осподину мэру. Мадам Супо. Ага, ты слышала, что мы хотим сообщить о бензине? Симона. Господин капитан хотел. Мадам Супо. Значит, ты сожгла бензин только для того, чтобы мы не могли его передать? Вот это я и хотела установить. Симона (в отчаянии). Я сделала это против врага! Три танка стояли на площади перед мэрией. Мадам Супо. И это были враги? Или, может быть, твоим врагом был кто-нибудь другой? В воротах появляются две монахини в сопровождении полицейского. Мэр. Что тебе здесь надо, Жюль? Полицейский. Это сестры-надзирательницы из смирительного дома святой Урсулы. Капитан Фетен. Я от вашего имени телефонировал в святую Урсулу, Шавэ. (Монахиням.) Медам, вот она, Симона Машар. Мэр. Что вы себе позволяете? Капитан Фетен. Но ведь не собираетесь же вы, мсье Шавэ, оставить эту Машар на свободе? (Резко.) Наши гости вправе ожидать по меньшей мере, что СенМартен будет очищен от опасных для общества элементов. Боюсь, что вы недостаточно внимательно изучили речь нашего высокочтимого маршала. Франции предстоит пережить время величайших опасностей. Наш долг - уничтожить малейшие зародыши сопротивления, которые так заразительны. Достаточно одного такого пожара в Сен-Мартене, Шавэ. Морис. Ах так? Значит, всю грязную работу для немцев должны делать мы? И мы это делаем с радостью, а? Мадам Супо (холодно). Разумеется, для заключения Симоны Машар я выхлопочу санкцию прокурорского надзора в Туре. Симона подожгла кирпичный завод, собственность гостиницы, и сделала это из низких личных побуждений. Жорж. Симона - и личные побуждения! Мэр (потрясенный). Вы хотите погубить ребенка? Робер (угрожающим тоном). Кто же здесь занимается местью? Хозяин. Не начинайте все сначала, Робер. Она несовершеннолетняя. Она поступает на попечение сестер. Вот и все. Морис (вне себя). В застенок святой Урсулы! Симона (вскрикивает). Нет! Мэр. Симону - в приют святой Урсулы для умалишенных! В это заведение нравственных пыток! В этот ад! Знаете ли вы, что вы обрекаете ее рассудок на верную гибель? Морис (указывая на зверскую физиономию одной из монахинь). Вы только полюбуйтесь на этих дам! Лица монахинь остаются невозмутимыми и неподвижными, как маски. Жорж. Лучше бы вы дали немцам казнить ее! Cимона (умоляюще). Это ведь там у людей распухает голова и слюна бежит изо рта, господин мэр! Там привязывают к койкам! Мэр (с силой). Мадам Супо! На суде в Туре я выступлю как свидетель и расскажу, каковы были истинные побуждения этого ребенка. Будь спокойна, Симона, все знают, что ты действовала из патриотических побуждений! Мадам Супо (взрываясь). А! Маленькая поджигательница в качестве национальной героини - это ваш план? Франция спасена! Франция горит! Вот немецкие танки! И вот Симона Машар, дочь поденщика! Капитан Фетен. Ваше прошлое, мсье Шавэ, не таково, чтобы судьи новой Франции придавали большое значение вашим свидетельским показаниям. Да и дорога в Тур не слишком надежна для людей вашего пошиба. Морис (горько). Все ясно: они хотят снять с города Сен-Мартен обвинение в том, что здесь есть французы! Мадам Супо. Французы? (Хватает Симону за плечи и трясет ее.) Уж не хочешь ли ты поучить нас, как быть патриотами? Род Супо владеет этой гостиницей уже двести лет! (Всем.) Хотите видеть патриота? (Указывает на капитана Фетена.) Вот он! Мы вполне способны сказать вам, когда необходима война и когда лучше мир! Вы хотите сделать что-нибудь для Франции? Отлично! Мы - Франция, понятно? Капитан Фетен. Вы слишком волнуетесь, Мари. Велите же наконец увезти эту Машар, господин мэр. Мэр. Я? Мне кажется, вы взяли власть в свои руки. Симона (в страхе). Не уходите, господин мэр! Мэр (беспомощно). Выше голову, Симона! (Сломленный, бредет, спотыкаясь, к воротам.) Мадам Супо (нарушая наступившую тишину). Прекратите этот скандал, Оноре. Капитан Фетен (полицейскому). Я беру ответственность на себя. Полицейский хватает Симону. Симона (тихо, в ужасе). Только не в святую Урсулу! Робер. Какое свинство! (Хочет броситься на полицейского.) Морис (удерживает его). Не делай глупостей, Робер. Мы уже не можем помочь ей. У них полиция, у них немцы. Бедная Симона! Слишком много врагов. Мадам Супо. Симона, забирай свои вещи. Симона озирается. Ее друзья молчат и смотрят в землю. Она, совсем разбитая, идет в склад. (Обращаясь наполовину к персоналу, спокойно, веско.) Этот ребенок не умеет подчиняться и неспособен признавать никакую власть. И наша прискорбная обязанность - воспитать ее в духе дисциплины и порядка. Симона возвращается с крошечным чемоданчиком, с фартуком через руку; отдает фартук мадам Супо. А ну, открой чемодан, чтобы мы видели, что ты берешь с собой! Хозяин. Нужно ли это, мама? Одна из монахинь уже открыла чемоданчик. Вынимает книгу Симоны. Симона. Только не книгу! Монахиня отдает книгу мадам Супо. Мадам Супо. Она принадлежит гостинице. Хозяин. Но я же ей подарил эту книгу! Мадам Супо. Она ей не принесла пользы. (Симоне.) Симона, простись с персоналом. Симона. Прощайте, мсье Жорж. Жорж. Хватит ли у тебя мужества, Симона? Симона. Конечно, мсье Жорж. Морис. Смотри береги здоровье! Симона. Да, Морис. Жорж. Я не забуду твою двоюродную сестру. Симона улыбается, взглядывает на крышу гаража. Свет меркнет, вступает музыка, предвещающая появление ангела. Симона глядит на крышу, видит ангела. Ангел. Дочь Франции! Не бойся ничего! Ничто не сломит духа твоего! Твой враг не вечен! Смерть его близка! Отсохнет бьющая тебя рука. Пусть будешь ты одна средь темноты, Но Франция повсюду там, где ты, И знай - настанут скоро времена: Воскреснет Франция, величия полна! Ангел исчезает, вспыхивает полный свет. Монахини хватают Симону за руки и ведут. Она целует Мориса и Робера. Ее уводят. Все молча смотрят. В воротах она начинает отчаянно вырываться. Симона. Нет, нет, я не пойду! Помогите же мне! Только не туда! Андре! Андре! Ее тащат за ворота. Мадам Супо. Дай мне мои капли, Анри. Хозяин (мрачно). Морис, Робер, дядюшка Густав, за работу! Не забывайте, что сейчас мирное время. Хозяин и капитан Фетен ведут мадам Супо в отель. Морис и Ребер выходят за ворота. Дядюшка Густав выкатывает на двор шину для починки. Жорж осматривает свою больную руку. Небо внезапно начинает краснеть. Дядюшка Густав указывает на зарево Жоржу. Из отеля выбегает хозяин. Хозяин. Морис! Робер! Сейчас же узнайте, что там горит! (Скрывается.) Дядюшка Густав. Это, должно быть, спортивный клуб. Беженцы! Кажется, они кое-чему научились. Жорж. Машина наверняка еще не доехала до святой Урсулы. Значит, Симона увидит огонь! КОММЕНТАРИИ  Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959. Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957. СНЫ СИМОНЫ МАШАР  (Die gesichte der Simone Machard) Образ Жанны д'Арк, национальной героини Франции, казненной инквизиторами в 1431 г., занимал Б. Брехта на протяжении многих лет. Первая пьеса, создавшая образ "современной Жанны", написана драматургом в '1989-1932 гг. ("Святая Иоанна скотобоен"), двадцать лет спустя Брехт переработал для своего театра радиопьесу Анны Зегерс "Процесс Жанны д'Арк в Руане" (1952). Между этими двумя произведениями была создана пьеса "Сны Симоны Машар", написанная в США в сотрудничестве с Лионом Фейхтвангером. Совместная работа обоих писателей началась в октябре 1942 г. и была окончена в феврале 1943 г. Однако первоначальный замысел относится ж 1940 г., когда Брехт, еще находясь в Финляндии, записал в своем дневнике 7 июня следующий план пьесы: "Юная француженка в Орлеане, которая в отсутствие брата обслуживает бензоколонку, днем и ночью воображает себя Жанной д'Арк. Потому что немцы наступают на Орлеан. Жанна слышит голоса - это голоса народа, это говорят кузнец и крестьянин. Она слушается голосов и спасает Францию от внешнего врага, но гибнет, побежденная врагом внутренним. Суд, выносящий ей приговор, состоит из одних только духовных лиц, настроенных в пользу Англии". Этот план претерпел значительные изменения, но главное зерно его осталось: позднее, уже в Калифорнии, Брехт сформулировал его в другой дневниковой записи так: "Наши социальные обстоятельства таковы, что в войнах между двумя странами не только угнетенные, но и угнетающие слои обеих стран объединены общими интересами. Собственник и разбойник стоят плечом к плечу против тех, кто не признает собственности, - против патриотов". Первый набросок пьесы был готов в декабре 1941 г. Прочитав книгу Л. Фейхтвангера "Несчастная Франция" (1942), Брехт предложил ее автору совместно переработать пьесу, название которой несколько раз менялось: "Голоса", "Святая Иоанна из Витри", "Видения Симоны Машар" и, наконец, "Сны Симоны Машар". В статье "К творческой истории "Симоны" ("Zur Entstehungsgeschichte des Stuckes "Simone") Л. Фейхтвангер писал: "В моей книге ("Несчастная Франция") я пережил и описал реакцию французского народа на катастрофу, его ненависть к захватчикам, глубокую патриотическую взволнованность всей страны и жестокое разочарование, когда красноречивое воодушевление некоторых ее руководителей так быстро превратилось в деловитое сотрудничество с завоевателями... Книга очень взволновала Брехта, и мы оба, когда набрасывали план "Симоны", согласились на том, что центром ее следует сделать осознание Жанной д'Арк того факта, что ее осудили не англичане, а французы. К этому же убеждению, - именно, что люди, погубившие ее, не внешние враги, а богатые французы ("богач богача видит издалека"), должна была прийти и Симона". Проблема солидарности господствующих классов воюющих стран занимала Брехта и, видимо, стала для него особенно ясной, когда он увидел предательство французской буржуазии, которая предпочла собственному народу нацистских завоевателей. Та же тема развита Брехтом позднее в пьесе "Дни Коммуны". Совместная работа шла весьма плодотворно. Фейхтвангер писал: "Мы трудились усердно и охотно приноравливались друг к другу... Творческая встреча с Брехтом принадлежит к числу самых счастливых эпизодов моей жизни, которая не так уж бедна счастливыми событиями... Было радостно наблюдать, как Брехт, исходя из действия, искал нужное слово, как он не успокаивался, пока не находил его, как он по-детски шумно радовался, когда оно было найдено и звучало". Впрочем, некоторые расхождения между соавторами оставались и даже углублялись. Так, по мере создания