остока. 2 ...не замечала времени... - Цитата из книги английского поэта Эдуарда Юнга (Edward Young, 1683-1765) "Жалоба, или Ночные размышления" ("The Complaint, or Night Thoughts", 1742-1745). 3 ...молнию, которая должна была ее поразить... - По преданию, Семела, дочь фиванского царя Кадма, была возлюбленной Зевса и матерью Диониса. Ревнивая Гера, явившись к Семеле в виде старухи-кормилицы, дала ей совет попросить Зевса в доказательство его любви явиться к ней во всем величии бога; Зевс явился в блеске сверкающих молний, которые и испепелили Семелу. 4 ..."чтобы торговать золотом, серебром и человеческими душами"... - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (18, 11-13), с большим пропуском в середине текста ("И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга <...> и тел и душ человеческих"). 5 ...как арфа Давида... - Имеется в виду библейский царь Давид, которому предание приписывает библейскую Псалтырь (Книгу псалмов). 6 ...моих самых дурных героев... - Бертрам - герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 547-549). Колридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале "Курьер" (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу "Литературная биография" ("Biographie Literaria", 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Колриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Колриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Колриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману "Женщины, или За и против" (вольнодумец и атеист Кордонно - одно из действующих лиц этого романа), другая - в данном авторском примечании к "Мельмоту Скитальцу". 7 Во время войн Лиги... - Метьюрин имеет в виду католическую Лигу, учрежденную в 1576 г. во время религиозных войн во Франции для борьбы с протестантами (гугенотами). Между 1584-1594 гг. во время войн католики боролись против правительства Генриха III, а также Генриха Наваррского (Генриха IV) и пытались в 1589 г. объединить страну под знаменем католической Лиги. С вступлением Генриха IV в Париж (1594) Лига была распущена. 8 ...в белую холщовую одежду или в черное домашнее платье... должны ли они опускать ...детей в купель... - Метьюрину, получившему богословское образование, был хорошо известен многолетний и достигавший сильной горячности спор между англиканами и пуританскими сектами в первое десятилетие царствования королевы Елизаветы по вопросу об англиканских богослужебных облачениях и форменных одеждах для духовенства. Полемика по этому поводу велась и проповедниками в церквах и в университетах и на площадях, производила волнения в городах, подвергала несогласных с англиканами в нищету, приводила к заключению в тюрьмы и даже к казням "мятежников". Причиной было непреодолимое отвращение пуритан к римско-католической церкви, убеждение, что она совершенно испорчена и развращена и что ее священнодействия и таинства - не выше языческих мистерий и идольских треб. Разногласия относительно одежд церковнослужителей (в особенности при совершении богослужения) продолжались в Англии до середины XIX в. (см.: А. Потехин. Очерки из истории борьбы англиканства с пуританством при Тюдорах (1550-1603 гг.). Казань, 1894, с. 220-237). 9 Диссиденты. - Этим словом, а также словами "диссентер" и "нонконформист" называли всех сектантов, не согласных со взглядами ортодоксальной англиканской церкви, отказывавшихся подчиняться ее правилам и признавать ее авторитет. Глава XVIII 1 Меня, несчастную, страшит все... - Цитата, приведенная в эпиграфе, воспроизводит (с неточностями) слова, заимствованные из фрагмента комедии римского писателя Секста Турпилия (Sextus Turpilius, ум. ок. 104 г. н. э.). Младший современник Теренция, Турпилий написал свыше десятка комедий (в которых он подражал греческим образцам), но до нас дошли лишь ничтожные отрывки из этих пьес, изданные в 1564 г. Анри Этьенном. 2 Линней. - Метьюрин говорит о Карле Линнее (Cari von Linne, в латинизированной форме - Linnaeus, 1707-1778) - шведском ученом-естествоиспытателе, основателе научной ботаники. В труде "Philosophie Botanica" (1751), созданном им в годы профессорства в Упсальском университете, он изложил систему ботаники как одной из самостоятельных наук о природе. 3 Горе побежденным (Vae victis). - См. выше, прим. 6 к гл. III. 4 ..."имеющим уши, чтобы слышать". - Неточная цитата из Евангелия от Матфея (11. 15). Глава XIX 1 "Магдалиниада" Пьера де Сен-Луиса. - Под "Магдалиниадой" Метьюрин разумеет поэму "Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе" ("La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence", 1668; переиздана в 1694 г.) французского монаха ордена кармелитов и поэма Пьера де Сент-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626-1684). Биограф его рассказывает, что Сент-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г). Поэма его "Магдалина" в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в "Собрании избранных стихотворений" (1714), назвавшего эту поэму "шедевром благочестивой экстравагантности", так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля. 2 Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. - Речь идет об орфографическом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами "ти" и "ейч" (th) в конце имени Мельмот (Melmoth). 3 ...мантильи... - В русском языке испанское слово "мантилья" (mantilla) употреблялось в двояком значении: "женская накидка на плечи" и "головное покрывало". В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений. Глава XX 1 Такова лишь любовь... - Эпиграф представляет собою строчки 5-8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852), входящего в VI серию "Ирландских мелодий" (1815): "Come, rest in this bosom, my own stricken dear!". 2 ...настоящие гранды. - Исп. grande - человек знатного происхождения. 3 ..."дитя веселое стихии"... - Неточная цитата из стихотворной "маски" Дж. Мильтона "Комус" ("Cornus", I, 299). 4 ...это время сьесты... - Итальянск. siesta - послеобеденный отдых. 5 ...лепестки царицы ночи. - Растение семейства кактусовых (Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки: имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью. 6 Легкие ветерки обвевают остров блаженных (macarwn Aurai peripneousin). - Цитата заимствована из второй "Олимпийской оды" (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522-442 г. до н. э.). 7 ...житие польского святого... - Речь идет о св. Казимире (Казимеже, 1456-1480), патроне Польши, умершем в Кракове двадцати четырех лет от роду и причисленном к лику святых. В житии его (см.: Acta sanctorum, 1668, tomus I, под 4 марта) повествуется о его целомудрии и крайней застенчивости, которой он отличался с детских лет. 8 Тайны дома узнать норовят... - Цитата заимствована из Ювенала (III, 113); эта же цитата была уже приведена в гл. "Рассказ испанца" (см. прим. 22). 9 ...этой посылки сорита. - Соритом в логике называется "вид сложного силлогизма, в котором приводится только последнее заключение, проводимое через ряд посылок; остальные же промежуточные заключения не высказываются, а подразумеваются" (подробнее см.: Н. И. Кондаков. Логический словарь. М., 1971, с. 491). 10 Он ослепил их, да не видят. - Сокращенная цитата из Евангелия от Иоанна (12, 40). 11 Инквизиция в Гоа... - См. выше, прим. 8 к гл. XI. 12 Время, удобное для разговора. - Цитата из "Энеиды" Вергилия (IV. 293). 13 Всегда куропатка (toujours perdrix). - По преданию, эта фраза принадлежит исповеднику французского короля Генриха IV; в отместку за упреки в любовных связях король велел подавать исповеднику только жареную куропатку (The Oxford Dictionary of Quotations, 2d ed., 1959, p. 12, N 20). 14 ...поистине я могу сказать: "ревность по доме твоем снедает меня". - Цитата из Псалтыри (68, 10). 15 ...слоено изображая собою Сикста... - См. выше, прим. 15 к гл. "Рассказ испанца". 16 ..."новым небом и новой землей"... - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (21, 1). Полный текст: "И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет". 17 ..."тот, кто всего нужней". - Неточная цитата из трагедии Шекспира "Ричаод III" (I, 2, 256). 18 ...что Деянира послала своему мужу... - По античному преданию, Деянира, жена Геракла, чтобы привязать его к себе, послала ему тунику, подаренную ей кентавром Нессом и пропитанную, как она думала, любовным зельем; однако яд, которым она была пропитана на самом деле, начал жечь тело Геракла, как только он ее надел; доведенный до бешенства ужасной болью, Геракл разжег костер, бросился в огонь и погиб. 19 Скорее всего, "Ромео и Джульетты". - Речь несомненно идет о "Ромео и Джульетте" Шекспира. Имеются в виду те слова (II, 2, 143-148), которые Джульетта, расставаясь с Ромео после их первой встречи, говорит ему: Три слова, мой Ромео, и тогда уж Простимся. Если искренно ты любишь И думаешь о браке - завтра утром Ты с посланной моею дай мне знать. Где и когда обряд свершить ты хочешь, - И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной... (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) 20 ...Александры и Цезари, Птолемеи и фараоны... Аларихи... - Мельмот перечисляет здесь знаменитых властителей древнего мира: Александра Македонского, римских императоров; или Птолемеи - династия властителей Египта, которым досталась часть империи Александра Македонского (Птолемею Сотеру в 323 г. до н. э., его сыну - Птолемею Филадельфу, 311-247 гг. до н. э., Птолемею Епифану, 210-181 гг. до н. э., и т. д.); "властителями Севера", вероятно по ошибке, названы Один - верховное божество скандинавской мифологии, а также исторический вождь гуннов Аттила (406-453 г. н. э.), знаменитый завоеватель мира V в., прозванный "бичом божьим", за ними следует Аларих (ум. 410 г. н. э.) - король вестготов, завоевавший Рим (в 402 г.); среди "восточных государей... своих времен" Мельмот называет царя Немврода - основателя Вавилонской империи, Валтасара - последнего царя Вавилона и внука Навуходоносора, Олоферна - полководца Навуходоносора, завоевавшего Палестину в 689 г. до н. э. 21 ...победы гром и яростные крики. - Измененная цитата из Книги Иова (39, 25). 22 ...владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной... - Несомненно имеются в виду римские папы с их головными уборами - трехъярусными тиарами. Мильтон в своем сонете (XVIII) на этом же основании называет папу "тронным тираном" (the triple tyrant), а в латинском стихотворении, цитируемом ниже (см. прим. 12 к гл. XXX), - "На пятое ноября" (стих 55) называет "Tricoronifer" ("несущий [на голове] три короны"). 