моей
застенчивости  не осталось  и  следа.  Я  непринужденно болтаю, ухаживаю  за
обеими  соседками одновременно, пью,  смеюсь,  задорно поглядываю  вокруг, и
если иной раз  мои пальцы не  случайно скользят по красивой обнаженной  руке
Илоны  -  так  зовут  эту очаровательную  особу,  -  то  она,  опьяненная  и
разнеженная, как и  все  мы, роскошным пиршеством, и не думает  обижаться на
меня за легкие, едва ощутимые прикосновения.
     Мало-помалу я чувствую  - уж  не  дают ли себя знать  эти дивные  вина:
токай вперемежку с  шампанским? - как  на меня находит  какая-то необычайная
легкость,  готовая перейти  в необузданное веселье. Но чего-то недостает мне
для  полноты блаженства,  для взлета, для упоения,  к чему-то  я неосознанно
стремлюсь, а к  чему, становится  мне  ясным уже в  следующую  минуту, когда
откуда-то  из  третьей комнаты, позади  гостиной -  слуга  незаметно  открыл
раздвижные двери,  -  до  моего слуха  вдруг  доносятся  приглушенные  звуки
музыки. Играет квартет, и  это  как  раз  та  музыка, которую я ждал в душе:
легкий, плавный вальс, две скрипки ведут мелодию, им глухо и сумрачно вторит
виолончель, а рояль отрывистым стаккато  отбивает такт.  Музыка, да  музыка,
ее-то  мне  и не  хватало! Слушать музыку, быть может, танцевать, скользить,
парить в  вальсе, блаженно упиваясь своей легкостью! Вилла Кекешфальва - это
поистине  волшебный  замок:  стоит только  задумать  что-либо,  как  желание
мгновенно исполняется. Не успеваем мы подняться, отодвинуть стулья и пара за
парой - я предлагаю  Илоне  руку, снова ощущаю ее прохладную, нежную кожу  -
перейти в гостиную, как там  старанием невидимых гномов все столы уже убраны
и кресла  расставлены вдоль стен. Гладкий коричневатый  паркет блестит,  как
зеркало, а из соседней комнаты доносится веселый вальс.
     Я  поворачиваюсь  к Илоне. Она понимающе  смеется. Ее глаза уже сказали
"да".  И вот мы кружимся - две, три,  пять пар - по  скользкому паркету, меж
тем как гости  посолиднее  и постарше наблюдают  за нами  или беседуют между
собой.  Я люблю  танцевать,  я  даже  хорошо  танцую. Мы летим,  слившись  в
объятии,  и мне  кажется,  что я  никогда еще  так не танцевал. На следующий
вальс я приглашаю другую соседку  до  столу;  она  тоже  отлично танцует, и,
склонившись к ней, слегка  одурманенный, я  вдыхаю аромат ее волос. Ах,  она
танцует чудесно, здесь все чудесно, и я счастлив, как никогда прежде! Голова
идет  кругом, мне  так и  хочется всех обнять, сказать каждому  теплое слово
благодарности, до того легким, окрыленным, удивительно юным я себя ощущаю. Я
кружусь  то  с  одной,  то  с  другой,  разговариваю,  смеюсь  и,  утопая  в
блаженстве, теряю всякое представление о времени.
     Но вдруг, случайно бросив взгляд на часы - половина одиннадцатого!  - я
в ужасе спохватываюсь:  какой же я болван! Вот уже битый час танцую, болтаю,
шучу и еще не догадался пригласить на вальс хозяйскую дочь. Я  танцевал лишь
с соседками по столу да  еще с двумя-тремя дамами, которые мне приглянулись,
и  совсем позабыл о дочери  хозяина! Какая невоспитанность,  какой афронт! А
теперь живо, ошибка должна быть исправлена!
     Однако я с испугом убеждаюсь, что совершенно не помню, как выглядит эта
девушка. Всего лишь на миг я приблизился к  ней, когда она сидела за столом.
Мне запомнилось  только что-то нежное  и  хрупкое,  а  потом  еще  быстрый и
любопытный  взгляд ее  серых  глаз.  Но куда  же она запропастилась? Ведь не
могла же дочь хозяина дома  уйти? С  беспокойством я  пристально разглядываю
всех дам и "девушек, сидящих вдоль стен, - ни одной  похожей на нее! Наконец
я вхожу в третью  комнату, где, скрытый  китайской ширмой, играет квартет, и
облегченно вздыхаю. Она здесь - это, несомненно, она, - нежная, тоненькая, в
бледно-голубом  платье  сидит  между  двумя  пожилыми  дамами,  в  углу,  за
малахитовым столиком, на  котором ваза  с цветами.  Слегка  наклонив голову,
девушка как будто совершенно  поглощена музыкой,  и тут  только  я  впервые,
особенно в контрасте с ярким багрянцем роз, замечаю, как прозрачно бледен ее
лоб под густыми  рыжевато-каштановыми волосами. Но мне сейчас не до праздных
наблюдений.  "Слава богу,  - вздыхаю-я  облегченно, - наконец-то удалось  ее
отыскать". Еще не поздно наверстать упущенное.