пьесы Брехту виделась все более юная героиня, а Фейхтвангеру - все более взрослая. Кроме того, Фейхтвангер стремился к большему внешнему правдоподобию ситуаций, к полной психологической мотивированности переходов из области реальности в область сновидения (что он и осуществил позднее в своем романе "Симона", написанном в 1944 г. на тот же сюжет), тогда как Брехт усиливал стихию фантастики, не считая, что она противоречит реалистическому методу постижения сущности явлений. Пьеса "Сны Симоны Машар" была издана в 1956 г. На русский язык переведена С. Болотиным и Т. Сикорской и была издана в издательстве "Искусство" в 1957 г. Пьеса впервые поставлена 8 марта 1957 г. в городском театре Франкфурта-на-Майне режиссером Гарри Буквицей; художник Тео Огто, декорации которого критика признала одним из высших достижений современного оформительского искусства ("Suddeutsche Zeitung" от 12 марта); композитор Ганс Эйслер. Роль Симоны исполняла Доротея Иехт, Шавэ - Гейнц Трокебемкер. В следующем сезоне (8 марта 1958 г.) пьеса была с успехом поставлена Хорстом Дреслер-Андрессом в земельном театре г. Эйзенаха; художник Ганс Воде; роль Симоны исполняла Кристель Краях, госпожи Супо - Эмми Рейнгардт, Шавэ - Р. Рици, капитана Фетена - К. Нидворок, немца-капитана - В. Пате. Кроме того, "Сны Симоны Машар" ставили в ГДР театр им. Ганса Отто в Потсдаме (1958), театр Дружбы в Берлине (1957/58), городской театр Дрездена (1961/62), театр "Эльба-Эльстер" в г. Виттенберге (1961/62). "Сны Симоны Машар" ставятся во многих странах: во Франции (Париж, "Театр де Франс", 1961, режиссер - Жак Моклер, в роли Симоны - Жаклин Бресси; Париж, "Комеди Франсэз", 1962, режиссер - Жан Луи), в Англии (Лондон, "Юнайтид тиэтр", 1961, режиссер - Гейнц Бернард, в роли Симоны - Анна Кансдан), в США (Нью-Йорк и Голливуд, il961, режиссер - Гарольд Стон, в роли Симоны - Дженни Гехт), в Италии (Флоренция, "Пикколо театро стабиле", 1963) и др. В 1959 г. пьеса была поставлена в Московском театре им. Ермоловой. Режиссер А. Эфрос. Роль Симоны исполняла Е. Королева, Шавэ - В. Якут. Стр. 93. Карл VII - французский король (1422-1461). Стр. 95. 14 июня 1940 г. - день падения Парижа. Три дня спустя, 17 июня, маршал Петен сказал по радио: "Надо прекратить борьбу", - и на другой день был назначен главой правительства. 22 июня, когда разыгрывается последняя сцена пьесы Брехта, Петен объявил по радио о позорных условиях перемирия с гитлеровской Германией, на которые Франция вынуждена согласиться. Стр. 96. Линия Мажино - оборонительная полоса на границе с Германией и Люксембургом, созданная в 1934-1939 гг., общей длиной в 750 км. В июне 1940 г. немецкие войска обошли ее со стороны Бельгии. Стр. 97. Такие толпы беженцев - это гибель... - Эта реплика воспроизводит один из диалогов в гл. VI "Разговоров беженцев" (см. стр. 37-38). Стр. 101. Премьер-министр - Поль Рейно. Стр. 102. ...наш отель отметили двумя звездочками! - то есть причислили к отелям второго разряда. Стр. 104. Звонил капитан Фетен. - Брехт назвал этот персонаж (в снах - предатель герцог Бургундский) именем, близким по звучанию к имени Петена. Стр. 135. Десять тысяч сребреников. - За такую сумму (40 тысяч франков) Жанна д'Арк была продана англичанам герцогом Бургундским, взявшим ее в плен. Стр. 143. Но они же все французы. - Духовный суд (72 судьи), приговоривший Жанну д'Арк " сожжению, состоял из одних французов. Е. Эткинд