23 ...о музыке небесных сфер! - По учению древних пифагорейцев, движение небесных светил порождает прекрасную музыку. 24 ...освещать собой сады Нерона в Риме. - Тнберий Клавдий Нерон - римский император (37-68 г. н. э.). Историк Корнелий Тацит, рассказывая в своих "Анналах" о неслыханных жестокостях Нерона, упоминает, в частности, что он поджег Рим и, чтобы отвести от себя негодование народа, обвинил в этом поджоге христиан, подвергшихся жестоким гонениям. "Их умерщвление сопровождалось издевательствами, - пишет Тацит, - ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты ради освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады" (Корнелий Тацит. Сочинения, т. 1. Л., 1969, с. 298). 25 ...начиная с Иувала с его первыми опытами... - В этом месте текста Метьюрин или сам сделал описку, или при публикации рукописи допущена была типографская опечатка, оставшаяся неисправленной во всех изданиях "Мельмота Скитальца" вплоть до самых последних. Изобретатель музыки, упоминаемый в Библии, в изданиях романа Метьюрина именуется Тувал-Каином (Tubal-Cain), тогда как в Книге Бытия (4, 21) в перечислении всего многочисленного потомства сына Каина - Еноха он назван ИувалКаин (Jubal-Cain): "...он был отец всех, играющих на гуслях и свирели"; тот же источник называет Тувала-Каина первым "ковачом орудий из меди и железа" (IV, 22), т. е. изобретателем кузнечного искусства. На этом основании мы восстанавливаем в переводе имя - Иувал вместо ошибочно стоявшего в тексте Тувала; к этому следует также прибавить, что смешение этих имен в письменности разных народов (благодаря графической близости литер J и Т) наблюдалось часто и поэтому стало почти традиционным. 26 ...кончая Люлли... - Знаменитый французский композитор Жан Батист Люлли (Jean Baptiste Lully, род. во Флоренции в 1633 г., ум. в Париже в 1687 г.). Что касается легенды о смерти Люлли, то она передана Метьюрином неверно. Люлли повредил себе ногу собственной тростью, отбивая ею такт на репетиции благодарственной молитвы, сочиненной им по случаю выздоровления Людовика XIV. Образовавшийся на ноге нарыв свел Люлли в могилу, так как алчный знахарь-шарлатан, нанятый за крупную сумму одним из почитателей Люлли и взявшийся вылечить его, отстранил профессиональных врачей от участия в лечении больного музыканта. 27 Демокрит - древнегреческий философ-материалист (471-361 г. до н. э.). Еще Ювеналу принадлежит определение Демокрита как мудреца, смеющегося над человечеством, и противопоставление его другому философу - "пессимисту" Гераклиту. Представление о "смеющемся Демокрите" сохранялось и в новое время, хотя оно и не подтвердилось изучением его литературного наследия. 28 ...смех - это безумие. - Неточная цитата из Книги Екклезиаста (2, 2). 29 ...какая ряса надета на монахе в минуту смерти. - См. выше, прим. 8 к гл. XVII (споры о церковных облачениях). Глава XXI 1 Он видел бездну под ногами... - Английские исследователи высказывают очень правдоподобное предположение, что эти стихи сочинены самим Метьюрином (см.: D. Grant, p. 554). 2 Море бесплодное. - Латинское выражение. Mare infructuosum, очевидно, было почерпнуто Метьюрином из распространенных в учебной практике его времени греческолатинских словарей или из какого-либо комментария к "Илиаде", где этими латинскими словами передавалось гомеровское pontoV СatrugetoV, содержавшее в себе неясный уже для античных филологов эпитет СatrugetoV. Грамматической традиции, этимологически сближающей это слово с глаголом truga ("пожинать", "собирать плоды"), следовал и Н. Гнедич в переводе "Илиады", например: После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы. Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря. (I. 315-316) 3 ..."со всех очей будут отерты слезы". - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (7, 17). 4 "Пойдемте в лом скорби". - Измененная и сокращенная цитата из Книги Екклезиаста (7, 2). Полный текст: "Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека". 5 ..."плывшая по небу светлая луна". - Измененная цитата из Книги Иова (31, 26). Эта цитата в тексте "Мельмота Скитальца" приведена несколько раз (см. выше, прим. 21 к гл. "Рассказ испанца" и прим. 9 к гл. IX). 6 ...пока прикосновение Пигмалиона... - По античному преданию, Пигмалион, царь Кипрский, изваял образ прекрасной женщины, влюбился в свое творение и, умолив Афродиту оживить ее, женился на ней. Об этом было рассказано у Публия Овидия Назона в "Метаморфозах" (X, 244-249), что очень способствовало распространению этой легенды. 7 ..."ничто не было ново под солнцем". - Неточная цитата из Книги Екклезиаста 8 ..."зловещим предвкушением возмездия и суда"... - Сокращенная и неточная цитата из Послания апостола Павла к евреям (10, 27). 9 ...в горло посланцу Рима. - Митридат VI Евпатор - царь Понтийского государства (121-64 г. до н. э.), подчинивший себе почти все греческие города Черноморья. Во время первой войны с Римом Митридат взял в плен Мания Аттилия (Аквилия), главу римского посольства, и, по рассказу историка Аппиана, "его связанного он всюду возил на осле, громко объявляя зрителям, что это Маний; наконец в Пергаме велел влить ему в горло расплавленное золото, с позором указывая этим на римское взяточничество" (Аппиан. Митридатовы войны. - Вестник древней истории, 1946, Э 4, с. 246). 10 ...выражаясь высоким языком еврейского поэта (вернее, пророка)... - Очевидно, имеется в виду "псалмопевец" - библейский царь Давид. Возможно, что неточно цитируемые Метьюрином слова восходят к Псалму 18 (3-5), в котором имеются следующие слова: "День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. Нет языка и нет наречия, где не слышался бы голос их. По всей земле проходит звук их и до пределов вселенной слова их". 11 ...откликается на него звуками музыки.. - Речь идет о так называемой статуе (или колоссе) Мемнона близ Фив, представлявшей собою сидящую фигуру, сделанную из темного мрамора, с крепко сжатыми ногами. Статуя эта была разрушена землетрясением (вероятно, в 27 г. до н. э.); верхняя ее часть отвалилась. Тем не менее статуя представляла замечательное явление, потому что при первых лучах восходящего солнца она издавала звук, похожий на звук лопающейся струны; на этом основании говорили, будто Мемнон отвечает этим на призыв своей матери Зари (звук получался, по-видимому, от прохождения воздуха сквозь поры и скважины, образовавшиеся в каменной скульптуре от землетрясения). Миф о Мемноне проник в Египет только в александрийское время благодаря грекам, которые связали его с колоссальной статуей близ Фив, посвященной египетскому царю Аменофу, Первым из античных писателей, упомянувшим колосс Мемнона, был Страбон; вслед за ним эту статую упоминали и многие другие путешественники и писатели. Метьюрин мог знать о ней из самых разнообразных источников, в частности из "Дон Кихота" Сервантеса (II, LXI), где также находится намек на ту музыку, которой, согласно античной легенде, статуя Мемнона каждое утро встречала появление на небе своей матери Зари. Глава XXII 1 ...Мой муж Ромео. - Слова Джульетты из пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта" в редакции Д. Гаррика (V, 5). 2 ...распрями между молинистами и янсенистами... - Молинисты - последователи знаменитого испанского богослова, иезуита Луиса де Молина (Luis de Molina, 1535-1600), в течение двадцати лет читавшего лекции в университете города Эвора в Португалии. В своем главном труде "О согласовании свободного выбора с милостью божьей" ("De Hberi arbitra cum gratiae donis concordia", 1588) Молина пытался примирить учение о предопределении с представлением о свободной воле человека и утверждал, что милость божия недействительна сама по себе, но становится таковой лишь по собственному волеизъявлению человека. Изворотливые схоластические рассуждения Луиса де Молины показались многим современникам неубедительными, и они обвинили испанского богослова в том, что он вступил в противоречие с учением Фомы Аквинского; эта послужило поводом для долголетних нескончаемых споров разделившихся на партии "молинистов" и "томистов" (thomistes), в которых приняли участие иезуиты, доминиканцы и янсенисты. Последние получили свое прозвание от Корнелия Отто Янсена (Cornelius Otto Jansen, 1585-1638), епископа города Ипра, защищавшего учение о неотразимости милости божьей, без которой человек не может принять его велений. Это учение изложено им в трактате "Августин" ("Augustinus", 1640), в котором тезисы Молины опровергались доводами блаженного Августина. 3 ...высалился отнюдь не в Осуне... - Оссуна (или Осу на) - небольшой испанский город в провинции Севилья; в нем есть и университет, основанный в 1548 г. В XVI-XVII вв. принято было высмеивать крошечные учреждения, подобные тем, которые имелись в Осуне; городок этот вошел в поговорку, после того как над ним посмеялся Сервантес в "Дон Кихоте" (см.: Richard L. Predmore. An Index to Don Quijote. New Brunswick, 1938, p. 64). Очень возможно, что и к Метьюрину имя этого городка попало из того же источника. В гл. XXX первой части "Дон Кихота" Доротея признается, говоря о ламанчском рыцаре: "...не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах... - Каким же образом ваша милость высадилась в Осуне, коль скоро это не морская гавань? - спросил Дон Кихот. Однако ж, прежде чем Доротея успела что-нибудь ответить, взял слово священник и сказал: "Сеньора принцесса, видимо, хочет сказать, что, высадившись в Малаге, она впервые услышала о вашей милости в Осуне. - Это я и хотела сказать", - сказала Доротея". - Английский перевод "Дон Кихота", сделанный Т. Смоллеттом, на который ссылается Метьюрин, вышел в свет в 1755 г. 4 ...житие святого Ксаверия... - См. выше, прим. 20 к гл. "Рассказ испанца". 