     Я подхожу  к столу -  музыка  гремит  совсем рядом - и склоняюсь  перед
девушкой, приглашая ее на танец. Изумленные, полные недоумения глаза смотрят
на меня в упор, слова замирают на  губах. Но она даже не шевельнулась, чтобы
последовать за мной. Быть  может, она меня  не поняла? Я кланяюсь  еще  раз,
шпоры  тихонько  звякают  в такт  моим  словам:  "Разрешите  пригласить вас,
фрейлейн?"
     И тут происходит нечто чудовищное. Девушка, слегка наклонившись вперед,
внезапно отшатывается,  как  от  удара; ее  бледные  щеки  вспыхивают  ярким
румянцем, губы,  только  что  полуоткрытые,  сжимаются, а  глаза  неподвижно
устремляются на  меня,  наполняются таким ужасом, какого мне еще никогда  не
приходилось  видеть.  Затем  по ее  мучительно напряженному  телу  пробегает
судорога.  Пытаясь подняться, она  обеими руками упирается  в  стол так, что
ваза  не  нем  покачивается  и  дребезжит;  одновременно  какой-то  предмет,
деревянный или  металлический, с резким стуком падает  с кресла  на  пол.  А
девушка  все еще  держится руками  за  шатающийся  стол,  ее легкое,  как  у
ребенка,  тело  все еще сотрясается,  но  она  не двигается  с места, а лишь
отчаянно  цепляется за массивную крышку стола. И снова и снова этот  трепет,
эта  дрожь,  пронизывающая  ее  всю, от  судорожно сжатых пальцев до  корней
волос.  Вдруг  у  нее  вырывается  отчаянный,  полузадушенный  крик,  и  она
разражается рыданиями.
     Обе  пожилые  дамы  уже  хлопочут  над ней,  осторожно поддерживают  и,
ласково успокаивая девушку, отрывают от стола ее руки; она падает  в кресло.
Но рыдания не прекращаются, они становятся еще более бурными и неудержимыми,
как  хлынувшая  из  горла  кровь.  Если бы музыка  за ширмой смолкла хоть на
мгновение - но она заглушает все, - плач, наверное, услышали бы танцующие.
     Я  остолбенел  от  испуга. Что  это, что  же  это такое?  Не  зная, что
предпринять, я  смотрю, как  обе дамы  пытаются успокоить бедняжку, которая,
закрыв  лицо руками,  уронила  голову  на  стол. Однако все  новые  приступы
рыданий  волна за волной пробегают по ее худенькому телу  до самых  плеч,  и
каждый  раз  ваза на  столе  тихонько  позвякивает. Я  же стою  в  полнейшем
смятении,  чувствуя, как  у  меня леденеют ноги,  а  воротничок тугой петлей
сдавливает горло.
     - Простите, - бормочу я еле слышно в пустоту.
     Обе женщины  заняты  плачущей, и  ни  одна  из  них не удостаивает меня
взглядом,  и  я, шатаясь, как  пьяный, возвращаюсь в  гостиную. По-видимому,
здесь никто еще ничего не заметил. Пары стремительно  проносятся в вальсе, и
я невольно  хватаюсь за дверной  косяк,  до того  все кружится  у меня перед
глазами.  В чем же дело? Что я натворил? Боже  мой,  очевидно,  за обедом  я
слишком много выпил и вот теперь, опьянев, сделал какую-нибудь глупость!
     Вальс  кончается,  пары  расходятся.   Окружной  начальник  с  поклоном
отпускает  Илону,  и  я  тотчас  же бросаюсь к ней и почти  насильно  отвожу
изумленную девушку в сторону.
     -  Прошу  вас,  помогите  мне!  Ради  всего  святого,  объясните,   что
случилось!
     Вероятно, Илона подумала, что  я увлек ее к  окну  лишь для того, чтобы
шепнуть какую-нибудь любезность. Взгляд ее сразу же  становится отчужденным;
очевидно, мое непонятное возбуждение вызывает в ней жалость  или даже страх.
Задыхаясь от волнения, я рассказываю ей все.  И странно: глаза Илоны, как  у
той девушки, расширяются от ужаса, и она, разгневанная, нападает на меня:
     -  Вы  с  ума  сошли!..  Разве  вы не знаете?.. Неужели  вы  ничего  не
заметили?..
     - Нет,  -  лепечу  я, уничтоженный  этим  новым и  столь  же загадочным
проявлением  ужаса.  - Что я должен  был заметить? Я ничего не знаю. Ведь  я
впервые в этом доме.