6 Человека-рыбу (hombre pez). - В литературах Западной Европы XVI-XVII вв. обращалось много фантастических рассказов о диковинных чудовищах, которых находили в лесах или на морском берегу. Одна из фацеций Поджо Браччолини (Э XXXI) повествует о человеке-рыбе, пойманном в Средиземном море и имевшем человеческое тело сверху и рыбье - снизу. В гл. XVIII II тома "Дон Кихота" сам герой упоминает "Николао-рыбу" (итал. Pesce Nicolas или Cola) - фантастического получеловека, полурыбу, о котором легенда возникла в XV в. в городе Мессине в Сицилии. Существовала даже русская лубочная картинка с изображением пойманного в 1739 г. "гишпанскими рыбаками" "чудовища морского или так называемого водяного мужика" (см.: Д. А. Ровинский. Русские народные картинки. СПб.. 1881. ч. IV, с. 385; Культура Испании. Л.. 1940, с. 385). В переделках и продолжениях известного испанского плутовского романа "Ласарильо с Тормеса" (1554) был рассказ о том. как Ласарильо потерпел крушение на пути в Африку и был обращен в "морское чудовище", чтобы обманывать легковерных; его поймали рыбаки, которые возили его по Испании и показывали в разных городах; затем он был освобожден, обратился в пустынножителя и т. д.; эпизод о "морском чудовище" включен во вторую часть "Ласарильо с Тормеса", изданную Хуаном де Луна в 1620 г. 6 Многословное и длинное послание (verbosa et grandis epistola).Цитата из Ювенала (Сатиры, X, 71; ср.: Римская сатира. М., 1957, с. 236). 7 ...погубившее и его врагов и его самого... - Имеется в виду Самсон, разрушивший храм Дагона и погибший под его развалинами вместе с находившимися в храме филистимлянами (Книга Судей, 16, 23-30). КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ  Глава XXIII 1 Коль не ответит лиходей... - Четверостишие сочинено самим Метьгорином. Венчаются... - слова Констанции из исторической хроники Шекспира "Король Иоанн" (III. 1, 1). 2 ...встречу царя Соломона с цариией Савской. - О посещении в Иерусалиме Соломона царицей савеев, приехавшей из Аравии, подробно рассказано в Библии. Царицу сопровождала чрезвычайно большая свита; верблюды ее были навьючены благовониями, грузом золота и множеством драгоценных камней. Царица Савская явилась к Соломону, чтобы испытать его мудрость различными загадками и осмотреть достопримечательности его дома. В ответ на подарки Соломон одарил ее с неменьшей щедростью (Третья книга Царств, 10, 1-13). 3 ...в кукольном спектакле Маэсе Педро... - Метьюрин вспоминает эпизод из главы XXVI II части "Дон Кихота", в котором рассказано о спектакле кукольного театра, данного знаменитым раешником сеньором Маэсе ("маэстро", "мастером") Педро, в котором представлено было, как доблестный Гайферос освободил Мелисандру. Присутствовавший на спектакле Дон Кихот услышал следующие слова мальчика, пояснявшего, что изображается на сцене: "Посмотрите, какое множество блестящей конницы выступает из города в погоню за любовниками-христианами... Я боюсь, что они догонят беглецов и приведут их обратно, прикрепив их к хвосту собственного коня... Какое это будет ужасное зрелище! <...> Увидев перед собою столько мавров и услышав такой грохот, Дон Кихот подумал, что ему следовало помочь беглецам; он вскочил и громким голосом сказал: "Я не допущу, покуда я жив, чтобы в моем присутствии была нанесена такая обида знаменитому рыцарю и неустрашимому любовнику, дону Гайферосу. Стой, подлая сволочь! Не смей гнаться и догонять его, - не то тебе придется иметь дело со мной!" И перейдя от слов к делу, он обнажил свой меч, одним скачком очутился у сцены и с невиданной яростью и быстротой стал осыпать ударами кукол-мавров; он валил их с ног, снимал головы, калечил и рассекал". 4 Мала ее доля (Minima est pars sui). - Очевидно, реминисценция стиха из "Энеиды" (II, 6) Вергилия, взятого эпиграфом к XXVII главе (ср. ниже, прим. 1 к гл. XXVII). 5 ...потомком самого Кампеадора... - Имеется в виду Сид - герой прославленного цикла испанского эпоса (см. выше, прим. 7 к гл. III). Исторический Сид (имя его было Руй Диас) первые свои подвиги совершил на службе у инфанта Санчо, сына короля Кастилии Фернандо I. Когда Санчо стал королем Кастилии, Руй Диас сделался верным его помощником, начальником всех его войск. Когда в 1066 г. между Кастилией и Наваррой возник спор из-за одного замка, постановлено было решить дело поединком. Сид - Руй Диас, выступивший на стороне Кастилии, победил соперника и получил за этот подвиг прозвание "Кампеадор", что значит "Ратоборец". 6 ...Гонсало из Кордовы. - Имеется в виду знаменитый испанский полководец Фернандес Гонсало де Кордова (Gonzalo de Cordova, 1453-1515), овладевший в 1492 г. Гранадой, последней опорой мавров на Иберийском полуострове. 7 "Помилуй" ("Miserere")... - Католическая молитва на слова 56 псалма ("Miserere mei, Deus, miserere mei, quonium in te confidit anima mea", т. е. "Помилуй мя, боже, помилуй мя, ибо на тебя уповает душа моя"). 8 ...веселые фанданго сменялись нежными звуками сегидильи... - Испанские народные танцы fandango и seguidilla (испанская песня и танец быстрого темпа). 9 ...кое-какие отрывки из Плиния, Артемидора и других... - О Плинии см. выше, прим. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах "Онейрокритика", имевшего целью подтвердить фактами пророчествевное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира. 10 Появлялся призрак... обагренный кровью ("Apparebat eidolon senex... confectus").Та же цитата из "Писем" Плиния, но в усеченном виде, была уже приведена в эпиграфе к гл. III (см. прим. 1). Глава XXIV 1 Остроумие во всеоружии. - Второстепенная пьеса "Остроумие во всеоружии" ("Wit at several weapons") начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Бомонт (1585-1615) и Флетчер (1576-1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно. 2 ...на что он намекает. - Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, - это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2, 19), где говорится: "...и бесы веруют и трепещут". См. также статью, с, 572, Глава XXV 1 Души умерших... не дают подойти мне. - Цитата из "Илиады" (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI. 2 ...упоенный всем, чем он владеет... - Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блера (Robert Blair, 1699-1746) "Могила" ("The Grave", 1743), ст. 350-351. 3 ...он, подобно Дон Кихоту, воображал... - Вероятно, автор имел в виду XVI главу I части "Дон Кихота" Сервантеса, озаглавленную "О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок". Глава XXVI 1 ...На палубе их двое... - Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Семюэла Тейлора Колриджа (S. Т. Coleridge, 1772-1834) "Старый моряк", или "Песнь о старом моряке" ("The Rhyme of the Ancient Mariner"), впервые напечатанной в 1798 г. (в сборнике Вордсворта и Колриджа "Лирические баллады"), а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54-58. Повесть о семье Гусмана 1 ...были похожи на двух юных Геб... - По древнегреческому мифологическому преданию, Геба, дочь Зевса и Геры, была богиней юности; живя на Олимпе, она подносила богам в золотых чашах нектар и амброзию. 2 ...Тенирс и Воуверман... - Давид Тенирс Младший (D. Teniers, 1610-1690), имя которого долгое время произносили и писали у нас неправильно, на французский лад (Теньер), - фламандский художник-жанрист, изображавший деревенские праздники и сельские сцены, или его отец, Давид Тенирс Старший (1582-1649) - один из зачинателей жанризма во фламандской школе живописи. Филипп Воуверман (Ph. Wouverman, 1619-1668) - голландский художник, изображавший сцены повседневной жизни, рынки, охотничьи эпизоды. 3 ..."как тень от высокой скалы в земле жаждущей"... - Цитируется в сокращении то место из Книги пророка Исайи (32, 1-2), где говорится: "...и князья будут править по закону; и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды; как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей". 4 ...блаженства вечного. - Неточная цитата из Второго послания коринфянам апостола Павла (4, 17-18): "Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое, ибо видимое временно, а невидимое вечно". Глава XXVII 1 ...бедствия... пережил сам. - Вергилий. "Энеида" (II, 5-6). 2 ...истых идальго. - Словом "идальго" в Испании называли всякого потомственного дворянина, независимо от его общественного положения. 3 ...сердца сокрушенного и смиренного он не презрит. - Неточная передача псалма 50, 19. 4 Да что там говорить! (Quid multis morer?). - Цитата из комедии римского драматурга Теренция (Publius Terentius Afer, 195-159 г. до н. э.) "Девушка с Андроса" ("Andria", I, 1, 114. см.: Терентий. Комедии. Перевод А. В. Артюшкова. М.-Л., 1934, с. 51). 5 Улыбаясь сквозь слезы (dakruoen gelasasa). - Цитата из прославленной сцены прощания Гектора с Андромахой в "Илиаде" (VI, 484): 482 Рек, и супруге возлюбленной на руки он полагает Милого сына; дитя к благовонному лону прижала Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно, Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей... (Перевод Н. Гнедича) Глава XXVIII 1 ...я с ними был на страже. - Слова Горацио в трагедии Шекспира "Гамлет" (I, 2, 206-208). 2 ...возвысил голос свой и заплакал. - Цитата из библейского рассказа об Иакове и Рахили (Книга Бытия, 29, 11). 3 ...фигура эта могла прельстить Мурильо, Сальватора Розу... - Оба художника принадлежали к числу тех, творческое наследие которых Метьюрин, вероятно, хорошо знал. Выдающегося испанского художника Мурильо он упомянул уже в гл. "Рассказ испанца", изображая сцену, достойную его кисти (см. прим. 17 к этой главе и прим. 17 к гл. XI). Неаполитанский художник Сальватор Роза также упомянут был им несколько раз (см. выше, прим. 17 к гл. XI). 4 ...картины, изображающие святого Варфоломея, с которого палач содрал кисок кожи и держит его в руке, и святого Лаврентия, когда его жарят на решетке... - По-видимому, Метьюрин имеет в виду картины Хосе Риберы (J. Ribera, 1588-1656), знаменитого испанского художника, большую часть жизни проведшего в Италии и умершего в Неаполе (в то время находившегося под испанским владычеством). Картина Риберы "Мученичество св. Варфоломея" имеется в многочисленных авторских вариантах, находящихся в различных музеях Европы (Флоренция, Мадрид, Берлин, Дрезден и др.); судя по сделанному Метьюрином описанию картины, он имел в виду тот вариант, который принадлежит собранию дворца Питти во Флоренции. Что касается картины "Мученичество св. Лаврентия", то, вероятно, он имеет в виду ту картину, которая также принадлежит кисти Риберы (Дрезденская галерея). Обе картины, особенно вторая, были очень популярны благодаря воспроизводящим их гравюрам и литографиям; впрочем, тот же сюжет привлек многих других художников, большею частью второстепенных (Кортоне, Б. Гадди, Бандинелли и др.); наибольшей известностью пользуется эстамп французского рисовальщика и гравера XVII в. Жака Калло. 5 ...бледный, как вдова Сенеки... - Римский философ стоической школы и писатель Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca), родом из римской Испании, воспитатель императора Нерона; за участие в заговоре Пизона Сенека был приговорен к смерти (причем род смерти предоставлено было избрать ему самому) и умер в 65 г. н. э., вскрыв себе вены. Вторая жена Сенеки, Помпея Павлина, хотела умереть вместе с ним такою же смертью, однако ей не удалось этого сделать, и она прожила еще несколько лет. 6 ...казалось, что это фигуры, сошедшие с картины Рембрандта. - Рембрандт ван Рейн (Rembrandt van Ryn, 1607-1669) - выдающийся голландский художник. Комментируемое место повествования Метьюрина свидетельствует, что писателю была хорошо известна живописная манера этого мастера и открытые им эффекты противопоставления света и тени. 7 Тем временем явился алькальд... - В английском тексте "Мельмота" во всех изданиях дважды стоит испанское слово alcaide; мы исправляем его на другое слово alcalde в предположении, что в текст вкралась типографская опечатка: "алькайд" - начальник тюрьмы, "алькальд" - судья, представитель местной администрации или судебной власти; представляется более естественным, что именно алькальду поручено было учинить следствие о внезапной смерти путешественника на постоялом дворе и представить цитируемое в тексте "Мельмота" заключение. Глава XXIX 1 В этом мире тяжка любовь... - Поздние греческие стихи, приписанные Анакреонту Теосскому (ум. в 459 г. до н. э.), см.: Анакреонт, XLVI ("Anacreontea", XXIX, 14). Цитируемые стихи известны в разных вариантах (в которых строки переставлены, от чего смысл не меняется) и переводились на русский язык, например, Л. А. Меем: Безотрадно - не любить, Безотрадно - полюбить, Безотраднее - любовью Отвергаемыми быть. 2 "в лабиринте скал". - Имеется в виду гл. XXIX 1-й части "Дон Кихота" Сервантеса, где рассказывается об одном из дурачеств с переодеванием, разыгранном перед рыцарем в пустынном месте на холмах близ городка Убеды (Ubeda в провинции Хаен): некая "странствующая девица" Доротея по уговору со священником и цирюльником является к Дон Кихоту, называет себя "принцессой Микомиконой" и просит о защите; доверчивый рыцарь охотно верит этому и обещает ей свое покровительство. 3 еще заставляют говорить о ней всю Европу. - Речь идет об английской буржуазной "революции XVII в., казни короля Карла I (1649), о Кромвеле и последовавших событиях - реставрации Стюартов (1660) и перевороте 1688 г., возведшем на престол новую династию. Повесть о двух влюбленных 1 ...область, именуемая Шропшир... - Графство в Англии, на северо-западе от Лондона, в центре которого находится город Шрусбери (Shrewsbury) на реке Северн. Со времен норманского завоевания Англии город Шрусбери находился в оживленных торговых сношениях с Францией и Испанией. 2 ...войн, которые вели между собою Стефан и Матильда... - Король Англии Стефан (род. ок 1094 г., царствовал между 1135-1154 гг.) был сыном графа Блуа и Адели, дочери Вильгельма Завоевателя. Матильда (ум. в 1151 г.) - жена короля Стефана - была дочерью графа Булонского. Возможно, впрочем, что Метьюрин имеет в виду другую Матильду (ум. в 1165 г.), внучку короля шотландского Малькольма, которая вышла замуж за Генриха V, короля немецкого (в 1114 г.), а после его смерти - за Жоффруа Плантагенета, графа Анжуйского; она вела войну с королем Стефаном из-за короны, которую предназначал ей Генрих I. В царствование короля Стефана в Англии происходили непрерывные феодальные распри, доведшие страну до состояния полной анархии. 3 ...До Босвортского поля. - Битва при Босвортском поле между Ричардом III и Генри, графом Ричмондом (впоследствии Генрихом VII), состоялась 21 августа 1485 г. 4 ...напечатанную в Голландии Тиндалем. - Новый Завет в английском переводе был напечатан Вильямом Тиндалем (ум. в 1536 г.), но не в Голландии, а в Германии, в городах Кельне и Вормсе (1525-1526); выполненные тем же Тиндалем переводы Пятикнижия и Книги пророка Ионы опубликованы были в Марбурге (1530). 5 Во время недолгого царствования Эдуарда... - Эдуард VI (1538-1553), сын Генриха VIII и Джейн Сеймур, получил хорошее образование под присмотром сторонников Реформации, но по малолетству правил Англией под руководством Регентского совета из 16 членов, вынашивавших проекты дальнейших реформ англиканской церкви. 6 В царствование Марии... - Мария I, королева Англии (1516-1558), прозванная Кровавой, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской, взошла на престол в 1553 г. Царствование ее было отмечено господствующим влиянием католицизма и преследованиями протестантов, в особенности после того, как она вышла замуж за Филиппа II Испанского. 7 ...по случаю приезда Филиппа Испанского... - Филипп II (1527-1598) первым браком был женат на Изабелле Португальской, вторым - на Марии Английской (Тюдор). Хотя при Генрихе VIII в Англии сложилась сильная протестантская партия и общественное мнение было настроено против династического союза Англии с Испанией, брак ее с Филиппом, в то время еще испанским инфантом, состоялся. После женитьбы Филипп прожил некоторое время в Англии, безуспешно стараясь привлечь к себе симпатии англичан; впрочем, ему удалось добиться благосклонного отношения части английской аристократии. В октябре 1554 г. английский парламент утвердил зависимость английской церкви от папы. 29 августа 1555 г. Филипп по вызову отца (Карла V) покинул Англию и провозглашен был королем Испании; он вернулся в Англию только в марте 1557 г., за двадцать месяцев до смерти Марии. 8 ...Лейстеру, тогдашнему фавориту королевы. - Речь идет о Роберте Дадлее графе Лейстере (Robert Dudley, Earl of Leicester, 1532-1558), любимце королевы Елизаветы 9 В царствование Иакова... - Имеется в виду король Англии Иаков I (и VI Шотландии), сын шотландской королевы Марии Стюарт (и лорда Генри Дарнлея). казненной королевой Елизаветой в 1587 г.; после смерти Елизаветы в 1603 г. Иаков стал королем Англии. 10 ...на первом представлении "Варфоломеевской ярмарки"... - Имеется в виду комедия Бена Джонсона (Benjamin Jonson, 1573-1637) "Варфоломеевская ярмарка" (играна в 1614 г., опубликована только после смерти автора). Сложносоетавное имя выведенного в комедии в сатирическом свете пуританина (Zeal of the land Busy) только очень приблизительно может быть воспроизведено на русском языке как "Усердно-деятельный-хлопотун-соотечественник". 11 ...одетая в пурпур блудница. - Метьюрин искусно пользуется чрезвычайно популярным среди пуритан XVI-XVII вв. образом "вавилонской, блудницы" (как именовали они католическую церковь), восходящим к мистическим видениям Апокалипсиса (Откровения Иоанна Богослова), где мы читаем, например: "И повел меня [ангел] в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. И жена облачена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом... и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным" (17, 3-5} или: "...пал. пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу" (18, 2). 12 ...опустил руку на голову принцу Карлу... - Намек на то, что впоследствии, будучи уже королем, Карл I был казнен в 1649 г. 13 ...арминианин по вероисповеданию... - См. выше, прим. 78 к гл. III. 14 ...ревностный поборник заблудшего Лода... - Вильям Лод (William Laud, 1573-1645) - один из ближайших советников Карла I в церковной области, назначенный в 1633 г. архиепископом Кентерберийским, враг и гонитель пуритан, всячески содействовавший сближению англиканской епископальной церкви с католицизмом и стремившийся превратить ее в послушное орудие английского абсолютизма; обвиненный Парламентом, Лод после трехлетнего тюргмного заключения был казнен в 1645 г. 15 ...закадычный друг злосчастного Стреффорда... - Английский государственный деятель граф Томас Уентворт Стреффорд (T. Strafford, 1593-1641) был любимым министром короля Карла I. Несмотря на поддержку короля и значительной части лордов, Стреффорд был обвинен в государственной измене специальным законодательным актом Парламента (так называемым актом об опале - Bill of Attainder) и казнен 12 мая; 1641 г. 16 ...для участия в битвах при Эджхилле и Марстон-Муре. - Битва при Эджхилле (23 октября 1642 г.) была первым сражением между войсками Карла I и парламентской армией во время гражданской войны в Англии. Эджхилл - местность неподалеку от Кайнтона в Уорвикшире. Битва, в которой на стороне короля находилось 12 тысяч человек, а на стороне Парламента почти 10 тысяч, началась около двух часов пополудни и продолжалась до вечера. На другое утро королевские войска отступили в Оксфордшир, парламентские - в Уорвик. О битве при Марстон-Муре (2 июля 1644 г.), в которой победу над приверженцами короля одержали войска Парламента, см. в прим. 71 к гл. III. 17 ...когда короля Карла убедили положиться на недружелюбных и корыстных шот-ландиев... - См. выше, прим. 73 к гл. III. 18 ...старший сын погиб в битве при Ньюбери... - Во время гражданской войны в Англии при городе Ньюбери (в графстве Беркшир) происходили две битвы: первая - 20 сентября 1643 г. (когда Карл I предпринял новое наступление на Лондон) и вторая- 27 октября 1644 г., которую скорее всего Метьюрин и имеет в виду. Во время военных действий генералы парламентской армии имели план захватить короля, отрезав ему отступление к Оксфорду, но это их намерение не осуществилось, и 15 ноября парламентские войска оставили Ньюбери. 19 ...на дочери диссидента... - См. выше, прим. 9 к гл. XVII. 20 ...с тем стихом псалма... - Метьюрин приводит стих 6-й из 149-го псалма. 21 У тех, чей грех и в вас поныне жив. - Метьюрин цитирует первые четыре строки из стихотворения Джона Мильтона (1608-1674) "On the new forcers of conscience under the long parliament", написанного в 1646 г. после принятого Парламентом указа "Об уничтожении архиепископств и епископств в Англии и Уэльсе" (9 октября 1646 г.). 22 ...в полку, которым командовал Прайд... - Томас Прайд (Thomas Pride, ум. в 1658 г.), полковник парламентской армии, был одним из уполномоченных Парламентом для подписания смертного приговора королю Карлу I. 23 ...двух квакерш... - Квакеры (от англ. to quake - "трепетать") - члены английской религиозной секты, называвшейся иначе "Обществом друзей", основанной в середине XVII в. сапожником Джорджем Фоксом (G. Fox, 1624-1690). 24 ...проповедь знаменитого Хью Питерса... - О нем см. выше, прим. 55 к гл. III. 25 ...