     -  Неужели  вы не видели,  что Эдит... хромая...  Не  видели, что у нее
искалечены  ноги?  Она и шагу ступить не может  без костылей...  А вы...  вы
гру... -  она удерживает гневное слово, готовое сорваться,  - вы  пригласили
бедняжку танцевать!.. О, какой кошмар! Я сейчас же бегу к ней!
     - Нет, нет, - я в отчаянии хватаю Илону за руку, - одну минутку, только
одну минутку. Постойте... Ради бога, извинитесь за меня перед ней. Не мог же
я  предполагать...  Ведь я видел ее  только за столом, да  и  то всего  лишь
секунду. Объясните ей, умоляю вас!..
     Однако  Илона,  гневно сверкнув глазами, высвобождает  руку и  бежит  в
комнату. У меня перехватывает дыхание, я стою в дверях гостиной, заполненной
непринужденно болтающими, смеющимися  людьми, которые вдруг стали  для  меня
невыносимыми. Все кружится, жужжит, гудит, а я думаю: "Еще пять минут, и все
узнают, какой я болван". Пять минут - и насмешливые, негодующие  взгляды  со
всех сторон будут ощупывать меня, а завтра, смакуемый тысячью уст, по городу
пройдет слух о моей дикой выходке! Уже спозаранку молочницы  разнесут его по
всем  кухням,  а  оттуда  он  расползется  по  домам,  проникнет  в  кафе  и
присутственные места. Завтра об этом узнают в полку.
     Как в  тумане, я вижу ее отца. Немного расстроенный (знает ли он уже?),
Кекешфальва пересекает гостиную. Не направляется ли он  ко мне? Нет, все что
угодно,  но  только  не  встретиться с  ним  в  эту  минуту!  Меня  внезапно
охватывает  панический страх  перед  ним  и перед  всеми  остальными.  И, не
сознавая,  что  делаю,  я,  спотыкаясь,  бреду  к  двери,  которая  ведет  в
вестибюль, к выходу, вон из этого дьявольского дома.
     -  Господин лейтенант уже  покидают  нас?  - почтительно  осведомляется
слуга.
     -  Да, - отвечаю я и сразу же  пугаюсь,  едва это  слово слетает с моих
губ.
     Неужели я действительно хочу уйти? И в тот миг, когда слуга подает  мне
шинель, я отчетливо представляю себе, что своим  трусливым бегством совершаю
новую и, быть  может, еще более непростительную  глупость.  Однако отступать
уже поздно. Не могу же я в самом деле снова отдать  ему шинель и вернуться в
гостиную, когда он с легким поклоном уже открывает передо мной  дверь. И вот
я, сгорая от стыда, стою возле этого чужого, проклятого дома, подставив лицо
ледяному ветру, и судорожно, как утопающий, хватаю ртом воздух.


     С  той злосчастной ошибки все  и началось. Теперь, по прошествии многих
лет, хладнокровно вспоминая  нелепый случай, который положил начало роковому
сцеплению  событий, я  должен  признать,  что, в  сущности,  впутался  в эту
историю по недоразумению; даже самый умный  и бывалый человек мог  допустить
такую  оплошность - пригласить на  танец хромую девушку.  Однако, поддавшись
первому впечатлению, я  тогда решил, что  я  не только  круглый дурак,  но и
бессердечный грубиян, форменный злодей. Я чувствовал себя так, будто плеткой
ударил ребенка. В конце  концов со всем  этим  еще можно было бы справиться,
прояви я достаточно самообладания; но дело окончательно испортило то,  что я
- и это  стало ясно сразу  же, как только в лицо мне  хлестнул  первый порыв
ледяного  ветра,  -  просто  убежал,  как  преступник,  даже  не попытавшись
оправдаться.
     Не могу описать, что творилось у меня на душе, пока я стоял около дома.
Музыка за ярко освещенными  окнами умолкла, музыканты,  по-видимому, сделали
перерыв.  Но я, мучительно переживая  свою  вину, уже вообразил сгоряча, что
танцы  прервались  из-за меня  и все гости, мужчины и женщины, устремились к
обиженной  и утешают  ее, дружно возмущаясь  негодяем, который пригласил  на
танец хромого ребенка и трусливо  сбежал посла гнусного поступка. А завтра -
я почувствовал, как вспотел лоб под фуражкой, -  завтра о моем позоре узнает
и  будет  судачить  весь  город.  Уж  обыватели  постараются,  перемоют  мне
косточки! Мне рисовалось, как мои товарищи  по  полку,  Ференц  Мысливец  и,
конечно, Йожи, этот  заядлый остряк,  предвкушая удовольствие, скажут в один
голос:  "Ну,  Тони, и  отмочил  же  т