к секте антиномианцев... - Антиномиаицы, или пустословы (Ranters) - члены христианской религиозной секты (от греч. "антиномия" - противоречие между двумя принципами или положениями), учившей, что для спасения человека необходима лишь вера, но не следование определенным моральным правилам. 26 ...оратора "людей пятой монархии"... - Секта "людей пятой монархии", или "милленариев", веривших в грядущее наступление тысячелетнего "царства Христова" (после предшествующих четырех мировых царств, указанных в пророчестве Даниила, - ассирийского, персидского, греческого и римского). Одним из вождей этой секты был генерал Гаррисон (см. выше, прим. 58 и 64 к гл. III), когда-то друг Кромвеля, а затем его противник, подвергшийся при протекторате (правлении Кромвеля) репрессиям и казненный в 1660 г. Многочисленные казни "людей пятой монархии" были совершены в 1661 г. в связи с их попыткой провозгласить в Англии "царство Иисуса" и вслед за восстанием, которое они подняли 6 января 1661 г. После этого секта милленариев в Англии была почти совсем истреблена (см.: Герман Вейнгартен. Народная реформация в Англии XVII века. М., 1901, с. 175; Английская буржуазная революция XVII века, т. II, М., 1954, с. 129). 27 ...из числа камеронианцев... - Секта камеронианцев (Cameronians или Covenanters) получила свое наименование от ее основателя - шотландского проповедника Ричарда Камерона (ум. 20 июля 1680 г.). Камеронианцы были враждебны католикам, англиканским епископам, в особенности тем, кто был назначен при Карле II; проповедовали неповиновение королю, признавали авторитет Библии как книги, дающей правила веры и поведения. Деятельность камеронианцев была запрещена в 1684 г. по политическим мотивам. 28 ...повторял слова Арчи... - Арча (Archy) - кличка Арчибальда Армстронга (ум. в 1672 г.), бывшего шутом Иакова I, а затем Карла I. 2В ..."головню, выхваченную из пожара". - Цитата заимствована из Книги пророка Амоса (4, 11): "Производил я среди вас разрушения, как разрушил бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, и при всем том вы не обратились ко мне, говорит Господь". 30 ...о неожиданной попытке Монка вернуть к власти находящегося в изгнании короля. - Джордж Монк, герцог Элбмарл (George Monk, Duke of Albemarle, 1608-1670), генерал парламентской армии, в 1660 г. ставший одним из главных деятелей, совершивших реставрацию монархии в Англии. К этому времени ситуация в стране складывалась так, что восстановление здесь "конституционной королевской власти" могло совершиться без кровопролития. Долгий парламент распустил себя сам 17 марта 1670 г. во время выборов в новый парламент, происходивших в марте-апреле этого года. Монк уже вел официальные переговоры с будущим Карлом II. По совету Монка Карл издал (4 апреля 1660 г) манифест (так называемую Бредскую декларацию, так как она была подписана в городе Бреде, в Голландии), провозглашавший амнистию участникам гражданской войны, религиозную свободу и право владения новыми земельными участками, приобретенными во время революции. 1 мая 1660 г. обе палаты парламента провозгласили Карла II королем. 31 ...ныне отпущаеши раба твоего... - Слова Симеона, увидевшего младенца Иисуса в иерусалимском храме; ему было предсказано, что он не умрет, пока не увидит Христа (Евангелие от Луки, 2, 29). Глава XXX 1 О муках тех, кто в море. - Приведенные стихи взяты из проникнутой дидактическими тенденциями поэмы Вильяма Купера (William Cowper, 1731 -1800) "Задача" ("The Task", 1785), кн. I, ст. 540-541). 2 "Чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства". - Цитата воспроизводит известные слова Ирода к Саломее, дочери Иродиады, в ответ на которые Саломея по наущению матери попросила голову Иоанна Крестителя (Евангелие от Марка, 6, 23). 3 ...именно гак называли в те времена незамужних женщин... - Маргарет Мортимер названа "миссис" (Mrs.), что, собственно, значит "хозяйка дома", "госпожа" в отличие от "мисс" (miss) - "девушка", "незамужняя женщина". 4 ...письмом от самой Екатерины Браганцской... - Речь идет о жене короля Карла II Екатерина Браганцская (Catherine of Braganza, 1638-1705), дочь Иоанна (Жоао) IV Португальского, стала английской королевой в 1662 г., в 1693 г. вернулась в Португалию в качестве регентши при своем малолетнем брате Педро. 5 Смотри комедию Уичерли... - Все нижеследующие подробности повторяют полностью все то, что по поводу комедии Уичерли "Любовь в лесу" говорится выше, в гл. III (см. прим. 18 к ней). 6 Тейлор. Книга о мучениках. - Метьюрин допустил ошибку, назвав в примечании к этому месту автором "Книги о мучениках" ("Book of Martyrs") Тейлора; на самом деле автором названной книги является Джон Фоке (J. Fox, 1516-1587), живший в более раннюю эпоху, чем Иеремия Тейлор (1613-1667), епископ Дронморский, написавший "Святую жизнь" ("Holy Living", 1650), "Святую смерть" ("Holy Dying", 1651) и другие религиозно-наставительные сочинения. Что касается Джона Фокса, то его "Книга о мучениках" первоначально имела заглавие "Деяния и памятники, относящиеся к церкви в недавние опасные времена". Это огромный труд, представляющей собою, собственно, историю христианской церкви с древнейших времен и тех преследований, которым она подвергалась; подробнее всего здесь, однако, говорится о протестантских мучениках Англии во время Марин Кровавой. Первая часть этой книги появилась на латинском языке в (Зграсбурге (1554) и в Базеле (1559); на английском языке она вышла первый раз в 1563 г. Широкую популярность эта книга приобрела в Англии под названием "Книга о мучениках" и при жизни автора издавалась четыре раза; очень ценилась эта книга и позже, в периоды революции и Реставрации в Англии. 7 ...читали Мезре, де Ту и Сюлли. - Речь идет о французских историках. Первый том капитального труда Франсуа Мезре (Francois Eudes de Mezeray, 1610-1683) "История Франции" вышел в Париже в 1643 г., второй - в 1646 и третий - в 1651 г. Огюст де Ту (Jacques Auguste de Thou или в латинизированной форме - Thuanus, 1553-1617) написал по-латыни свой главный труд "История моего времени" (J.-A. Thuani historiarum sui temporis) в четырех больших томах (1604-1608). Максимилиан де Бетюн, герцог Сюлли (Maximilien de Bethune, duc de Sully, 1559-1641) - французский государственный деятель и историк, автор четырехтомных мемуаров, являющихся важным источником для истории французского короля Генриха IV ("Economies royales", 1634-1662). 8 ...Фруассара в переводе Пинсона... - Фруассар (Jehan Froissart, 1333 - ок. 1400) французский поэт и историк, автор знаменитой "Хроники", важнейшего памятника французской прозы XIV в. Метьюрин, однако, ошибается, называя Пинсона (Richard Pynson, ум. в 1530 г.) английским переводчиком "Хроники" Фруассара; Пинсон был лишь издателем перевода, выполненного лордом Бернером. 9 И a поэтов... они уделяли внимание Уоллеру, Донну... - Эдмунд Уоллер (Edmund Waller, 1606-1687) - английский поэт, произведения которого, преимущественно лирические стихотворения (в которых он, в частности, воспевал под именем "Сакариссы" Дороти Сидни), песни, переводы (среди них IV книги "Энеиды"), охотно читались во второй половине XVII к. Джон Донн (John Donne, 1571 (1572?)- 1631) являлся младшим современником Шекспира, но произведения его начали появляться в печати лишь с 1633 г. и до конца XVII в. оказывали большое воздействие на английскую поэзию; Донн считается основоположником так называемой метафизической школы поэтов, воплотивших в своем творчестве стилистические тенденции барокко. Донна Метьюрин упомянул ранее в гл. III (см. прим. 27 к ней). 10 ...Марло, и Мессинджера, и Шерли, и Форда... - Даваемый Метьюрином перечень драматургов "последних лет царствования Елизаветы и начала царствования Иакова" представляется несколько случайным по выбору и отличается некоторыми неточностями; здесь названы далеко не все известные Метьюрину драматурги из "созвездия писателей", в том числе даже не все, которые цитируются или упоминаются в тексте "Мельмота Скитальца" (Бомонт и Флетчер, Бен Джонсон и др.). В приведенном перечне на первом месте стоит один из предшественников Шекспира Кристофер Марло (Christopher Marlowe, 1564-1593), на втором Филип Мессинджер (Philip Massmger, 1583-1640), писавший пьесы в 20-30-х годах XVII в.; к еще более позднему времени относятся пьесы Джеймса Шерли (James Shirley, 1596-1666). Из его пьесы 1640 г. Метьюрин взял эпиграф для XII главы "Мельмота" (см. выше, прим. 2 к ней). Последним в приведенном перечне назван Джон Форд (1586-1639?), пьесы которого знаменуют упадок "елизаветинской" школы драматургов. 11 ...с поэтами континента в переводах Ферфакса... - Эдуард Ферфакс (Edward Fairfax, ум. 1635) в 1660 г. перевел с итальянского поэму Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим". 12 "На пятое ноября" ("In Quintum Novembris"). - Стихотворение Дж. Мильтона, написанное км в 1626 г. латинскими гекзаметрами, впервые напечатано было в 1645 г. 5 ноября 1605 г. - день так называемого порохового заговора, организованного английскими католиками с целью взорвать Парламент (во время заседания в присутствии короля Иакова I). Год спустя, в память раскрытия заговора и предотвращения взрыва, ученая коллегия Кембриджского университета постановила отмечать ежегодно день 5 ноября проповедью в церкви Кингс-колледжа или какими-нибудь другими церемониями, приличествующими этому случаю. Вероятно, юношеская поэма Мильтона, состоявшая из 626 гекзаметров, сочинена по этому же поводу. Хотя в стихотворении действует Сатана и аллегорические фигуры и автор явно подражает придам античного эпоса, он имеет в виду современную ему действительность; поэт осуждает преступные замыслы заговорщиков-католиков в Англии и объясняет, что благодаря своевременному раскрытию порохового заговора "в году нет большего праздника, чем день пятого ноября". 13 ...великий поэт этой нации, которого ваша праведная и непогрешимая вера заслуженно обрекает на вечные муки. - Произнося эти проникнутые горькой иронией слова, Мельмот имеет в виду Шекспира; из двух его пьес приведены и нижеследующие цитаты. 14 Мы вспоминали тягостные дни. - Хотя приведенные цитаты выбраны с таким расчетом, чтобы они могли в совокупности производить впечатление некоего целого, они представляют собою искусственную контаминацию цитат из двух источников. Первые четыре строки заимствованы из трагедии "Ричард II" Шекспира (V, 1, 40-43, с усечением начала стиха 42); последняя строка взята из другой пьесы Шекспира - трагедии "Ричард III" (I, 4, 14). 15 ...королеве Генриетте... - Здесь и ниже, говоря о веселости "несчастной Генриетты", Метьюрин имеет в виду королеву Англии Генриетту Марию (1609-1669), жену короля Карла I; о ней см. выше, прим. 2 к гл. XI. 16 ...разрубить его на куски перед господом в Галгале. - Это цитата из Первой книги Царств (15, 32-33), где рассказывается история царя амаликитян Агага, плененного Саулом и казненного в Галгале, городе, находившемся между Иорданом и Иерихоном. Самуил, царь израильский, поразивший амаликитян, пощадил было царя их Агага и лучшую часть добычи; но бог судил недостойным оставлять в живых человека, который не щадил матерей, убивал детей их, и Агаг предан был смерти: "...сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий... Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына. И разрубил Самуил Агага пред господом в Галгале". 17 ...из отряда принца Руперта... - принц Руперт (1619-1682) - сын курфюрста Пфальцского Фридриха V и Елизаветы, дочери короля Иакова I. Принц Руперт был племянником английского короля Карла I и сражался в его войсках во время гражданской войны в Англии. 18 Когда предметом их была поэзия Уоллера... - См. выше, прим. 9. 19 ...об очаровательной Сакариссе... - Под этим условным именем Уоллер воспел леди Дороти Сидни (Dorothea Sidney), ставшую впоследствии графиней Сандерленд (1617-1684). Ниже упомянута леди София Маррей (Sophia Murray), предполагаемая "Araoret" в стихах того же Уоллера. 20 ...Люций, лорд Фокленд... - Речь идет о Люции Кери Фокленде (Lucius Cary, second viscount Falkland, 1610-1643), политическом деятеле, философе и поэте. Член Долгого парламента в начале революции, Фокленд, однако, предпочитал общественной деятельности уединенные умственные занятия и беседы в кругу избранных друзей. Когда в мае 1642 г. Карл I предпринял неудачную попытку арестовать пятерых членов Палаты общин - наиболее видных деятелей оппозиции, Фокленд вместе с другими сторонниками короля вышел из Парламента в знак протеста против совершенного им насилия. Когда Карл I покинул Лондон, решив начать гражданскую войну, Фокленд направился к королю в город Йорк, где пытался отговорить его от подобных воинственных планов, но это оказалось невозможным. Современники свидетельствуют, что Фокленду пришлось сражаться на стороне короля и что он искал смерти, которую и нашел в ожесточенной битве при Ньюбери 20 сентября 1643 г. (см. выше, прим. 18 к гл. "Повесть о двух влюбленных"). 21 ...из ненавистного ей Назарета... - Метьюрин намекает на то известное его читателям место из Евангелия от Иоанна, где Нафанаил говорит Филиппу: "Из Назарета может ли быть что доброе?" (1, 46). Под "Назаретом" в данном случае роялистка Мартарет Мортимер разумела революционно настроенных пуритан. 22 ...выразительных фигур Гвидо... - Речь идет об итальянском художнике Гвидо Рени (1575-1642). 23 ...подобно несчастной царице в поэме Вергилия... - Дидона (или Элисса) - мифическая основательница Карфагена, почитавшаяся жителями этого города как богиня (родственная финикийской Астарте). В легендах образ Дидоны был преобразован в историческое лицо. Вергилий в IV книге эпической поэмы "Энеида" дал новый оборот древним сказаниям о Дидоне, отнеся время ее жизни к концу войны в Трое. Эней, сын Анхиса и Афродиты, отправился в Трою на помощь Приаму, но, отчаявшись спасти Трою, покинул ее и отплыл со спутниками, чтобы основать в Гесперии (Италии) новое (римское) государство. По воле богини Юноны, которая из расположения к Карфагену желала воспрепятствовать основанию Рима, поднялась буря и отбросила корабль к африканскому берегу, где Энея ласково приняла Дидона, только что основавшая Карфаген. Однако боги воспротивились их пламенной любви и повелели Энею тайно покинуть Карфаген; тогда оскорбленная и покинутая Дидона взошла на костер. В комментируемой фразе своего повествования Метьюрин скорее всего имел в виду следующие стихи "Энеиды" (IV, 84 и след.): ...или Аскания, сходством с отцом прельщена, на коленях Долго, любовь несказанную жаждая, держит. (Перевод В. Брюсова) 24 Началась война с Нидерландами... - Речь идет о так называемой второй англо-голландской войне 1665-1667 гг., ср. ниже (прим. 26), где приводятся даты начала военных действий. 25 ...сопровождал сэра Уолтера Ралея... - Уолтер Ралей (Рэлей, Рэли или Роли, Raleigh, Ralegh, ок. 1552-1618) - английский мореплаватель, путешественник, пират, поэт и историк. Говоря о "трагической экспедиции" Ралея, Метьюрин имеет в виду вторую экспедицию его в Южную Америку. Первая была совершена еще в 1595 г., когда он проник в глубь южноамериканского материка в поисках изобилующей золотом легендарной страны "Эльдорадо". Эта экспедиция Ралея описана им в книге "Открытие обширной, богатой гвианской империи, с прибавлением рассказа о великом и золотом городе Маноа (который испанцы называют Эльдорадо)..." (London, 1596; русский перевод - М., 1963). После восшествия на английский престол Иакова I (Стюарта) Ралей был обвинен в участии в заговоре против короля и присужден к смертной казни, замененной пожизненным заключением в Тауэре. В 1616 г. выдвинувший перед Иаковом I проект добычи золота в Гвиане Ралей был освобожден из тюрьмы и поставлен во главе небольшой эскадры, отправившейся в Южную Америку. Эта вторая экспедиция Ралея была неудачной; вскоре по возвращении своем на родину он был казнен. 26 ...с февраля 1665 года, с первого известия о действиях де Рейтера... - Вторая англо-голландская война была официально объявлена Англии Голландией 24 января 1665 г., но фактически началась еще в 1664 г. захватом англичанами голландской колонии в Северной-Америке. Де Рейтер (Michael de Ruyter, 1607-1676) - голландский адмирал, командовавший голландским флотом во время войны. 27 ...назначением герцога Йоркского... - JBo главе английского королевского флота поставлен был брат короля Иакова герцог Йоркский. В ходе этой войны обнаружилась совершенная неподготовленность к ней Англии. Английский флот представлял собою картину крайнего разложения и коррупции, что повлекло за собой полное поражение Англии; английский флот был в конце концов уничтожен голландскими кораблями, появившимися в устье Темзы и угрожавшими самому Лондону. 28 ...корабль голландского адмирала Опдама был взорван... - Речь идет о морском сражении 3 июня 1665 г. 29 ...герцог Йоркский был выпачкан с головы до ног. - Эти события происходили на флагманском корабле герцога Йоркского "The Royal Charles". 30 ...как у Мисцелла... - По античному преданию, Мисцеллу (Myscellus, y Метьюрина ошибочно - Micyllus), жившему в Аргосе, во сне явился Геракл и повелел ему построить город в том месте, где дождь идет в ясную погоду. Мисцелл покинул Аргос и направился в Италию; здесь он очутился около могилы некоего Кротона, которого оплакивала его вдова. Мисцелл решил, что ее слезы и есть тот дождь, о котором ему во сне говорил Геракл, и основал здесь город, названный им Кротоной. Вероятно, упоминание "меда" на веках Мисцелла есть ошибка памяти Метьюрина. 31 ...более склонным переходить через Альпы, чем нежиться в Кампанье. - Фраза, напечатанная курсивом, вероятно, представляет собою реминисценцию из труда римского историка Тита Ливия (XXI-XXII); она содержит в себе намек на карфагенского военачальника Ганнибала, который, после героического перехода через Альпы и ряда блестящих побед над римлянами, повел войско на зимовку в богатую Капую и тем дал римлянам возможность восстановить свои силы. 32 ...подобно древней статуе, на каждый падавший на нее луч света отвечает сладостным голосом... - Речь идет о так называемой статуе Мемнона; см. о ней выше, прим. 11 к гл. XXI. 33 ...в день свадьбы принцессы Елизаветы с курфюрстом Пфальцским... - Речь идет о свадьбе дочери короля Иакова I с Фридрихом V, состоявшейся в "Валентинов день" 1613 г. 34 ...встречать Принна, когда тот был освобожден от стояния у позорного столба... - О пуританском проповеднике и памфлетисте Вильяме Принне см. выше, прим. 21 к гл. III и ниже, прим. 37. К стоянию у позорного столба Принн был приговорен Звездной палатой в 1634 г. 35 ...именно так леди Лемберт и леди Десборо шествовали на молитву...Имеются в виду персонажи комедии Афры Бен "Круглоголовые" (1682), о которых Метьюрин упомянул в гл. III (см. прим. 61). 36 ...на картине великого итальянского художника... - По-видимому, Метьюрин имеет в виду знаменитый плафон в Сикстинской капелле Ватикана работы Микеланджело "Сотворение солнца и луны". Хотя на этой фреске изображен христианский бог-отец, протягивающий руки к солнцу и луне, но по своему внешнему облику он походит на античного Зевса. Так как Метьюрин никогда не был в Италии, следует предположить, что он видел гравюру, воспроизводящую эту фреску, и сознательно или бессознательно затемнил свое сравнение, указав на "языческого бога", изображенного великим итальянским художником. Возможно, впрочем, и другое объяснение, что, упоминая этого художника, но не называя его по имени, Метьюрин подразумевал не Микеланджело, а Рафаэля, более популярного в это время в Англии, - и принадлежащую ему или его мастерской фреску из ватиканских лоджий, восходящую к сикстинской работе Микеланджело, того же содержания и композиции. Эта фреска, как и вся серия Рафаэля, особенно часто гравировалась и могла быть известна Метьюрину. Свидетельством известности фресок Сикстинской капеллы в Англии во второй половине XVIII в. могут служить трактаты о живописи Джошуа Рейнольдса, в которых он часто говорит об этих фресках, сопоставляя Микеланджело и Рафаэля (см.: R. Marshall. Italy in English Literature 1755-1815. N. Y., 1934, p. 75-76). 37 ...тут же появлялись "Вестминстерское исповедание" или "Histriomastix" Принна... - "Вестминстерское исповедание" было принято Вестминстерской ассамблеей, созванной по распоряжению Долгого парламента летом 1643 г. для обсуждения церковных вопросов; "Исповедание" содержало в себе полный и краткий катехизис и сформулировало основные принципы вероучения пресвитериан. Тяжеловесное сочинение Принна "Бич актеров" ("Histriomastix") было направлено против театра и возводило на актеров разнообразные обвинения в безнравственности, развращении нравов и т. д. За издание этой книги Принн был присужден Звездной палатой к выставлению у позорного столба, к отрезанию ушей и тюремному заключению, кроме того, исключен из сословия юристов и лишен университетской степени (см. также выше, прим. 34). 38 ...пуританское развлекательное чтение - "Священная война" или "Жизнь м-ра Бедмена" Джона Бениена. - Речь идет о двух знаменитых в ту пору книгах пуританского писателя Джона Бениена (John Bunian, 1628-1688). "Священная война" ("Holy War", 1680) в аллегорической форме изображает борьбу пуритан ("святых") с королем Карлом I; другое сочинение Бениена "Жизнь и смерть мистера Бедмена" ("The Life and Death of Mr. Badman", 1680) также в известной степени аллегорично, но Бениен дает здесь в повествовательно-диалогической форме картину жизни и быта средних классов во второй половине Xvll в. Действующие лица носят характеризующие их имена. Повествование развертывается в форме диалога между м-ром Уайзменом (Мудрым человеком) и м-ром Аттентивом; они обсуждают злосчастную жизнь м-ра Бедмена (Дурного человека), смахивающую на типичный плутовской роман. 39 ...придавлены к земле тяжестью варфоломеевского ига... чтобы сказать драгоценные слова... - Имеется в виду "Акт об единообразии" (богослужения или об единоверии), "Act of Uniformity", устанавливавший исключительное положение англиканской епископальной церкви и открывший эпоху гонений на всевозможные пуританские секты Англии в период Реставрации; акт имел также сугубо политическое значение, так как он считал незаконным восстания и оппозиционную деятельность со стороны духовенства против королевской власти. Одновременно акт имел целью прекратить всякое общение англиканской церкви с протестантской церковью на континенте Европы, запрещая духовным лицам, посвященным за пределами Англии, пользоваться своими бенефициями или совершать церковные таинства, если священники эти не были рукоположены вторично англиканскими епископами. Очень внушительным представлялся тот параграф указанного "Акта", в котором требовалось, чтобы все приходские священники, школьные учителя и частные преподаватели придерживались установленной формы литургии и "не пытались бы ввести какие-либо изменения в управление церковью или государством". В тексте "Мельмота Скитальца" этот акт назван метафорически - "варфоломеевским игом" (Bartholomew's bushel), как его называли современники, - на том основании, что хотя он был принят Парламентом уже 19 мая 1662 г., но вошел в силу в день св. Варфоломея - 24 августа 1662 г. Пресвитериане твердо решили не подчиняться тяжело ударившему их "Акту об единообразии"; в воскресенье 17 августа 1662 г. священники, не подчинившиеся новому закону, со всех пресвитерианских кафедр произнесли свои прощальные проповеди при большом стечении прихожан, а через неделю, 24 августа, не менее двух тысяч священников удалились в добровольное изгнание, покинув свои приходы. Метьюрин хорошо знал дату этого акта, знаменитого в истории церкви Англии, и поэтому в примечании к указанным словам открыто признал допущенный им "анахронизм". 40 ...она, подобно Иосифу, искала места,... где бы никто ее не заметил... - Имеется в виду библейский рассказ о пребывании Иосифа у египетского фараона (Книга Бытия, 42, 24). 41 ...сочинение Маршалла "О причислении к лику святых". - Метьюрин имеет в виду книгу Уолтера Маршалла (1628-1680) "Евангельская тайна санктификации" ("The Gospel Mystery of Sanctification", 1694). 42 Старый священник-диссидент... был арестован городскими властями. - Арест произошел в силу "Акта об единообразии", о котором см. выше, прим. 39. 43 ...и господь это услышал". - Измененная цитата из Книги пророка Малахии - одного из "малых пророков" и последнего из пророков ветхозаветных: "Но боящиеся бога говорят друг другу: "внимает господь и слышит это, и пред лицем его пишется памятная книга о боящихся господа и чтущих имя его"" (3, 16). 44 Подобно жене Финееса, она постаралась дать жизнь сыну, хоть и нарекла его Ихавод... - Имеется в виду библейский рассказ о жене Финееса, сына первосвященника Илия, которая назвала своего сына "Ихавод" (что значит "нет славы", "бесславный*): он родился во время бедственной войны с филистимлянами, когда дети Илия (Офни и Финеес) пали мертвыми и сам Илий умер (Первая книга Царств, 4, 21). Ср.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. II, с. 109. 45 ...кое-какие письма леди Рассел... - Леди Рэчел Рассел (Lady Rachel Russell, 1636-1723), вдова лорда Вильяма Рассела, одного из лидеров вигов, казненного при Карле II в 1683 г., стала известной своими "Письмами", изданными вскоре после трагической смерти ее супруга ("Letters", 1683); большая часть этих писем адресована английским богословам того времени, в частности знаменитому проповеднику Джону Тиллотсону (1630-1694), с 1689 г. являющемуся архиепископом Кентерберийским. 46 ...нельсоновские "Посты и праздники англиканской церкви"... - Заглавие известного труда английского писателя Роберта Нельсона (Robert Nelson, 1656-1715), очевидно, указано Метьюрином по памяти и неточно, следует: "Календарь постов и праздников английской церкви" ("Companion for the Festivals and Feasts of the Church of England". London, 1704). 47 Непереносимой жизни (ctfkuyroc (3ioc). - Возможно, реминисценция из комедии древнегреческого писателя Аристофана (V в. до н. э.) "Плутос" ("Богатство"), ст. 969 (см.: Аристофан. Комедии, т. II, М. - Л., 1934, с. 564). 48 ...танцевала в молодые годы Канарский танец. - О пьесе А. Каули "Щеголь с Колмен-стрит" см. выше, прим. 60 к гл. III. О Канарском танце - там же, прим. 63. 49 ...в "Собрании исторических бумаг" Рашуорта... - Имеется в виду известный сборник первоисточников для истории общественной жизни Англии первой половины XVII в., в особенности периода подготовки гражданской войны и революции, см.: [J. Rushworth]. Historical collections of private passages of state, weightly matters in law, icmarkable proceedings (1618-1648)... publ. by J. Rushworth, vols. 1-8. London, 17211722 (1-st. ed., vols. 1-7, 1659-1701). В этом издании широко освещены процессы, которые велись против пуританина Дж. Принна, нападавшего в своих памфлетах на театр и развлечения в Англии (см. о нем выше, прим. 21 к гл. III и прим. 34 и 37 к гл. XXX). 50 ...к такому степенному и спокойному танцу, как Такты. - Танец, называвшийся "The Measure", пользовался в Англии большой популярностью в XVI-XVII вв.; мы переводим его название условным наименованием "Такты", так как общеизвестное слово measure (мера, размер) являлось неоднократным поводом непонимания тех литературных текстов, в которых речь идет именно об этом танце, а не о "мере" вообще. Примером могут служить известные слова Беатриче в комедии Шекспира "Много шуму из ничего" (II, 1), где она "Такты" (Measure) уподобляет шотландской джиге - "горячей и бурной" ("hot and hasty, like a Sketch jig"), тогда как "Такты" - "степенны и старомодны" ("as a measure full of state and ancientry"); по свидетельству Давенанта, танец "The Measure" был "серьезным и важным", благодаря чему его нередко исполняли "самые степенные юристы" ("the gravest lawyers were often found treading the measures"). См. также прим. 63 к гл. III. 51 ...благость учения Кальвина... - Жан Кальвин (Jean Calvin, 1509-1564) - один из основателей и деятелей реформационного движения во Франции и Швейцарии; последователи кальвинизма в Шотландии и в Англии разделялись на различные секты, но имели общее наименование пуритане. 52 Разве тот, кто непогрешим, не сказал грешнице... - Автор вспоминает слова Христа о грешнице из города Капернаума: "...прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много; а кому мало прощается, тот мало любит" (Евангелие от Луки, 7, 47). Глава XXXI 1 Есть дуб неподалеку от пруда... - Эпиграф заимствован из трагедии Джона Хома (John Home, 1722-1808) "Роковое открытие" ("The Fatal Discovery", 1769), д. V. 2 ...стало казаться ей ангельским ликом. - Неточная цитата из Деяний св. апостолов (6, 15). 3 ...бродивший по лесу деревенский мальчик. - О значении приведенного здесь нотного примера см. в статье, с. 578. Глава XXXII 1 Мы были, нас нет (Fuimus non surnus). - Латинская фраза представляет собою, вероятно, надгробную надпись, которая в различных сходных редакциях встречалась на римских кладбищах. 2 ...жил на ту помощь, которую получал от Людовика XIV... - Это утверждение Метьюрина вполне соответствует исторической истине. Еще до своего вступления на английский престол, находясь в эмиграции во Франции, будущий Карл II жил в значительной степени на иждивении французского короля. После Реставрации субсидии Карлу II от Людовика XIV стали обычным явлением. Так, например, в 1664 г. первый министр Карла II граф Кларендон обратился к Людовику XIV с просьбой о предоставлении английскому королю 50 тысяч фунтов стерлингов "заимообразно", но на самом деле в виде безвозвратной ссуды; последующие регулярные ссуды Карлу II французского казначейства ставили его в зависимость от французской монархии и получались им тайно; поэтому в 1678 г., когда стало известно, что тогдашний премьер-министр Карла II граф Денби играл роль посредника в получении денег английским королем от Людовика XIV. Парламент потребовал предания графа Денби суду. Тем не менее весною 1681 г. Карлу II удалось договориться с Людовиком XIV о размерах крупной пенсии (в 5 миллионов ливров каждый год), которую должна была выплачивать ему Франция, и сразу получить вперед большую сумму (в 12'/г миллионов ливров). Подобно Карлу II, его преемник на престоле Иаков II продолжал тайно получать субсидии от Людовика XIV и в конце концов в 1688 г. бежал во Францию. 3 ...словами, которые приписывают епископу Бернету... - Речь идет о Гильберте Вернете (Gilbert Burnet, 1643-1715), с 1689 г. бывшем епископом Солсберийским. Бернету принадлежит печатное известие о покаянии на смертном одре известного поэта, кутилы и мота при дворе Карла II, графа Рочестера ("Some passages of the Life and Death of the Right Honourable John Earl of Rochester", 1680), которое в данном случае, вероятно, имеется в виду: кроме того, Г. Вернет был автором трехтомной "Истории реформации в Англии" (1679. 1681, 1714) и наиболее известного труда, изданного после его смерти, - "Истории моего времени" (1724-1784). 4 ...говоря словами божественного слепого старца... - Рассказчик Мельмот имеет в виду английского поэта Джона Мильтона (1608-1674), слава которого действительно еще не достигла Испании в то время, к которому относится рассказ. 5 Отрадой было ей его увидеть Дома... - Строка взята из трагедии Мильтона "Самсон борец" ("Samson Agonistes", опубликована в 1671 г.); эти слова в трагедии произносит отец Самсона Маной. 6 ..."много претерпела от многих врачей"... - Сокращенная цитата из Евангелия от Марка (5, 26): "...много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние". 7 ..."неустанно творящей добро"... - Сокращенная цитата из Послания к галатам апостола Павла (6, 9); "Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем". 8 ...необычайных историй о докторе Ди и Альберте Аляско... - Имеется в виду Джон Ди (John Dee, 1527-1608), известный английский математик, географ и алхимик, которому молва приписывала также занятия магией и чародейством. Любопытно, что в 1586 г. царь Феодор приглашал Джона Ди приехать в Москву и поступить на русскую службу, от чего, впрочем, Джон Ди отказался (см.: С. F. Smith. John Dee. 1527-1608. London, 1909, p. 176-I78); известно зато, что сын его Артур Ди (Arthur Dee, 15701651) приехал в Россию и сделался главным врачом царя Алексея Михайловича; как и его отец, он увлекался алхимией и астрологией. "Альбертом Аляске" Метьюрин именует польского ученого Альберта Лаского, занимавшегося алхимией и кристалломантией, жившего некоторое время в Англии, приятеля. Джона Ди (также посетившего Польшу в 1584 г.). Глава XXXIII 4 Но ни воры, ни звери... - Гораций. Сатиры, I, VIII, 17-20. Перевод М. Дмитриева. 2 ...легенда о Сиде... - См. выше, прим. 7 к гл. III и прим. 5 к гл. XXIII. 3 ...в "Песни о Роланде"... - Героическое сказание французского эпоса раннего средневековья, дошедшее до нас в нескольких редакциях (наиболее ранняя и совершенная - оксфордская, ок. 1170 г.) и повествующее о событиях VIII в. 4 ...в городе Бенаресе. - См. о нем выше, прим. 9 к гл. "Повесть об индийских островитянах". 5 ...гуляк (sacravienses). - Так назывались завсегдатаи улицы в Риме, именовавшейся Via Sacra, любившие прогулки по ней. Глава XXXIV 1 Колечко подарил ты мне... - Цитируемые строки заимствованы из юношеской баллады Томаса Мура "Кольцо" ("The Ring"), напечатанной в его стихотворном сборнике в 1802 г. под псевдонимом Томаеа Литтла. 2 ...бутылочку фонкарраля или вальдепеньяса... - Весь этот абзац заимствован из книги, на которую сам Метьюрин ссылается в примечании к этой же странице, - "Путешествие по Испании" Джона Тальбота Диллона (John Talbot Dillon, 1740-1805) ("Travels through Spain, with a view to illustrate the natural history and physical geography of that Kingdom, in a series of letters... etc". London, 1780); эта книга пользовалась известностью и переиздавалась несколько раз. В "Библиографическом указателе путешествий по Испании и Португалии" Фуше-Дельбоска названы, кроме указанного выше, также лондонское издание 1781 г., два дублинских 1781 и 1782 гг., еще одно лондон- ское 1783 г. и немецкий перевод - Лейпциг, 1782. Некоторые из этих изданий хорошо иллюстрированы л снабжены картами; лондонское издание 1781 г. (R. Baldwin) имеет другое заглавие: "Письма английского путешественника по Испании в 1778 г., о происхождении и развитии поэзии в этом государстве с некоторыми размышлениями о правах и обычаях, а также пояснениями к роману о Дон Кихоте" (см.: R. Foulche-Delbosc. Bibliographie des voyages, en Espagne et en Portugal. Paris. 1896, p. 127-128). Метьюрин довольно широко воспользовался этой книгой. В частности, он взял отсюда названия испанских вин, перечисленных Диллоном на трех страницах 14-го письма, где эти вина расположены по провинциям, которые их производят, от - "чаколи" в провинции Бискайя до "матаро" в Каталонии. В провинции Кастилия первым из производимых здесь вин стоит "фонкарраль" (Fonkarral) - "легкое красное вино, одно из лучших этого рода, которое пьют в Мадриде; название его происходит от названия одной деревни, недалеко от Мадрида", - объясняет здесь Дж. Диллон; о "вальдепеньясе" (Val de Penas) он замечает здесь же: "Отличное легкое красное вино приятного вкуса". В этом же перечне названа и "малага" - вино, которое упоминается ниже в тексте этой главы ("бокал малаги"). 3 ...послать в Ильдефонсо... - Сведения о фабрике стеклянных изделий в San-Ildefonso в горах Гуадаррамы вместе с подробным описанием других достопримечательностей этой местности - королевского замка и сада - находятся в 8-м и 10-м письмах того же "Путешествия" Дж. Диллона (см. выше, прим. 2). Замок в Сан-Ильдефонсо (почти в 50 км от Мадрида) был построен Филиппом V. 4 ...от Дана до Bupcaeuu... - Книга Судей, 20, 1. Дан - город на севере Палестины, Вирсавия - город на южной оконечности Палестины, на границе земли филистимлян (см.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. I, с. 328 и 465); следовательно, это выражение означает "от края и до края". 5 Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя. - Цитата из Книги пророка Исайи, 21, 11-12. Сеир - горный хребет на юге Палестины, в Идумее, и земля Идумейская вообще (Я. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. III, с. 507-509). Глава XXXV 1 ...Сжалься, Гримбальд!.. - Текст эпиграфа заимствован из пьесы Джона Драйдена "Король Артур" ("King Arthur", 1691; III, 2). 2 ...прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в Арабских сказках. - Сказку об Авгите (Auheta), как видно из данного примечания, Метьюрин знал из дважды переведенного на английский язык французского источника под заглавием "Арабские сказки, или Продолжение арабских ночных развлечений" ("Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights Entertainments... newly translated from the original Arabic into French by Dom Chavis... and M. Casotte... and transi, from the French into English by Robert Heron. Edinburgh and London, 1792, 4 vols.; другое издание - London, 1794). Сказка об Авгите и Мограбе напечатана здесь в III томе (р. 200 - 221). Французский оригинал напечатан ранее в серии "Cabinet des Fees", 1788, vol. XXVIII (см.: V . Chauvin. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, vol. IV, Liege - Leipzig, 1900, p. 88, 148). Сюжет этой арабской сказки был Метьюрину известен также из другого источника: поэмы Роберта Саути "Талаба-разрушитель", которая, по собственным словам поэта, была написана под ее воздействием; см.: Martha Pike Conant The oriental Tale in England in the eighteenth Century. N. Y., 1908, p. 41-42, 252, 263. Глава XXXVI 1 То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью. - Латинский стих заимствован из "Метаморфоз" Овидия (VIII, 508), где он вложен в уста матери Мелеагра. Цитируем по переводу С. В. Шервинского (см.: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М.-Л., 1937, с. 166). 2 ...если уж Далила попала к нам в руки... - Далила (Далида) - красивая куртизанка, которую, по рассказу библейской Книги Судей (16, 4 - 21), филистимляне сделали орудием своей борьбы с Самсоном. Глава XXXVII 1 Не страшась изнеможенья... - Стихотворные строчки заимствованы из трагедии Вильяма Мейсона (William Mason, 1724 - 1797) "Карактак" (1759). Карактак (Сагасtacus), или Карадок (Caradoc), - король одного из кельтских племен Западной Британии, живший во времена императора Клавдия, плененный и привезенный в Рим в 51 г. н. э. 2 ...они медлили, как вестники возле шатра Ахиллеса... - Имеется в виду следующий эпизод из "Илиады" Гомера (I, 320 и сл.): 320 Он [Агамемнон], призвав пред лицо Талфибня и с ним Эвриата, Верных клевретов и вестников, так заповедовал гневный: "Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида, За руки взяв, пред меня Бризеиду, не медля представьте. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины; И приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов. Там обретают его, пред кущей своею сидящим 330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил. Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке Стали, ни вести сказать, ни его воспросить не дерзая... (Перевод Н. Гнедича) Глава XXXVIII 1 Звонили в колокол, месса шла... - Стихотворные строчки заимствованы из баллады Роберта Саути "Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней" (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Саути Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно стихи 102-105, 112, 122-125, 134, 146-149). 2 ...серьезное намерение... - Шекспир. "Отелло" (I, 3). 3 Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел...Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34, 7): "Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась"; конец фразы восходит к Книге Бытия (27, 1): "Когда Исаак состарился, и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава". Таким образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию. 4 ...как сложилась судьба Дон Жуана... - Говоря об истории Дон Жуана "не в той пьесе, что представляют на нашей жалкой сцене" (т. е. английской), Метьюрин, вероятно, как это видно и из авторского примечания к этому месту, заставляет Мельмота Скитальца вспомнить первую в Англии обработку сюжета о Дон Жуане в эпизоде пьесы Эстона Кокейна (Sir Aston Cokayne, 1608-1684) "Трагедия Овидия" ("The Tragedy of Ovid", 1662). Герой этой пьесы итальянский капитан по имени Ганнибал, дебошир и забияка, вместе со своим слугой видит виселицу с повешенным на ней, и Ганнибалу приходит мысль выкинуть шутку - пригласить повешенного к себе на ужин. Висельник является в назначенное время, рассказывает, что он был повешен за кражу золотой статуи, воздвигнутой в честь поэта Овидия, и в свою очередь приглашает к себе Капитана на ужин у виселицы. Ганнибал является и попадает на маскированный бал у виселицы, в котором принимают участие мертвецы и мифологические персонажи - Эак, Радамонт, Минос, Алекто, Тисифона, Мегера и т. д. Источниками этой пьесы Кокейна, вероятно, были итальянская пьеса Чиконьини или французская анонимная пьеса 1630 г., восходящие к испанским образцам; напомним в связи с этим, что пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины "Севильский озорник, или Каменный гость" ("Burlador de Sevilla y Convidado di Piedra") - первая испанская литературная обработка испанского фольклорного источника - появилась в 1625 г. (см.: G. G. de Bevolte. La legende de Don Juan, vol. I. Paris, 1911, p. 187-189; Leo Weinstein. The Metamorphoses of Don Juan. Stanford Calif., 1959, p. 35, 199). Ср. выше, прим. 11 к гл. VI. Глава XXXIX 1 И пришел тогда... - Стихотворные строки заимствованы из той же баллады Р. Саути "Старуха из Беркли", из которой эпиграф взят для предшествующей главы (см. выше, прим. 1 к гл. XXXVIII); строки эти неточно передают стихи 163-164 оригинала баллады Саути.